Il s'ensuit que ce n'est pas à l'État du représentant qu'il revient de soulever la question de l'immunité devant les autorités de l'État du for; | UN | ولا تتحمل بالتالي في هذا الحالة دولة المسؤول عبء إثارة مسألة الحصانة مع سلطات الدولة التي تمارس الولاية الجنائية؛ |
L'on s'efforcera d'élargir la définition du viol et de l'inceste en y incluant les garçons et de soulever la question du viol conjugal. | UN | وستُبذل الجهود لتوسيع نطاق تعريف الاغتصاب وسفاح المحارم بحيث يشمل الصبية، وكذلك إثارة مسألة الاغتصاب في إطار الزواج. |
La délégation des États-Unis d'Amérique se propose de soulever la question à la soixante deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن وفده يعتزم إثارة هذه المسألة في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Dans le souci de favoriser l'application de la Convention au niveau national, Mme King a l'intention de soulever la question auprès de donateurs. | UN | وتعتزم إثارة هذه المسألة مع الجهات المانحة سعيا لدعم تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني. |
Il ne serait pas juste de partir de l'hypothèse que, en toutes circonstances, la partie contre laquelle la mesure est dirigée sera en mesure de soulever la question. | UN | وليس من العدل في شيء الافتراض، بأنه في جميع الظروف، سيكون الطرف المستهدف بالتدبير في وضع يتيح له إثارة المسألة. |
La Direction exécutive continuera de soulever la question de la mise en œuvre de la résolution 1624 (2005) dans le dialogue qu'elle entretient avec les États et encouragera activement ceux qui ne l'ont pas encore fait à présenter un rapport sur sa mise en œuvre. | UN | 16 - فيما يخص القرار 1624 (2005)، ستواصل المديرية التنفيذية إدراج مسألة تنفيذه في حوارها مع الدول، وستشجع بقوة الدول التي لم تقدم بعد تقارير عن تنفيذها لهذا القرار على القيام بذلك. |
La Hongrie se doit également de soulever la question de la situation des femmes dans le monde. | UN | وتشعر هنغاريا أيضاً بضرورة إثارة قضية المرأة على نطاق العالم. |
Le rapport s'abstient de montrer du doigt ceux qui violent les résolutions du Conseil de sécurité, les lois de la guerre et le droit international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de soulever la question de leur responsabilité. | UN | ولا يحدد التقرير مسؤولية أولئك الذين ينتهكون قرارات مجلس اﻷمن وأحكام قوانين الحرب الدولية وحقوق اﻹنسان بل إنه لا يثير قضية المسؤولية الواقعة عليهم. |
Nous estimons donc inapproprié et injustifié le fait de soulever la question du détroit de Taiwan au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | ولذلك، فإننا نعتبر أن إثارة مسألة مضيق تايوان تحت هذا البند غير ملائمة وغير مبررة. |
Tout au long de l'année, le Centre a continué de soulever la question des droits des enfants avec les ministères concernés du Cameroun, du Congo et du Gabon. | UN | وواصل المركز طيلة السنة إثارة مسألة حقوق الطفل مع الوزارات المعنية في غابون والكاميرون والكونغو. |
Il faudrait préciser si le Pacte peut être invoqué directement devant les tribunaux et s'il est possible de soulever la question de l'incompatibilité de dispositions législatives et constitutionnelles avec le Pacte. | UN | وينبغي التوضيح من جهة أخرى إذا كان من الجائز الاستناد إلى العهد أمام المحاكم مباشرة، وإذا كان من الممكن إثارة مسألة عدم تطابق بعض الأحكام التشريعية والدستورية مع العهد. |
Un pays qui, en violation des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, recourt à la terreur d'État contre un peuple pour la simple raison qu'il a une origine nationale et une religion différentes, n'a aucun droit de soulever la question de sanctions contre d'autres États. | UN | إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى. |
Les Palaos continueront de soulever la question du moratoire sur le chalutage de fond en haute mer dans tous les forums internationaux jusqu'à ce que le mécanisme juridique soit en place pour faire face à cette pratique destructrice. | UN | ستواصل بالاو إثارة مسألة وقف الصيد في قاع البحار العميقة باستخدام الشباك التي تجر في قاع البحر في جميع المحافل الدولية إلى أن يتم وضع إطار قانوني للتصدي لهذه الممارسة المدمرة. |
