Le magistrat est obligé de statuer par ordonnance spécialement motivée dans les cinq jours qui suivent la réception de la demande. | UN | والقاضي ملزم بالفصل بموجب قرار مسبب في غضون خمسة أيام من تاريخ استلام الطلب. |
L'article 172 de la Constitution dispose que le Conseil d'État est un organe judiciaire indépendant chargé de statuer sur les différends administratifs et les affaires disciplinaires. | UN | نصت المادة 172 من الدستور على أن مجلس الدولة هيئة قضائية مستقلة تختص بالفصل في المنازعات الإدارية والدعاوى التأديبية. |
La Cour internationale de Justice est au centre du système international chargé de statuer sur les différends entre États. | UN | 139 - وتقع محكمة العدل الدولية في صلب النظام الدولي للفصل في النـزاعات بين الدول. |
Il sera désormais possible de statuer sur la question de la restriction de liberté lors d'un procès public, en présence du suspect, de son avocat, du procureur et des autres parties concernées. | UN | كما أن تفويض المحاكم حق إصدار أحكام الحبس سيساعد على الحسم العلني لمسألة تقييد الحريات في الدعاوى العلنية، التي يتواجد فيها المشبوه والمحامي ووكيل النيابة وسائر المهتمين. |
La Chambre préliminaire peut décider de tenir audience avant de statuer sur une telle exception. | UN | ويجوز للدائرة أن تقرر عقد جلسة استماع قبل إصدار قرار بشأن أي دفع من هذا القبيل. |
Le tribunal supérieur a pour rôle essentiel, mais non exclusif, d'examiner en appel les décisions rendues par le tribunal inférieur et de statuer en dernier ressort. | UN | وتقوم المحكمة الأعلى أساساً، وإن يكن على غير سبيل الحصر، باستعراض الاستئنافات المحالة من محاكم الشق الأول والبت فيها. |
Elle a pour fonctions, conformément à son Statut qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies, de statuer conformément au droit international sur des différends qui lui sont soumis par les États; elle peut rendre des avis consultatifs sur toute question juridique à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. | UN | وهي تمارس مهامها وفقا لنظامها اﻷساسي، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة. وتفصل المحكمة وفقا للقانون الدولي في المنازعات التي تحيلها إليها الدول، وقد تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
3. Lorsqu'il s'agit de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond, il appartient au Président de la Conférence de statuer. | UN | ٣ - إذا ثار تساؤل عما إذا كانت مسألة ما إجرائية أم موضوعية كان على الرئيس أن يبت في اﻷمر. |
Initialement, le nouveau gouvernement n'avait pas la capacité de statuer rapidement sur certaines des revendications et, de ce fait, le processus de confirmation a été très lent, ce qui a ralenti d'autant le versement de loyers. | UN | ولم تتوافر للحكومة الجديدة في البداية القدرة على البت بسرعة في كثير من المطالبات، مما أدى إلى البطء في التأكيد، وبالتالي إلى التأخير في دفع اﻹيجارات. |
De l'avis de M. Hadden, il faudrait envisager la création d'un dispositif qui se saisirait de questions graves, voire les jugerait. M. Sorabjee a estimé que le Groupe de travail n'était pas en mesure de statuer sur des plaintes. | UN | ويرى السيد هادن أنه ينبغي النظر في وضع هيكل يسمح بعقد جلسات استماع بل وبإصدار أحكام قضائية بشأن القضايا الخطيرة، ورأى السيد سواربجي أن الفريق العامل ليس في موقف يسمح لـه بالفصل في القضايا. |
29. L’article 172 de la Constitution dispose par ailleurs que le Conseil d’Etat est un organe judiciaire indépendant chargé de statuer sur les différends administratifs et les affaires disciplinaires. | UN | ٩٢- ونصت المادة ٢٧١ من الدستور على أن مجلس الدولة هيئة قضائية مستقلة تختص بالفصل في المنازعات اﻹدارية والدعاوى التأديبية. |
Le magistrat est obligé de statuer par ordonnance spécialement motivée dans les cinq jours qui suivent la réception de la demande. | UN | والقاضي ملزم بالفصل بموجب قرار مسبﱠب )par ordonnance spécialement motivée( في غضون خمسة أيام من تاريخ استلام الطلب. |
Demander à la Cour constitutionnelle de statuer sur la conformité à la Constitution ou au droit constitutionnel d'un traité international négocié qui requiert l'approbation du Parlement; | UN | الحق في تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية للفصل في مدى اتفاق معاهدة دولية متفاوض عليها وتتطلب موافقة البرلمان مع الدستور أو مع قانون دستوري؛ |
L'Égypte juge important de donner à la Cour la possibilité de statuer sur des affaires relatives à l'empiètement par certains des organes principaux de l'Organisation sur les domaines de compétence d'autres organes principaux plus représentatifs et plus démocratiques. | UN | وترى مصر أهمية إتاحة الفرصة للمحكمة للفصل في حالات الافتئات التي تقوم بها بعض الأجهزة الرئيسية بالمنظمة على اختصاصات الأجهزة الرئيسية الأخرى الأكبر تمثيلا والأكثر ديمقراطية. |
