Lors de son entretien avec le Premier Secrétaire, le Rapporteur spécial a été assuré de l'entière coopération du Conseil d'État pour la paix et le développement. | UN | وتلقى المقرر الخاص في أثناء اجتماعه بالأمين الأول تأكيدات متكررة بالتعاون الكامل من جانب مجلس الدولة للسلام والتنمية. |
17. Lors de son entretien avec le Premier Ministre, le Représentant spécial a soulevé la question des conditions pénitentiaires, de l'administration de la justice et du traitement judiciaire des Khmers rouges. | UN | 17- وأثار الممثل الخاص في اجتماعه برئيس الوزراء مسائل الأوضاع في السجون وإقامة العدل وتقديم الخمير الحمر إلى العدالة. |
29. Au cours de son entretien avec le Magistrat de Jaffna, le Rapporteur spécial a appris que les services de ce dernier étaient de nouveau en activité depuis le 1er mars 1996. | UN | ٩٢- أُخبر المقرر الخاص، خلال اجتماعه بقاضي المحكمة الجزئية في جفنا، بأن المكتب فتح أبوابه من جديد في ١ آذار/مارس ٦٩٩١. |
Désolé, mon vieux, je ramène notre quarterback, qui était champion régional, de son entretien avec notre agent de liberté conditionnelle qui était champion régional. | Open Subtitles | اسف يارجل ارافق بطلنا الظهير الربعي من لقائه مع بطلنا الضابط المسؤول عن اطلاق سراحه المشروط |
Toutefois, lors de son entretien avec les agents des services d'immigration, il a déclaré avoir servi dans l'armée de 1990 à 1998. | UN | غير أنه، وخلال المقابلة التي أجراها مع قسم الهجرة الدانمركي، ذكر أنه كان في الجيش من 1990 إلى 1998. |
Le projet visera à apporter des éléments d'information sur le coût de l'installation du musée, les sources des pièces qui y seront exposées, ses utilisations et le coût de son entretien. | UN | وسيسعى المقترح إلى توفير المعلومات عن تكلفة إنشاء المتحف، ومصادر مواده، واستخداماته، وتكلفة صيانته. |
La détérioration de l'outillage importé en l'occurrence n'est pas moins préoccupante : cet outillage est au repos et le coût de son entretien va croissant. | UN | ومن المضار اﻷخرى الحالة المتردية لﻵليات التي تم استيرادها لذلك الغرض. فقد تعطلت هذه اﻵليات، كما أن تكاليف صيانتها تزداد بمرور الوقت. |
Mon Représentant spécial a examiné ces questions lors de son entretien avec le Président dos Santos le 8 décembre 1997, ainsi que quand il a rencontré le Premier Ministre angolais. | UN | وناقش ممثلي الخاص هذه المسائل خلال اجتماعه مع الرئيس دوس سانتوس في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، وكذلك خلال اجتماعه مع رئيس الوزراء اﻷنغولي. |
Au cours de son entretien du 26 juin 2001 avec le Représentant spécial, le Premier Ministre du Cambodge a souligné avec force que le tribunal devait être complètement indépendant et fonctionner sans ingérence. | UN | وقد شدد رئيس الوزراء بقوة أثناء اجتماعه مع الممثل الخاص في 26 حزيران/يونيه 2001، على ضرورة أن تتمتع المحكمة بالاستقلالية الكاملة وأن تعمل دون أي تدخل. |
Le Président a informé les membres du Comité de son entretien avec le Représentant permanent du Soudan, à l'occasion duquel il a adressé à ce dernier les demandes d'information que lui avait transmises le Groupe d'experts. | UN | وقدم الرئيس إلى أعضاء اللجنة إحاطة بشأن اجتماعه مع الممثل الدائم للسودان، الذي تطرق خلاله الممثل الدائم إلى طلبات الحصول على المعلومات التي نقلت إليه سابقا. |
Cependant, lors de son entretien avec le Procureur général, elle a été informée que les autorités envisageaient de mettre en place un système d'aide juridique et que les possibilités de bénéficier de l'assistance d'un avocat privé seraient renforcées. | UN | من ناحية أخرى، أبلغ الوفد لدى اجتماعه بالمدعي العام أن السلطات تعتزم البدء في تطبيق نظام المساعدة القانونية وسيجري تعزيز إمكانيات التمتع بمساعدة محام خاص. |
Il rappelait que lors de son entretien avec le Rapporteur spécial, au cours de la session de novembre 2007 du Comité, l'Ambassadeur avait indiqué que les autorités attendaient une aide financière de la communauté internationale. | UN | وذكّر بأن السفير قد أشار، في اجتماعه مع المقرر الخاص خلال دورة اللجنة المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، إلى أن السلطات كانت تنتظر الحصول على دعم مالي من المجتمع الدولي. |
