À cet égard, il se félicite en particulier de la mise en place de peines de substitution à la détention, ainsi que du règlement et de la spécialisation des tribunaux. | UN | وترحب بوجه خاص بالأساليب البديلة للاحتجاز ومن أبرزها النظام الداخلي للمحاكم وتخصصها. |
Notant qu'un tiers des personnes emprisonnées dans l'État partie attendent d'être jugées, il demande pourquoi il n'est pas fait davantage usage de solutions de substitution à la détention provisoire et quelles mesures de substitution sont disponibles dans la pratique. | UN | وأشار إلى أن ثلث الأشخاص المحتجزين في السجون في الدولة الطرف ينتظرون المحاكمة، فاستفسر عن سبب عدم زيادة استخدام المراكز البديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة، وعن التدابير البديلة المتاحة بالفعل. |
Le Comité regrette que les tribunaux n'appliquent pas davantage des mesures de substitution à la détention et qu'un mécanisme confidentiel n'ait pas été mis en place pour permettre aux détenus de porter plainte pour torture ou mauvais traitements. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تسجيل زيادة تذكر في عمل المحاكم بالتدابير البديلة للاحتجاز. وتعرب عن أسفها أيضاً لعدم وجود آلية سرية تمكّن المحتجزين من تقديم شكاوى ضد التعذيب أو سوء المعاملة. |
Si cette option n'est pas disponible, la mère peut garder l'enfant avec elle en détention préventive, et des peines de substitution à la détention sont envisagées. | UN | وفي حال تعذر هذا الخيار، تتاح للأم إمكانيات إبقاء طفلها معها أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة، ويُنظر في إمكانيات إيقاع عقوبات بديلة عن الاحتجاز. |
Il est également préoccupé par le fait que la durée maximale de deux ans fixée pour la détention avant jugement n'est pas respectée et qu'il existe un texte législatif qui limite la possibilité d'appliquer des mesures de substitution à la détention provisoire. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من عدم احترام الفترة القانونية القصوى للحبس الاحتياطي ووجود تشريع في الدولة الطرف يقيد إمكانية اللجوء إلى تدابير بديلة عن الحبس الاحتياطي. |
L'État considère que la privation de liberté doit être l'exception et non la règle et que des mesures de substitution à la détention sont appliquées. | UN | عتبر البلد أن سلب الحرية يجب أن يكون الاستثناء لا القاعدة، ويُنظر في تقديم حلول بديلة للاحتجاز. |
L'État partie devrait limiter strictement la détention avant jugement des mineurs et, dans la mesure du possible, appliquer des mesures de substitution à la détention avant jugement. | UN | الفقرة 12: ينبغي للدولة الطرف أن تحصر حبس الأحداث قبل المحاكمة في أضيق الحدود وأن تعتمد، قدر الإمكان، تدابير بديلة للحبس قبل المحاكمة. |
L'importance des mesures de déjudiciarisation a été réaffirmée à plusieurs reprises, de même que l'importance des solutions de substitution à la détention fondées sur la réconciliation et la réadaptation et la réinsertion des jeunes. | UN | وأُشير مراراً وتكراراً إلى أهمية تدابير تقويم الأطفال فضلاً عن التدابير البديلة للاحتجاز التي تستند إلى المصالحة والشفاء وإعادة إدماج الأحداث. |
Le Comité regrette que les tribunaux n'appliquent pas davantage des mesures de substitution à la détention et qu'un mécanisme confidentiel n'ait pas été mis en place pour permettre aux détenus de porter plainte pour torture ou mauvais traitements. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تسجيل زيادة تذكر في عمل المحاكم بالتدابير البديلة للاحتجاز. وتعرب عن أسفها أيضاً لعدم وجود آلية سرية تمكّن المحتجزين من تقديم شكاوى ضد التعذيب أو سوء المعاملة. |
Solutions de substitution à la détention | UN | التدابير البديلة للاحتجاز |
90. Le Groupe de travail a décidé d'accorder en 2010 une attention particulière aux questions de l'enregistrement sonore et vidéo des interrogatoires, des mesures de substitution à la détention et de la détention des toxicomanes ainsi qu'à une révision de ses méthodes de travail. | UN | 90- وقد قرر الفريق العامل إيلاء اهتمام خاص في عام 2010 لقضايا المراقبة الفيديوية وبالوسائل السمعية في غرف الاستجواب والتدابير البديلة للاحتجاز ومراجعة أساليب عمله واحتجاز متعاطي المخدرات. |
En ce qui concerne la justice pour mineurs, le Comité des droits de l'enfant a relevé avec inquiétude qu'il n'existait que peu de mesures de substitution à la détention. | UN | وفيما يتعلق بقضاء الأحداث، فقد أبدت لجنة حقوق الطفل قلقها إزاء محدودية الأشكال البديلة للاحتجاز في أروبا(). |
Il a exhorté la Guinée à privilégier, dans toute la mesure possible, le recours à des mesures de substitution à la détention et à veiller à ce que les enfants soient placés dans un environnement sûr et adapté à leurs besoins. | UN | وحثت غينيا على تعزيز التدابير البديلة للاحتجاز وإيداع الأطفال في بيئات آمنة ومراعية للطفل(94). |
