Il a diffusé un document de séance sur l'expérience de son pays dans ce domaine. | UN | وعمم ورقة غرفة اجتماعات عن خبرة بلده في هذا المجال. |
Il a également signalé la collaboration fructueuse entre l'UNICEF et l'ambassade de son pays dans ce domaine ainsi que dans celui de la protection de l'enfant. | UN | وأبلغ أيضا عن التعاون المفيد بين اليونيسيف وسفارة بلده في هذا المجال نفسه فضلا عن مجال حماية اﻷطفال. |
C'est pourquoi une alliance internationale a été formée pour s'opposer à l'EI et appuyer les forces de son pays dans leurs activités antiterroristes. | UN | ولذا تَشكل تحالف دولي لمواجهة داعش ولدعم قوات بلده في أعمالها الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Toutefois, la Constitution chilienne protège la vie dès la conception et la délégation chilienne ne comprend ni n'interprète la résolution comme l'acceptation de l'avortement ou de toute autre mesure allant à l'encontre de la législation de son pays dans ce domaine. | UN | بيد أن دستور شيلي يحمي الحياة منذ اللحظة الأولى لنشأتها، ولا يفهم الوفد الشيلي القرار أو يفسّره بأنه يتضمّن ما يفيد قبول الإجهاض أو أي شيء يتعارض مع دستور بلاده في ذلك المجال. |
Lors de cette manifestation, le Vice Ministre de la culture de la République du Kazakhstan a présenté l'expérience unique de son pays dans la mise en place d'institutions politiques et administratives destinées à assurer le dialogue et la compréhension entre les diverses cultures qui composent le Kazakhstan. | UN | 14 - وفي تك المناسبة، عرض نائب وزير الثقافة في جمهورية كازاخستان التجربة الفريدة لبلده في إنشاء مؤسسات سياسية وإدارية بهدف كفالة الحوار والتفهم فيما بين مختلف الثقافات التي تضمها كازاخستان. |
Elle a indiqué que le Ministère des finances s'employait à améliorer la place de son pays dans le classement du Forum économique mondial qui portait sur les questions de comptabilité et d'audit. | UN | وأوضحت أن وزارة المالية تسعى لتحسين مركز بلدها في ترتيب المنتدى الاقتصادي العالمي بشأن مسائل المحاسبة والمراجعة. |
Il pense que la mention de son pays dans le rapport reflète la préoccupation légitime de la communauté internationale concernant le système judiciaire de son pays. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الإشارة إلى بلده في التقرير يعكس قلق المجتمع الدولي المشروع بشأن النظام القضائي في بلده. |
Le participant du Brésil a rendu compte de l'expérience de son pays dans le domaine des biocarburants. | UN | وعرض ممثل البرازيل تجربة بلده في مجال الوقود الأحيائي. |
Le point important de son message était que non seulement c'était possible pour les aborigènes euxmêmes, mais aussi que cela donnait une image positive de son pays dans le reste du monde. | UN | ومضمون رسالته لم يكن الاعتراف بإمكانية مشاركة الشعوب الأصلية في الألعاب فحسب وإنما الاعتراف أيضاً بأن تطوراً بارزاً قد حدث في صورة بلده في أنظار العالم. |
Le Ministre des affaires étrangères du Libéria a démenti toute implication de son pays dans le conflit sierra-léonais et a demandé l'ouverture d'une enquête internationale pour faire toute la lumière sur ces accusations. | UN | ونفى وزير خارجية ليبريا أي مشاركة من بلده في النزاع السيراليوني وطلب فتح تحقيق دولي لكشف الحقيقة كاملة بخصوص هذه الاتهامات. |
Le gouvernement travailliste actuel a transformé le rôle de son pays dans le processus de désarmement, grâce à un engagement clair au désarmement nucléaire et a pris des mesures pratiques à cet égard. | UN | وذكر أن حكومة العمال الحالية حققت تحولا في دور بلده في عملية نزع السلاح النووي، إذ التزمت التزاما لا لُبس فيه بنزع السلاح النووي واتخذت خطوات عملية مهمة في هذا الخصوص. |
Il suggère par ailleurs au Rapporteur spécial de réaliser une étude thématique sur la situation des peuples autochtones isolés et l'assure qu'il pourra compter sur l'appui de son pays dans cette entreprise. | UN | واقترح أيضا على المقرر الخاص القيام بدراسة مواضيعية عن حالة الشعوب الأصلية المنعزلة وأكد له أنه يستطيع الاعتماد على دعم بلده في هذه المهمة. |
Le Président (parle en anglais): Je remercie M. Gottwald pour sa déclaration expliquant la position de son pays dans le domaine du désarmement. | UN | الرئيس (تكلم بالإنكليزية): أشكر السيد غوتوالد على هذا البيان الذي يوضح لنا استعداد بلده في مجال نزع السلاح. |
