"de stagnation" - Traduction Français en Arabe

    • من الركود
        
    • من الجمود
        
    • للركود
        
    • بالركود
        
    • ركودا
        
    • والركود
        
    • عن الركود
        
    • من الانكماش
        
    Après deux décennies de stagnation, l'activité économique avait régressé au début des années 90 et ne s'était malheureusement pas ranimée. UN ومن المؤسف أن التدهور الاقتصادي في أوائل التسعينيات لم ينعكس اتجاهه، إذ تلت فترة التدهور هذه عقدين من الركود.
    Malheureusement, ces succès ont été suivis par une décennie de stagnation. UN غير أن هذه النجاحات تلاها، للأسف، عقد من الركود.
    Cette croissance n'a toutefois permis qu'une augmentation minime de la production par habitant, après 10 ans de stagnation et de déclin. UN ولم يتح ذلك سوى تحسن طفيف في نصيب الفرد من الناتج بعد عقد من الركود والتراجع.
    C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. UN وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود.
    Après sept ans de stagnation, la Conférence du désarmement est en crise. UN ونظراً للركود الذي دام سبع سنوات، فإن مؤتمر نزع السلاح يواجه في الوقت الراهن أزمة.
    Après une longue période de stagnation, l'économie mondiale est sur le point de connaître sa première grande expansion. UN وأخذ الاقتصاد العالمي يتوازن بتحقيق أول توسع هام له بعد فترة طويلة من الركود.
    L'économie mondiale émerge lentement de l'état de stagnation qui a duré beaucoup trop longtemps. UN بدأ الاقتصاد العالمي يتخلص شيئا فشيئا من الركود الذي استمر فترة طويلة.
    Il faut agir et mettre fin à ce long cycle de stagnation. UN ولنحجم عن التلكؤ. ولنضع حدا لهذه الدورة طويلة من الركود.
    Nos pays jugent inacceptable la situation regrettable de stagnation, d'enlisement et d'absence de résultats dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. UN ترى بلداننا بأن هذه الصورة المؤسفة من الركود والجمود وغياب النتائج في مؤتمر نزع السلاح غير مقبولة.
    L'Organisation a aidé les gouvernements et la société civile à trouver des voies de réconciliation là où existaient des conflits, tout en les aidant à reprendre la voie du développement dans les situations de stagnation ou de régression économique. UN لقد ساعدت المنظمة حكومات ومجتمعات مدنية في التوصل إلى طرق للمصالحة في مناطق منكوبة بالصراع، وساعدتها في الوقت نفسه على استئناف مساراتها نحو التنمية في مجالات تعاني من الركود أو الانكماش الاقتصادي.
    Cette situation, qui résulte de la pauvreté, du manque d'éducation et des longues années de stagnation économique dues à une guerre civile prolongée, a fait naître le phénomène des enfants de la rue, surtout dans les grandes villes. UN وهذه الحالة سببها الفقر، والافتقار إلى التعليم، ومرور سنوات عديدة من الركود الاقتصادي الذي ترجع أسبابه إلى الحرب اﻷهلية الطويلة، وكل هذه ساهمت في إيجاد ظاهرة أطفال الشوارع وخاصة في المدن الكبيرة.
    C'est avec une grande déception que nous nous sommes rendus compte que notre admission à la qualité de membre coïncidait avec une période de stagnation et de frustration grandissante. UN وكم كانت خيبة أملنا كبيرة عندما تزامنت عضويتنا مع فترة من الركود العميق والاحباط المتزايد.
    Il a en outre le mérite de donner une nouvelle impulsion au désarmement après tant d'années de stagnation. UN وللمعاهدة أيضا الفضل في إعطاء زخم قوي لعملية نزع السلاح بعد عدة سنوات من الركود.
    Après plus de quatre décennies de stagnation économique, les États africains prennent conscience qu'ils doivent impérativement passer par l'industrialisation. UN وبعد ما يربو على أربعة عقود من الركود الاقتصادي، ها هي الدول الأفريقية تتعلّم أن التصنيع أمر لا غنى عنه.
    Après une période de stagnation politique et de mécontentement généralisé, le Kosovo est entré dans une nouvelle phase de développement dynamique. UN بعد فترة من الركود السياسي والشعور بالإحباط العام، دخلت كوسوفو حقبة جديدة من التنمية الديناميكية.
    Premièrement, en sept ans de stagnation, la Conférence du désarmement est toujours incapable d'aborder ses travaux de fonds. UN أولاً، ما زال مؤتمر نزع السلاح, بعد سبع سنوات من الركود, عاجزاً عن البدء في عمله المضموني.
    C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. UN إنه لشرف عظيم، وفي الوقت نفسه، تحد في وقت يتجدد فيه التصميم على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات من الجمود.
    Ce n'est qu'en abandonnant les paradigmes économiques et les mesures d'ajustement responsables de 30 années de stagnation qu'il est arrivé à s'en sortir. UN ولم يتمكن من تجاوز هذه الفترة إلا بالتخلي عن الصيغ الاقتصادية وتدابير التسوية المسؤولة عن 30 عاماً من الجمود.
    Nous nous félicitons de l'adoption de son programme de travail après tant d'années de stagnation. UN ونحن نرحب باعتماد المؤتمر لبرنامج عمل بعد سنوات طويلة من الجمود.
    Les résultats concrets obtenus au cours des derniers mois dans la voie d'un règlement pacifique au Moyen-Orient donnent lieu d'espérer que l'on arrive enfin au terme de la période de stagnation qu'a connue le processus de paix. UN والنتائج الملموسة المحققة على مدى اﻷشهر القليلة الماضية على الطريق المؤدي إلى تسوية سلمية في الشرق اﻷوسط تحيي في نفوسنا اﻷمل في وضع حد في نهاية اﻷمر للركود الذي اتسمت به عملية السلام في الماضي.
    La paix et la sécurité sont étroitement liées et ne peuvent se maintenir dans un climat de stagnation économique. UN وقال إن السلام واﻷمن مترابطان ولا يمكن المحافظة عليهما في ظل أحوال تتسم بالركود الاقتصادي.
    Le problème est que les pays développés sont encore (M. Swetja, Indonésie) plongés dans la récession et les pays en développement sont en état de stagnation, due pour une large part à un environnement extérieur néfaste. UN وتكمن المشكلة في أن البلدان المتقدمة النمو لا تزال تعيش في حالة كساد اقتصادي وأن البلدان النامية تشهد ركودا ناجما عن البيئة الخارجية المعاكسة.
    Ces écarts sont source de pauvreté, d’instabilité et de stagnation sociale. UN وهذه الفوارق هي مصدر الفقر، وعدم الاستقرار والركود الاجتماعي.
    Fallait-il parler de continuité et de changement ou de stagnation et de progrès? Je crois que nous n'avons pas vraiment tranché. UN فهل ينبغي لنا أن نتحدث عن الاستمرارية والتغيير أو عن الركود والتقدم؟ وأعتقد أننا لم نحسم هذا الأمر بعد.
    Après des années de crise et de stagnation, l'économie mondiale a repris un rythme modeste de croissance. UN وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus