La Bosnie-Herzégovine a adopté une législation adaptée interdisant la discrimination contre toute personne sur la base de son orientation sexuelle ou de son sexe. | UN | اعتمدت البوسنة والهرسك التشريع المناسب الذي يحظر التمييز ضد أي شخص على أساس ميله الجنسي أو نوع جنسه. |
Le fait qu'il vive avec M. C. n'a pas non plus été reconnu aux fins des prestations de retraite, en raison de son sexe ou de son orientation sexuelle. | UN | كما لم يُعترف به كشريك معاشر للسيد ك.، لأغراض الحصول على استحقاقات المعاش، بسبب نوع جنسه أو ميوله الجنسية. |
Il serait intéressant de savoir si l'avortement d'un fœtus en raison de son sexe constitue une pratique courante. | UN | وإن من المهم معرفة ما إذا كانت ممارسة إجهاض الجنين بسبب نوع جنسه منتشرة على نطاق واسع. |
Il est aussi interdit de licencier une employée en raison de son sexe. | UN | كما يُحظر على صاحب العمل إقالة المرأة الموظفة على أساس نوع جنسها. |
Dans le choix d'une de ces options, il faut tenir compte des éléments de vulnérabilité particuliers de l'enfant considéré qui, outre le fait qu'il a perdu le contact avec sa famille, se trouve en dehors de son pays d'origine, ainsi que de son âge et de son sexe. | UN | وينبغي عند اختيار الترتيبات المناسبة أن تؤخذ بعين الاعتبار أوجه الضعف الخاصة بالطفل، الذي لا يكون فحسب فاقداً لكل اتصال مع أفراد أسرته، بل يجد نفسه علاوة على ذلك خارج بلده الأصلي، فضلاً عن مراعاة سن الطفل وجنسه. |
87. Dans tous les cas, les mesures de retour doivent être mises en œuvre dans la sûreté et d'une manière adaptée à l'enfant et tenant compte de son sexe. | UN | 87- يجب تنفيذ تدابير العودة في جميع الحالات على نحو مأمون وبطريقة تراعي خصوصيات الطفل ونوع جنسه. |
De plus, il ne peut être détenu que pour une période aussi brève que possible; il ne doit pas être détenu avec des adultes et ses conditions de détention doivent tenir compte de son sexe et de son âge. | UN | وتقتضي المادة أيضاً احتجازهم لأقصر فترة زمنية مناسبة؛ وفصلهم عن البالغين ووضعهم في ظروف تراعي نوع جنس الطفل وعمره. |
La Cour a examiné le cas d'un employé du textile de sexe masculin dont la demande de retraite anticipée avait été rejetée du fait de son sexe. | UN | وقد نظرت المحكمة الدستورية في قضية رفعها أحد عمال النسيج كان قد رُفض طلبه للحصول على معاش تقاعد مبكِّر بسبب نوع جنسه. |
Elle met l'accent sur la protection des droits linguistiques souverains de chaque individu, indépendamment de son origine, de sa situation sociale et matérielle, de son appartenance raciale et nationale, de son sexe, de son instruction, de sa confession et de son lieu de résidence. | UN | ويشدد هذا القانون على حماية الحقوق اللغوية السيادية للفرد، بصرف النظر عن أصله أو مركزه الاجتماعي أو ممتلكاته أو عرقه أو أصله الإثني أو نوع جنسه أو تعليمه أو موقفه من الدين أو مكان إقامته. |
En ce qui concerne la définition de la discrimination dans la loi sur l'égalité des chances, la discrimination directe est définie comme une situation dans laquelle une personne est défavorisée en raison de son sexe. | UN | 22 - وفيما يتعلق بتعريف التمييز الوارد في قانون تكافؤ الفرص، فإن التمييز المباشر معرّف على أنه حالة يكون فيها الشخص في ظروف انقلبت لغير مصلحته بسبب نوع جنسه. |
Article 269: Le fait de licencier ou d'exclure une personne en raison de son sexe est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. | UN | المادة 269: يخضع أي فعل يرمي إلى طرد أو فصل أي شخص على أساس نوع جنسه لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال. |
L'esprit pionnier qui a inspiré ces changements n'a pas disparu : pour les Néo-Zélandais, chacun doit avoir sa chance et être jugé sur ses efforts, et non en fonction de son sexe ou de sa couleur de peau. | UN | وما زالت الروح الريادية التي أحدثت هذه التغييرات باقية، فسكان نيوزيلندا يؤيدون فكرة أنه ينبغي لكل شخص أن ينال ' انطلاقة عادلة` وأن يجري الحكم عليه حسب جهوده، لا حسب نوع جنسه أو لون بشرته. |
La loi en question met ainsi l'accent sur la protection des droits linguistiques souverains de chaque individu, indépendamment de son origine, de sa situation sociale et matérielle, de son appartenance raciale et nationale, de son sexe, de son instruction, de sa confession et de son lieu de résidence. | UN | ويشدد القانون على حماية الحقوق اللغوية الأصيلة للشخص حسب هويته، وبغض النظر عن أصله أو مكانته الاجتماعية أو حجم ثروته أو انتمائه العرقي أو جنسيته أو نوع جنسه أو مستوى تعليمه أو علاقته بالأديان أو مكان إقامته. |
Rejeter une demande d'extradition lorsqu'il existe de sérieuses raisons de penser que la demande a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en raison de son sexe, de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques ou autre préjugé connexe. | UN | :: رفض طلب التسليم عند وجود دواع وجيهة للاعتقاد بأن الطلب قُدِّم من أجل ملاحقة شخص أو معاقبته بسبب نوع جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية أو غير ذلك من أشكال التحيُّز ذات الصلة. |
L'un des inconvénients des quotas est de risquer de donner à penser qu'une femme a obtenu un poste qui lui permet de prendre des décisions en raison de son sexe plutôt que de son mérite. | UN | ومن عيوب نظام الحصص أنه قد يعزز التصور بأن المرأة تحصل على مركز صنع القرار بسبب نوع جنسها لا بسبب جدارتها. |
Elle fait face à la discrimination et subit des violences en raison non seulement de son sexe et de sa condition de migrante, mais aussi de sa race, de sa classe sociale, de sa religion, de ses compétences, de sa sexualité et de son âge. | UN | فهي تواجه التمييز وتتعرض للعنف، ليس فقط بسبب نوع جنسها ووضعها كمهاجرة، بل كذلك بسبب انتمائها العرقي والطبقي ودينها وقدرتها وميولاتها الجنسية وسنها. |
Lorsqu'une femme ne peut accéder ni à un logement convenable ni à la terre essentiellement parce qu'elle est une femme, non seulement ses besoins matériels immédiats ne sont pas satisfaits, mais elle est maintenue dans un état de subordination et de dépendance dans la société du fait même de son sexe. | UN | فعندما تعجز المرأة عن الحصول على السكن اللائق والأرض لا لسبب إلا لأنها امرأة، فإنها لا تتضرر فقط من حيث عدم تلبية احتياجاتها المادية المباشرة، بل أيضاً من الإبقاء عليها في وضع التبعية والدونية في المجتمع بسبب نوع جنسها. |
Dans le choix d'une de ces options, il faut tenir compte des éléments de vulnérabilité particuliers de l'enfant considéré qui, outre le fait qu'il a perdu le contact avec sa famille, se trouve en dehors de son pays d'origine, ainsi que de son âge et de son sexe. | UN | وينبغي عند اختيار الترتيبات المناسبة أن تؤخذ في عين الاعتبار أوجه الضعف الخاصة بالطفل، الذي لا يكون فحسب فاقداً لكل اتصال مع أفراد أسرته، بل يجد نفسه علاوة على ذلك خارج بلده المنشأ، فضلاً عن مراعاة سن الطفل وجنسه. |
87. Dans tous les cas, les mesures de retour doivent être mises en œuvre dans la sûreté et d'une manière adaptée à l'enfant et tenant compte de son sexe. | UN | 87- يجب تنفيذ تدابير العودة في جميع الحالات على نحو مأمون وبطريقة تراعي خصوصيات الطفل ونوع جنسه. |
Il fait valoir que pour apprécier si un acte constitue un mauvais traitement, il faut notamment tenir compte de la vulnérabilité de la victime et par conséquent également de son sexe, son âge, son état de santé ou son origine ethnique. | UN | ويؤكد أن تقييم مستوى إساءة المعاملة يتوقف على أمور منها ضعف الضحية وينبغي بالتالي أن يأخذ في الحسبان نوع جنس الضحية أو سنها أو حالتها الصحية أو أصلها الإثني. |
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions, de ses choix politiques ou de ses croyances. | UN | ولا يجوز أن يتعرض أحد للغبن بسبب أصله أو جنسه أو رأيه أو اختياراته السياسية أو معتقداته. |
Ainsi, un étranger ne peut être expulsé vers un État où sa vie ou sa liberté personnelle serait menacée à cause de sa race, de son sexe, de sa nationalité, de sa religion, de son statut social ou de ses convictions politiques, ni vers un État où il serait soumis à la torture, à un traitement ou châtiment cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وبالتالي، لا يمكن أن يطرد الأجانب إلى دولة تتعرض فيها حياتهم أو حريتهم الشخصية للضرر نظرا لعنصرهم أو نوع جنسهم أو جنسيتهم أو دينهم أو وضعهم الاجتماعي أو معتقداتهم السياسية أو عندما يمكن أن يتعرضوا للتعذيب أو للمعاملة أو العقاب بشكل قاس أو وحشي أو مهين. |
a) en raison de son sexe, elle la traite moins bien qu'elle ne traiterait une personne du sexe opposé; | UN | (أ) عامل/عاملت الشخص الآخر لأسباب جنسانية على نحو أقل انصافا مما كان سيعامل/ستعامل به شخصا من جنسه/جنسها أو من الجنس المقابل، أو |
Il faut rappeler qu'en vertu de l'article 10 de la Constitution de la Namibie, nul ne peut faire l'objet de discrimination en raison de son sexe, de sa race, de sa couleur, de son origine ethnique, de ses convictions religieuses ou de sa situation sociale ou économique. | UN | وذكّر بأن الدستور الناميبي ينص في المادة 10 على عدم جواز تعريض أحد للتمييز على أساس جنسه أو عرقه أو لونه أو أصله الإثني أو معتقداته الدينية أو وضعه الاجتماعي أو الاقتصادي. |