b) Examiner les dispositions relatives aux peines de substitution à la détention afin de supprimer les obstacles à leur application effective; | UN | (ب) أن تعيد النظر في الأحكام المتعلقة بالتدابير البديلة للاحتجاز من أجل إزالة العوائق التي تحول دون فعالية تطبيقها؛ |
L'État partie devrait continuer d'adopter des mesures de substitution à la détention provisoire afin d'éliminer rapidement le problème de la surpopulation dans les prisons. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف اعتماد تدابير بديلة عن الاحتجاز رهن المحاكمة، وأن تبادر دون تأخير إلى القضاء على مشكلة اكتظاظ السجون. |
Il est également préoccupé par le fait que la durée maximale de deux ans fixée pour la détention avant jugement n'est pas respectée et qu'il existe un texte législatif qui limite la possibilité d'appliquer des mesures de substitution à la détention provisoire. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من عدم احترام الفترة القانونية القصوى للحبس الاحتياطي ووجود تشريع في الدولة الطرف يقيد إمكانية اللجوء إلى تدابير بديلة عن الحبس الاحتياطي. |
31. Le Comité des droits de l'enfant a noté qu'il n'existait pas de tribunaux pour mineurs en tant que tels et s'est inquiété de l'absence de mesures de substitution à la détention. | UN | 31- ولاحظت لجنة حقوق الطفل عدم وجود محاكم أحداث خاصة قائمة بذاتها وعدم وجود تدابير بديلة للاحتجاز(101). |
Paragraphe 12: L'État partie devrait limiter strictement la détention avant jugement des mineurs et, dans la mesure du possible, appliquer des mesures de substitution à la détention avant jugement. | UN | الفقرة 12: ينبغي للدولة الطرف أن تحصر حبس الأحداث قبل المحاكمة إلى أضيق الحدود وأن تعتمد، قدر الإمكان، تدابير بديلة للحبس قبل المحاكمة. |
c) Adopter toutes les mesures nécessaires pour que la détention avant jugement soit moins fréquente et dure moins longtemps et prendre en considération les dispositions des Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) aux fins de la mise en place de mesures de substitution à la détention provisoire; | UN | (ج) اعتماد جميع التدابير اللازمة للحد من مدة الحبس الاحتياطي وفرضه، ومراعاة أحكام قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) عند استنباط تدابير بديلة للحجز التحفظي؛ |
:: Lorsque le placement en rétention est motivé par un risque de fuite ou d'obstruction à l'exécution de la mesure d'expulsion ou de transfert, les autorités ont l'obligation d'envisager les solutions de substitution à la détention. | UN | وعندما يكون سبب الاحتجاز هو إمكانية الهرب أو إعاقة تنفيذ إجراء إبعاد أو نقل، يجب على السلطات أن تنظر في تنفيذ الحلول البديلة عن الاحتجاز. |
Il convient que les États Membres adoptent, dans le cadre de leur système juridique, des mesures de déjudiciarisation, des mesures de substitution à la détention provisoire et des peines de substitution expressément conçues pour les délinquantes, en prenant en compte le passé de victime de nombre d'entre elles et leurs responsabilités en tant que dispensatrices de soins. | UN | وتوضع في إطار النظم القانونية للدول الأعضاء خيارات تراعي نوع الجنس بشأن تدابير إحالة المجرمات إلى برامج إصلاح خارج نطاق نظام العدالة الجنائية وبدائل الاحتجاز رهن المحاكمة وإصدار الأحكام، مع مراعاة ما تعرض له العديد من المجرمات من إيذاء في السابق ومسؤوليتهن عن توفير الرعاية. |
En ce qui concerne la politique pénale, le projet de loi porte l'âge de la responsabilité pénale de 8 à 12 ans et vise à limiter les cas d'emprisonnement des mineurs en appliquant des peines de substitution à la détention. | UN | وفي مجال السياسة الجنائية، يرفع مشروع القانون السن الأدنى للمسؤولية الجنائية من 8 إلى 12 سنة ويسعى إلى الحد من سجن القاصرين من خلال تطبيق عقوبات غير احتجازية. |
76. Amnesty International s'alarme du placement en détention systématique des immigrés clandestins et des demandeurs d'asile, y compris les enfants non accompagnés, sans que des mesures de substitution à la détention ne soient véritablement envisagées. | UN | 76- وأعربت منظمة العفو الدولية عن بواعث قلق إزاء الاحتجاز الروتيني للمهاجرين غير الشرعيين وملتمسي اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين بذويهم، دون النظر على نحو سليم في إيجاد بدائل للاحتجاز(137). |
a) Il n'existe pas suffisamment de mesures de substitution à la détention et de modalités de réinsertion des enfants en conflit avec la loi, et les enfants sont parfois détenus avec des adultes; | UN | (أ) نقص التدابير البديلة لاحتجاز الأطفال الجانحين وأشكال إعادة تأهيلهم، فضلاً عن وجود حالات يحتجز فيها الأطفال مع البالغين؛ |