Il serait, en particulier, important de soulever la question de la situation des familles monoparentales dirigées par des femmes et de leur accès aux services et soins nécessaires à ces dernières et aux membres de leur famille. | UN | وبصفة خاصة، سيكون من الهام إثارة مسألة حالة الأسر التي تتكون من أحد الوالدين والتي ترأسها امرأة وفرص حصولها على الرعاية والخدمات التي تحتاجها الأم وكذلك أفراد أسرتها. |
Elle étudierait la possibilité de soulever la question auprès des organes intergouvernementaux. | UN | وبأنها ستنظر في إثارة هذه المسألة مع الهيئات الحكومية الدولية. |
Sur le plan multilatéral, mon gouvernement a l'intention de soulever la question des essais français à la Conférence du désarmement à Genève. | UN | ● أما على الجبهة المتعددة اﻷطراف فإن حكومتي تنوي إثارة هذه المسألة أمام مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
La FINUL a continué de soulever la question avec les autorités israéliennes, qui n'ont donné aucune nouvelle information. | UN | وقد واصلت اليونيفيل إثارة هذه المسألة مع السلطات الإسرائيلية التي لم تقدم أي معلومات جديدة بهذا الصدد. |
Il s'est contenté de déclarer que le fait de soulever la question entraînait une addition importante au Plan proposé aux deux parties, et qu'il contrariait un paramètre fondamental de ce plan. | UN | وبيّن فقط أن إثارة المسألة يعتبر إضافة هامة للخطة المعروضة أمام الطرفين وأنها تقوّض معيارا أساسيا من معايير خطته. |
Nous en avons longuement discuté lors du sommet et nous avons l'intention de soulever la question auprès de l'ONU afin qu'elle soit dûment examinée. | UN | وقد ناقشنا الأمر بإسهاب في مؤتمر القمة، وننوي إثارة المسألة مع الأمم المتحدة بغية إيلائها الاهتمام المناسب. |
La Direction exécutive continuera de soulever la question de l'application de la résolution 1624 (2005) dans le dialogue qu'elle entretient avec les États et encouragera activement ceux qui ne l'ont pas encore fait à présenter un rapport sur sa mise en œuvre. | UN | 16 - ستواصل المديرية التنفيذية إدراج مسألة تنفيذ القرار 1624 (2005) في حوارها مع الدول، وستشجع الدول التي لم تقدم بعد تقارير عن تنفيذها لهذا القرار على القيام بذلك. |
Il nous paraîtrait justifié de soulever la question de l'inclusion de dispositions concernant le déminage dans le mandat des opérations de maintien de la paix. | UN | فنحن نعتقد بأن هناك ما يبرر إثارة قضية إدخال العمل بأحكام بشأن إزالة اﻷلغام في ولايات عمليات اﻷمم المتحدة. |
Pour sa part, le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies n’a jamais cessé, tant dans les discours qu’il a prononcés un peu partout dans le monde que lors des consultations qu’il a tenues avec des dirigeants de pays où les taux de prévalence sont les plus élevés, de soulever la question du sida, parvenant ainsi à sensibiliser les plus hauts responsables politiques au problème. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في خطبه التي يلقيها في جميع أرجاء العالم وفي مشاوراته مع زعماء الحكومات في البلدان التي تعرف أكبر معدل لانتشار هذا الوباء، يثير قضية اﻹيدز، مما يفضي إلى وعي القيادة السياسية في أعلى مستوياتها بذلك. |
Il est inapproprié de soulever la question de l'accord d'armistice au cours d'une séance consacrée aux droits de l'homme. Il est possible que, vu la politisation des droits de l'homme, les questions de sécurité soient confondues avec des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | واستطرد قائلا إنه ليس من الملائم طرح قضية اتفاق الهدنة في اجتماع مخصص لحقوق اﻹنسان إذ أنه من الممكن أن تختلط قضايا اﻷمن بقضايا حقوق اﻹنسان بسبب تسييس مسألة حقوق اﻹنسان. |
Elle se réservait le droit de soulever la question dans d'autres organes des Nations Unies, notamment à l'Assemblée générale. | UN | وأعلن أن كوبا تحتفظ بالحق في إثارة الموضوع في هيئات أخرى لﻷمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة. |
Ayant été l'épicentre de la confrontation nucléaire de la guerre froide et ayant fermement résisté à la tentation de se transformer en puissance nucléaire après son indépendance, le Kazakhstan a pleinement le droit de soulever la question avec vigueur. | UN | وكازاخستان، التي كانت مركز المواجهة النووية في الحرب الباردة والتي قاومت بعزم إغراء التحول إلى دولة نووية بعد نيلها الاستقلال، لها الحق كل الحق في إثارة هذا الموضوع بقوة. |