Il rappelait que lors de son entretien avec le Rapporteur spécial, au cours de la session de novembre 2007 du Comité, l'Ambassadeur avait indiqué que les autorités attendaient une aide financière de la communauté internationale. | UN | وذكّر بأن السفير قد أشار، في اجتماعه مع المقرر الخاص خلال دورة اللجنة المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، إلى أن السلطات كانت تنتظر الحصول على دعم مالي من المجتمع الدولي. |
Lors de son entretien avec le chef de la police, le Rapporteur spécial a été informé que le Gouvernement avait lancé au niveau municipal un programme de formation aux droits de l'homme destiné aux nouvelles recrues. | UN | وقيل للمقرر الخاص أثناء اجتماعه بمدير الشرطة إن الحكومة شرعت في برنامج تدريبي في مجال حقوق الإنسان لفائدة حديثي العهد بالانضمام على صعيد البلدات. |
Le Représentant spécial a également fait part de ses préoccupations lors de son entretien avec M. Chea Sophara, Gouverneur de Phnom Penh, en attirant son attention sur le fait que, contrairement à ce qui avait été promis, plus de 800 familles n'avaient pas encore reçu de terres. | UN | وكذلك، طرح الممثل الخاص في اجتماعه مع حاكم بنوم بنه، شيا سوفارا، المسائل التي تثير قلقه واسترعى انتباه الحاكم إلى أن 800 أسرة ونيف لم تحصل بعد على قطعة أرض وكانت قد وُعدت سابقاً. |
Au cours de son entretien avec M. Bemba, le 5 février, mon Représentant spécial a soulevé la question de la force conjointe. | UN | وقد أثار ممثلي الخاص أثناء اجتماعه مع السيد بمبا في 5 شباط/فبراير، موضوع القوة المشتركة. |
85. Au cours de son entretien avec le représentant du HCR, l'expert a été informé des programmes actuellement mis en œuvre pour le retour et la réintégration des réfugiés. | UN | 85- أحاط الخبير علما،ً خلال لقائه بممثل مفوضية حقوق الإنسان، بالبرامج المتواصلة لعودة اللاجئين وإعادة إدماجهم. |
Elle estime que le fait qu'elle a uniquement parlé des actes de torture dont elle avait été victime dans le cadre de son entretien avec le Service de l'immigration ne devrait pas entamer sa crédibilité. | UN | وتدفع بأنه ينبغي عدم التشكيك في مصداقيتها لأنها لم ترو ما عانته من تعذيب إلا بعد المقابلة التي جرت مع إدارة الهجرة. |
Le retard survenu dans l’emménagement dans la nouvelle aile a également retardé l’installation du système d’alarme, ce qui a permis de réaliser des économies de 27 000 dollars au titre de son entretien; | UN | وأدى كذلك التأخير في شغل الجناح الجديد إلى تأجيل تركيب نظام اﻹنذار، مما أسفر عن انخفاض في تكاليف صيانته بلغ ٠٠٠ ٢٧ دولار؛ |
L'existence d'une organisation solide des bénéficiaires du projet est fondamentale pour s'assurer de l'efficacité de l'installation et de la continuité de son entretien. | UN | 19 - إن وجود منظمة قوية للمستفيدين من المشروع أمر ذو أهمية حيوية بالنسبة إلى ضمان كفاءة تركيب الشبكة واستدامة صيانتها. |
Une fois de plus, le Premier Président, S. A. R. le Prince Norodom Ranariddh, a, lors de son entretien avec le Haut Commissaire aux droits de l'homme et le Représentant spécial, affirmé la nécessité générale de l'information et de l'enseignement en matière de droits de l'homme. | UN | وقد أيد رئيس الوزراء اﻷمير نورودوم راناريده، مرة أخرى، في الاجتماع الذي عقده مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان والممثل الخاص، الحاجة لﻹعلام والتعليم العامين بشأن حقوق اﻹنسان. |
Il s'est toutefois refusé à évoquer la teneur de son entretien avec M. Gusmão, mais s'est déclaré satisfait d'avoir pu le rencontrer, comme il en avait exprimé le souhait. | UN | غير أن السيد واكو رفض أن يعلق على مضمون محادثته مع السيد غوسماو ولكنه قال إنه راض ﻷن رغبته في مقابلته قد تحققت. |
Lors de son entretien avec le Gouverneur actuel de l'État de Guerrero, la Rapporteuse spéciale s'est déclarée préoccupée par la large impunité dont jouissaient les gens investis d'un pouvoir et elle a cité comme exemple le cas de M. Flores Baños. | UN | وأعربت المقررة الخاصة، أثناء لقائها مع حاكم غيريرو الحالي، عن قلقها إزاء ظاهرة الإفلات من العقاب المنتشرة بين الأشخاص الذين يتمتعون بالسلطة، مستشهدة بقضية السيد فلوريس بانيوس كمثال على ذلك. |
Le Président a rendu compte aux membres de son entretien avec le Représentant permanent du Portugal, qui avait suggéré que le Conseil dépêche une mission à Jakarta. | UN | وأخطر الرئيس الأعضاء باجتماعه مع الممثل الدائم للبرتغال الذي اقترح أن يوفد المجلس بعثة إلى جاكارتا. |