Les observations des Tribunaux se sont inspirées très largement de leur expérience collective et des enseignements qu'ils ont tirés de cette expérience, de manière à doter le Mécanisme du meilleur outil juridique qui puisse lui permettre de statuer en toute célérité et équité sur les questions dont il pourrait être saisi. | UN | وقد استندت تعليقات المحكمتين بشكل كبير إلى تجربتهما الجماعية والدروس المستفادة من أجل تزويد الآلية بأفضل أداة قانونية للفصل في المسائل التي قد تعرض عليها بكفاءة وإنصاف. |
De par sa nature fondamentalement subjective, le recours en amparo ne permettait pas de statuer sur les droits fondamentaux de tiers. | UN | وهذا الطلب، بحكم طابعه الذاتي بصورة أساسية، لا يمكن أن يُفضي إلى إصدار أحكام بشأن الحقوق الأساسية للغير. |
La Chambre peut décider de tenir audience avant de statuer sur une telle requête. | UN | ويجوز للدائرة أن تقرر عقد جلسة استماع قبل إصدار قرار بشأن أي طلب من هذا القبيل. |
Il incombe à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité d'examiner ces demandes et de statuer à leur sujet. | UN | وعلى الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر في تلك الطلبات والبت فيها. |
Elle a pour fonctions, conformément à son Statut qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies, de statuer conformément au droit international sur des différends qui lui sont soumis par les États; elle peut rendre des avis consultatifs sur toute question juridique à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. | UN | وهي تمارس مهامها وفقا لنظامها اﻷساسي، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة. وتفصل المحكمة وفقا للقانون الدولي في المنازعات التي تحيلها إليها الدول، وقد تصدر فتاوى في أي مسألة قانونية بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق. |
3. Lorsqu'il s'agit de savoir si une question est une question de procédure ou une question de fond, il appartient au Président de la Conférence de statuer. | UN | ٣ - إذا ثار تساؤل عما إذا كانت مسألة ما إجرائية أم موضوعية فعلى الرئيس أن يبت في اﻷمر. |
L'expérience montre que lorsque les institutions nationales sont habilitées à enquêter sur les plaintes et à accorder une protection effective, elles peuvent jouer un rôle de premier plan si les systèmes judiciaires n'ont pas la capacité ou la volonté de statuer sur les violations présumées dont sont victimes les défenseurs. | UN | وتظهر الأدلة أن بإمكان المؤسسات الوطنية، عندما تكون ولايتها تشمل اختصاص التحقيق في الشكاوى وتوفير حماية فعالة، أن تؤدي دوراً ريادياً في الحالات التي تكون فيها النظم القضائية للدول غير قادرة على البت في الانتهاكات المزعومة ضد المدافعين أو غير راغبة في ذلك. |
Il est autorisé à rendre cette ordonnance sauf s'il subsiste des questions sur lesquelles il peut être nécessaire de statuer et si le tribunal juge approprié de le faire. | UN | وتكون لهيئة التحكيم صلاحية إصدار ذلك الأمر، ما لم تكن هناك مسائل متبقية قد يلزم الفصل فيها وترى هيئة التحكيم أن المناسب فعل ذلك. |
1.2. Le juge sera indépendant vis-à-vis de la société en général et des parties prenantes des différends sur lesquels il est chargé de statuer. 1.3. | UN | 1-2- على القاضي أن يكون مستقلا فيما يتعلق بالمجتمع بصفة عامة وفيما يتعلق بأطراف أي نزاع يتعيّن عليه البتّ فيه. |
Outre la convocation régulière des organes intersessions, le Qatar s'est aussi employé à élucider les modalités d'opérationnalisation de l'institutionnalisation de manière à ce que la prochaine Conférence soit en mesure de statuer sur des propositions concrètes. | UN | وبالإضافة إلى عقد هيئات فيما بين الدورات بانتظام، جهدت قطر لتوضيح أنماط المأسسة، بحيث يكون المؤتمر المقبل في وضع يسمح له باتخاذ قرارات بشأن اقتراحات محددة. |
Elle a jugé que c'était à bon droit que la Cour suprême n'avait pas estimé contraire à l'arrêt C-252 de 2001 le fait de statuer sur le recours en cassation formé en août 2000, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale en vigueur à l'époque et avant la décision d'inapplicabilité partielle rendue par la Cour constitutionnelle. | UN | فقد رأت المحكمة الدستورية صحة تصرف المحكمة العليا على اعتبار أن قرارها بالبت في الطعن المقدم بطريق النقض في آب/أغسطس 2000 لا يتعارض مع حكم المحكمة الدستورية C-252، وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية التي كانت قائمة آنذاك وقبل أن تعلن المحكمة الدستورية عدم دستورية هذا القانون جزئياً. |
La commission s'abstient de présenter dans son rapport des conclusions définitives en ce qui concerne les faits et de statuer formellement sur des points de droit, à moins d'y avoir été invitée conjointement par les parties. | UN | وعلى اللجنة ألا تدرج في تقريرها أي استنتاجات نهائية تتعلق بالوقائع، وألا تبت بشكل رسمي في المسائل القانونية، ما لم يكن الطرفان قد طلبا معا من اللجنة أن تفعل ذلك. |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
Les juges recevaient l'ordre de statuer dans un délai d'un an et pouvaient être tenus responsables s'ils ne respectaient pas ce délai. | UN | وتقضي التعليمات الموجّهة للقضاة بأن ينظروا في القضايا في غضون عام واحد، ويمكن أن يتعرضوا للمساءلة في حالة عدم التزامهم بذلك. |