Le gouvernement travailliste actuel a transformé le rôle de son pays dans le processus de désarmement, grâce à un engagement clair au désarmement nucléaire et a pris des mesures pratiques à cet égard. | UN | وذكر أن حكومة العمال الحالية حققت تحولا في دور بلده في عملية نزع السلاح النووي، إذ التزمت التزاما لا لُبس فيه بنزع السلاح النووي واتخذت خطوات عملية مهمة في هذا الخصوص. |
15. La représentante de l'Ouzbékistan a présenté le processus d'évaluation de son pays dans le contexte des examens menés au niveau régional par les pays d'Asie centrale. | UN | 15- وعرض ممثل أوزبكستان عملية التقييم التي يقوم بها بلده في سياق الاعتبارات الإقليمية لبلدان آسيا الوسطى. |
21. Le représentant de la Fédération de Russie a souligné que l'intégration de son pays dans le système commercial international était un objectif stratégique du Gouvernement russe, qui s'employait à créer une économie de marché. | UN | ١٢- وشدد ممثل الاتحاد الروسي على أن إدماج بلده في النظام التجاري الدولي هو هدف استراتيجي لحكومته في عمليتها الرامية إلى إيجاد اقتصاد قائم على السوق. |
111. À propos de l'expérience acquise lors de cette visite, un orateur a déclaré que le représentant de son pays dans le groupe était satisfait d'avoir pu constater les incidences positives des programmes de l'UNICEF sur la situation locale. | UN | ١١١ - وعلق متحدث آخر على تجربة عضو بلده في الفريق، فذكر أنه يشعر بالارتياح لتمكنه من مشاهدة اﻷثر اﻹيجابي لبرامج اليونيسيف على الواقع المحلي. |
386. À propos de l'expérience acquise lors de cette visite, un orateur a déclaré que le représentant de son pays dans le groupe était satisfait d'avoir pu constater les incidences positives des programmes de l'UNICEF sur la situation locale. | UN | ٦٨٣ - وعلق متحدث آخر على تجربة عضو بلده في الفريق، فذكر أنه يشعر بالارتياح لتمكنه من مشاهدة اﻷثر اﻹيجابي لبرامج اليونيسيف على الواقع المحلي. |
Nous appelons aussi à la conjonction des efforts régionaux et internationaux pour remédier à la détérioration de la situation sécuritaire et humanitaire en Iraq et aider le peuple iraquien à retrouver la sécurité et la stabilité afin de pouvoir se consacrer à la reconstruction de son pays dans le cadre de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale. | UN | كما ندعو إلى تضافر الجهود الإقليمية والدولية لمعالجة الأوضاع الأمنية والإنسانية المتدهورة في العراق ومساعدة الشعب العراقي الشقيق على استعادة الأمن والاستقرار حتى يتفرغ لإعادة إعمار بلاده في كنف الوحدة الوطنية والترابية. |
M. Alemu (Éthiopie) est consterné par les accusations sans fondement énoncées à l'égard de son pays dans le rapport du Rapporteur spécial. | UN | 64 - السيد أليمو (إثيوبيا): أعرب عن الجزع إزاء الاتهامات التي لا أساس لها والتي وُجهت إلى بلاده في تقرير المقرر الخاص. |
M. U Thaung Tun (Myanmar), soulevant une question d'ordre, demande au Président de prier les orateurs d'utiliser le nom officiel de son pays dans leurs déclarations. | UN | 64 - السيد يو ثانغ تون (ميانمار): أثار نقطة نظام، حيث طلب من الرئيس مناشدة المتكلمين باستخدام الاسم الرسمي لبلده في بياناتهم. |
M. Andreas Papandreou, l'ancien Premier Ministre grec, actuellement souffrant, parle des ambitions territoriales de son pays, dans son livre intitulé Democracy at Gunpoint (p. 132), qui couvre également cette période, sans aucun sentiment de remords, mais au contraire comme s'il s'agissait d'un motif de fierté pour son pays : | UN | ويتحدث السيد أندرياس باباندريو، رئيس الوزراء اليوناني السابق المريض، عن هذه المطامح اﻹقليمية لبلده في كتابه المعنون " الديمقراطية تحت تهديد السلاح " )الصفحة ١٣٢( الذي يغطي تلك الفترة أيضا، ليس بأي إحساس بالندم، وإنما كمصدر للاعتزاز الوطني: |
Une représentante, décrivant l'expérience de son pays dans l'exécution d'un projet pilote, s'est félicitée de l'utilité de ces directives pour améliorer la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | وأثنت ممثلة أخرى، أثناء استعراضها لخبرة بلدها في تنفيذ مشروع تجريبي، على فائدة التوجيه في تحسين تنفيذ النهج الاستراتيجي. |