M. Kadzombe n'aurait pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'aurait assisté à l'interrogatoire. | UN | يدعى أنه لم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحام ولم يحضر أي محامٍ أثناء الاستجواب. |
Il n'a pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'était présent à l'audience. | UN | ولم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحامٍ ولم يمثله محامٍ أثناء المحاكمة. |
Le conseil déclare que, du fait de l'injonction, l'auteur a été privé de son droit d'enseigner, alors que l'enseignement était sa source de revenu professionnel. | UN | ويبين المحامي أن الأمر الصادر جرَّد صاحب البلاغ من حقه في التدريس وهو المهنة التي يرتزق منها. |
Le conseil déclare que, du fait de l'injonction, l'auteur a été privé de son droit d'enseigner, alors que l'enseignement était sa source de revenu professionnel. | UN | ويبين المحامي أن الأمر الصادر جرَّد صاحب البلاغ من حقه في التدريس وهو المهنة التي يرتزق منها. |
Cette Charte a donc privé la famille de son droit d'intenter un procès. | UN | وقد حرم هذا الميثاق بالتالي الأسرة من حقها في رفع دعوى. |
Comme vous le savez bien, l'exclusion d'Israël de tout groupe régional l'a privé de son droit d'être un participant comme les autres au système des Nations Unies. | UN | وكما تعرفون جيدا، فإن إبعاد إسرائيل من أي مجموعة إقليمية حرمها من حقها في أن تشارك على قدم المساواة في أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Cette proposition signifierait la destruction de l'État d'Israël et est donc le déni de son droit d'exister. | UN | ويعني هذا القول تدمير دولة إسرائيل، ومن ثم فإنه ينطوي على إنكار لحقها في الوجود. |
En vertu du Code civil, une personne qui a subi une violation injustifiée de son droit d'être protégée peut demander à un tribunal de faire cesser les effets de cette violation et de lui accorder une réparation adéquate. | UN | 85- وبموجب القانون المدني، يحق للشخص الذي تعرض لتدخل غير مبرر في حقه في حماية شخصه أن يطالب محكمة من المحاكم بإزالة النتائج المترتبة عن مثل ذلك التدخل وأن تمنحه الترضية المناسبة. |
Il n'a pas non plus été informé de son droit d'être libéré sous caution. | UN | ولم يُعلم أيضاً بحقه في تقديم طلب للإفراج عنه بكفالة. |
Il n'aurait été informé ni de son droit d'être libéré sous caution, ni de son droit de consulter un avocat. | UN | ويدعى أنه لم يُعلم بحقه في طلب الإفراج عنه بكفالة ولا بحقه في الاستعانة بمحامٍ. |
Dans le cas d'un accusé, l'informent de son droit d'être assisté par un avocat durant la procédure; et | UN | في حالة شخص متهم، إبلاغه بحقه في الحصول على مساعدة محام عند المثول أمام المسؤول الرسمي المعني؛ |
Ce dernier aurait apparemment signé des documents de procédure sans que l'auteur en ait connaissance, et ne l'aurait pas informé de son droit d'examiner les pièces du dossier. | UN | ويُزعم أن هذا المحامي وقع على وثائق إجرائية دون علم صاحب البلاغ ولم يبلغه بحقه في دراسة مستندات التحقيق. |
Des avocats étrangers n'auraient pas été autorisés à représenter Le Chi Quang, qui aurait été ainsi privé de son droit d'être assisté par le défenseur de son choix. | UN | وأبلغ عن منع محامين أجانب من تمثيل لي تشي كوانغ، وهو ما حرمه من حقه في مساعدة قانونية من اختياره. |
vi) Le fait de priver intentionnellement un prisonnier de guerre ou toute autre personne protégée de son droit d'être jugé régulièrement et impartialement; | UN | ' 6` تعمد حرمان أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية من حقه في أن يحاكم محاكمة عادلة ونظامية؛ |
Le Comité souligne à cet égard que le droit à une assistance juridique ne doit pas priver l'enfant de son droit d'être entendu. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن حق الطفل في الحصول على المساعدة القانونية لا يحرمه من حقه في أن يُستمع إلى آرائه. |
Il soutient que le fait de l'avoir privé de son droit d'accéder aux tribunaux constitue une violation de l'article 14. | UN | وهو يدعي أن حرمانه من حقه في الوصول إلى المحاكم يشكل انتهاكا للمادة 14. |
Il est cependant important de souligner que personne n'a privé l'Iran de son droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques; en fait, la Norvège a alloué des fonds aux projets de sûreté nucléaire menés par l'AIEA en Iran. | UN | غير أنه من المهم التأكيد على أنه ليس هناك مَـن يحرم إيران من حقها في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية؛ بل إن النرويج قامت بتخصيص أموال لمشاريع الأمان النووي التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إيران. |
Il est cependant important de souligner que personne n'a privé l'Iran de son droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques; en fait, la Norvège a alloué des fonds aux projets de sûreté nucléaire menés par l'AIEA en Iran. | UN | غير أنه من المهم التأكيد على أنه ليس هناك مَـن يحرم إيران من حقها في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية؛ بل إن النرويج قامت بتخصيص أموال لمشاريع الأمان النووي التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إيران. |
De plus, ce dernier peut être tenu d'admettre ses anciens nationaux afin d'éviter de priver un État tiers de son droit d'expulser des étrangers de son territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون على دولة الجنسية السابقة واجب السماح بدخول مواطنها السابق لتفادي حرمان دولة ثالثة من حقها في طرد الأجانب من إقليمها. |
Il a également été noté que le non-exercice par un État de l'aquifère de son droit d'utiliser un aquifère ne devait pas porter atteinte au droit des autres États de l'aquifère de l'utiliser au motif que cette utilisation ne serait pas équitable. | UN | كما لوحظ بأن عدم ممارسة دولة من دول طبقة المياه الجوفية لحقها في الانتفاع بطبقة مياه جوفية لا ينبغي أن يمس بحق بقية دول طبقة المياه الجوفية في الانتفاع بها بدعوى أن ذلك الانتفاع من شأنه أن يكون مجحفا. |
87. En vertu du Code civil, une personne qui a subi une violation injustifiée de son droit d'être protégée peut demander à un tribunal de faire cesser les effets de cette violation et de lui accorder une réparation adéquate. | UN | 87- وبموجب المدوّنة المدنية, يستطيع الشخص الذي تعرض دون مبرر لتدخل في حقه في الحماية الشخصية أن يطالب أمام المحكمة بإزالة عواقب هذا التدخل وان يمنح ترضية ملائمة. |
3.2 En ce qui concerne l'article 14, l'auteur affirme avoir subi une violation de son droit d'accéder à la justice et aux garanties de procédure. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 14، يدفع صاحب البلاغ بأن حقه في الوصول إلى العدالة وفي الإجراءات القانونية الواجبة قد انتهك. |
Il est noté dans les procès-verbaux d'interrogatoire qu'il a été informé de son droit d'avoir un avocat et y a renoncé, ce qui est confirmé par sa signature au bas des procès-verbaux. | UN | وجاء في محاضر الاستجواب أنه أُطلع على حقه في أن يوكل محامياً، وأنه تنازل عن هذا الحق، وأن توقيعه في المحاضر يؤكد ذلك. |
Par conséquent, étant donné que l'auteur n'avait jamais été inscrit dans un parti politique, il n'y avait pas de violation de son droit d'être élu. | UN | وهكذا، فإن حقوقه الانتخابية السلبية لم تُنتهك بما أنه لم يسجَّل قطّ في أي حزب سياسي. |