"de souligner le rôle" - Traduction Français en Arabe

    • التشديد على الدور
        
    • التأكيد على الدور
        
    • التأكيد على دور
        
    • إبراز الدور
        
    • إبراز دور
        
    • الإشارة إلى الدور
        
    • التشديد على دور
        
    • للتشديد على الدور
        
    • للتأكيد على الدور
        
    • للتأكيد على دور
        
    • أن نؤكد على الدور
        
    • تسليط الضوء على الدور
        
    • لتأكيد الدور
        
    Il convient toutefois de souligner le rôle central des gouvernements dans la définition des priorités et les mesures d'application pour tous les volets du programme de travail. UN إلا أنه ينبغي التشديد على الدور المركزي للحكومات في مجال تحديد الأولويات وضمان الإمتثال في جميع جوانب برنامج العمل.
    Le Saint-Siège ne cessera pas de souligner le rôle irremplaçable de la famille en tant que pierre angulaire de la prévention, du traitement, de la réadaptation, de la réinsertion et des stratégies de santé liées à la toxicomanie. UN ولن يكف الكرسي الرسولي عن التشديد على الدور الذي لا يمكن الاستغناء عنه للأسرة بوصفها حجر الزاوية في استراتيجيات المنع والعلاج والتأهيل وإعادة الإدماج والصحة فيما يتعلق بإدمان المخدرات.
    Toutefois, il convient de souligner le rôle crucial d'une magistrature indépendante et efficace; UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد على الدور الحاسم لوجود سلطة قضائية مستقلة وفعالة.
    Il sera bon à cet égard de souligner le rôle des femmes dans la prévention des conflits. UN وفي هذا السياق، ينبغي التأكيد على دور المرأة في منع الصراعات.
    En tant que pays membre de l'Organisation du développement énergétique de la Péninsule de Corée, nous pensons qu'il convient de souligner le rôle joué par cette organisation internationale dans la promotion d'une paix durable dans la Péninsule. UN وبوصفنا من البلدان الأعضاء في منظمة تنمية الطاقة في شبه الجزيرة الكورية، نرى من الملائم إبراز الدور الذي تضطلع به هذه المنظمة الدولية في تعزيز السلام الدائم في شبه الجزيرة المذكورة.
    Il importe de souligner le rôle des femmes dans l'instauration d'un développement pacifique et durable. UN ومن المهم إبراز دور المرأة في تحقيق التنمية السلمية والمستدامة.
    À la présente séance, nous estimons qu'il est également important de souligner le rôle joué par la société civile, en particulier par les organisations non gouvernementales, dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وفي هذه الجلسة، نرى أن من المهم أيضاً التشديد على الدور الذي يقوم به المجتمع المدني، لا سيما المنظمات غير الحكومية، في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Dans le même contexte, il convient de souligner le rôle important que peuvent jouer les acteurs non étatiques. UN 27 - وفي السياق ذاته، ينبغي التشديد على الدور الهام الذي تضطلع به الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Il convient aussi de souligner le rôle principal de l'État affecté et le rôle complémentaire et subsidiaire des autres acteurs dans le cadre général de la coopération et de la solidarité internationales. UN ويلزم أيضا التشديد على الدور الأساسي للدول المتضررة والأدوار الرئيسية والثانوية التي تضطلع بها الجهات الفاعلة الأخرى في إطار المظلة الشاملة للتعاون والتضامن الدوليين.
    Il convient de souligner le rôle décisif que les institutions de la région jouent dans l'interaction positive entre les efforts déployés à l'échelon national et un contexte international adéquat. UN 25 - وينبغي التشديد على الدور الحاسم الذي تضطلع به مؤسسات المنطقة في تحقيق التفاعل الإيجابي بين الجهود الوطنية المبذولة وإيجاد الإطار الدولي المؤاتي.
    Il convient de souligner le rôle central que jouent les pays bénéficiaires et les gouvernements dans la gestion de leur propre développement. UN ٧ - ومضى يقول إنه ينبغي التشديد على الدور المركزي الذي تلعبه البلدان المستفيدة والحكومات الوطنية في إدارة تنميتها الخاصة.
    10. Continue de souligner le rôle central du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et son universalité pour ce qui est de réaliser le désarmement et la non-prolifération nucléaires, et demande à tous les États parties de respecter leurs obligations ; UN 10 - تواصل التشديد على الدور المركزي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والانضمام العالمي إليها في تحقيق نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وتهيب بجميع الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها؛
    Il convient également de souligner le rôle que les organes conventionnels en général pourront jouer lors de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, qui aura lieu en l'an 2001. UN ويجدر كذلك التأكيد على الدور الذي يمكن أن تؤديه الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات عموماً في أثناء المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك، وهو المؤتمر المزمع عقده في العام ١٠٠٢.
    Néanmoins, il convient de souligner, le rôle très positif des institutions dans la relance du débat sur la question féminine, ainsi que le discours des partis politiques, qui regorge de bonnes intentions, à cette fin. UN بيد أنه ينبغي التأكيد على الدور الإيجابي جدا للمؤسسات في تحقيق استئناف المناقشة حول قضية المرأة وكذلك تصريحات الأحزاب السياسية التي تعجّ بالنوايا الحسنة في هذا الصدد.
    1. de souligner le rôle des institutions financières arabes et régionales dans le financement des études de faisabilité sur les projets arabes conjoints dans le secteur du tourisme en vue d'encourager le secteur privé à investir dans ces projets; UN التأكيد على دور مؤسسات التمويل العربية والإقليمية في تمويل إعداد دراسات الجدوى الخاصة بالمشروعات السياحية العربية المشتركة تشـجيعاً للقطــاع الخاص على الاستثمار فيها.
    À cet égard, il convient de souligner le rôle crucial joué par la Médiatrice, dont les avis indépendants ont conduit à des améliorations sensibles de la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida. UN وينبغي في هذا الصدد إبراز الدور الهام الذي تقوم به أمينة المظالم التي أفضت المشورة المستقلة التي قدمتها إلى إدخال تحسينات بالغة على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة.
    37. Une délégation a dit qu'il importait de souligner le rôle des femmes rurales et leur coopération avec les femmes urbaines. UN ٣٧ - وأشار أحد الممثلين إلى أهمية إبراز دور المرأة الريفية والتعاون بين المرأة الريفية والمرأة الحضرية.
    Il convient de souligner le rôle crucial qu'ont joué les présidents des organes conventionnels dans l'orientation finale du projet. UN ورأت أنه تجدر الإشارة إلى الدور الأساسي الذي أداه رؤساء هيئات المعاهدات في التوجيه النهائي للمشروع.
    L'OMS, l'UIT et d'autres organismes ont continué de souligner le rôle des TIC dans ces domaines. UN وواصلت منظمة الصحة العالمية والاتحاد الدولي للاتصالات ووكالات أخرى التشديد على دور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذه المجالات.
    Cet examen offre l'occasion de souligner le rôle crucial que peuvent jouer les organisations régionales pour relever les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui dans les domaines politique, social et économique. UN ويوفر هذا البند الفرصة للتشديد على الدور الحاسم الذي تلعبه المنظمات اﻹقليمية في التصدي للتحديات التي نواجهها اليوم في الميادين السياسية والاجتماعيــــة والاقتصاديــة.
    Le débat annuel sur la situation en Afghanistan est l'occasion idéale de souligner le rôle majeur que joue l'ONU dans ce pays. UN إن المناقشة السنوية بشأن الحالة في أفغانستان هي أفضل فرصة للتأكيد على الدور البارز الذي تؤديه الأمم المتحدة في ذلك البلد.
    La troisième Conférence ibéro-américaine des chefs d'Etat et de gouvernement a été l'occasion de souligner le rôle de l'Etat, qui n'est pas seulement de stimuler le développement, mais aussi de promouvoir la justice sociale. UN فقد كان المؤتمر اﻷيبيري - اﻷمريكي الثالث لرؤساء الدول والحكومات فرصة للتأكيد على دور الدولة الذي لا يجب أن يقتصر فقط على حفز التنمية، بل أيضا على تعزيز العدالة الاجتماعية.
    Il convient de souligner le rôle que les tribunaux internationaux peuvent jouer pour faire prendre conscience du fait que l'impunité n'est plus tolérable. UN ولا بد لنا أن نؤكد على الدور الذي يمكن للمحاكم الدولية أن تقوم به لإيجاد الوعي بأن الإفلات من العقاب أمر لا يسمح بـه.
    Il me semble également nécessaire de souligner le rôle important joué par la société civile dans ce processus, car celle-ci s'est largement mobilisée sur cette question. UN وأرى من الضروري أيضاً تسليط الضوء على الدور الهام في هذه العملية الذي يؤديه المجتمع المدني، الذي احتشدت صفوفه حول هذه المسألة.
    Le débat annuel sur la situation en Afghanistan fournit une occasion unique de souligner le rôle que joue l'ONU dans le processus de stabilisation et de reconstruction de ce pays. UN المناقشة السنوية للحالة في أفغانستان خير فرصة لتأكيد الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في عملية تثبيت استقرار وتعمير ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus