Souvent aussi, il offre une aide aux familles de substitution qui en ont besoin. | UN | كما يقدم معونة متكررة لﻷسر البديلة التي تحتاج إلى عون. |
iii) Le recours croissant à des produits chimiques de substitution qui ne sont pas placés sous contrôle national ou international; | UN | `3` الاستخدام المتزايد للمواد الكيميائية البديلة التي لا تخضع لمراقبة دولية أو وطنية؛ |
Nous saluons également la promotion d'une économie bleue et sommes très favorables à un plus grand recours aux sources d'énergie de substitution qui peuvent se révéler non nuisibles à l'environnement. | UN | ونرحب أيضا بتعزيز الاقتصاد الأزرق ونؤيد بقوة زيادة الاعتماد على مصادر الطاقة البديلة التي لديها القدرة على أن تكون صديقة للبيئة. |
39. Conformément au principe de la responsabilité partagée, les États sont instamment priés d'ouvrir plus largement leurs marchés aux produits issus des programmes d'activité de substitution qui sont nécessaires pour créer des emplois et éliminer la pauvreté. | UN | 39- وفقا لمبدأ المشاركة في المسؤولية، تُحثّ الدول على إتاحة قدر أكبر من سبل الوصول إلى أسواقها أمام منتجات برامج التنمية البديلة التي تعد ضرورية لغرض إيجاد فرص العمالة والقضاء على الفقر. |
En ce qui concerne tout spécialement le problème du surpeuplement, le Comité suggère aux autorités d’envisager de recourir à des peines de substitution qui permettraient à certains condamnés d’exécuter leur peine au sein de la société, et de consacrer davantage de ressources au développement de la capacité d’accueil des établissements pénitentiaires et à l’amélioration des conditions de détention. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الاكتظاظ بصفة خاصة، تقترح اللجنة بأن يتم النظر في اعتماد تدابير بديلة فيما يتصل بتوقيع العقوبات يتاح بموجبها لبعض اﻷشخاص المدانين قضاء مدة اﻷحكام الصادرة بحقهم في خدمة مجتمعاتهم المحلية وتخصيص قدر أكبر من الموارد من أجل توسيع الطاقة الاستيعابية لنظام السجون وتحسين أوضاع السجون. |
21. Conformément au principe de la responsabilité partagée, les États sont instamment priés d'ouvrir plus largement leurs marchés aux produits issus des programmes d'activité de substitution qui sont nécessaires pour créer des emplois et éliminer la pauvreté. | UN | 21- وفقا لمبدأ المشاركة في المسؤولية، تُحثّ الدول على إتاحة قدر أكبر من سبل الوصول إلى أسواقها أمام منتجات برامج التنمية البديلة التي تعد ضرورية لغرض إيجاد فرص العمالة والقضاء على الفقر. |
En conséquence, les gouvernements des pays d'Amérique centrale appuient l'appel lancé par l'Assemblée générale à la communauté internationale pour qu'elle accorde une coopération économique et technique plus poussée aux gouvernements qui le demanderaient, afin de soutenir des programmes de développement de substitution qui répondraient aux traditions culturelles de leurs peuples. | UN | وحكومات أمريكا الوسطى تؤيد بالتالي ذلك النداء الذي وجهته الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي بأن يزيد من تقديم المساعدة الاقتصادية والتقنية إلى الحكومات الطالبة في مجال دعم برامج التنمية البديلة التي تتفق مع التقاليد الزراعية لدى الشعوب. |
La détermination des Gouvernements bolivien, colombien et péruvien dans ce domaine est attestée par les programmes d’activités de substitution qui ont été entrepris pour éradiquer les cultures illicites. | UN | ويتجلى التزام حكومات بوليفيا وبيرو وكولومبيا في برامج التنمية البديلة التي اضطلعت بها بهدف استئصال المحاصيل غير المشروعة . |
Les trois provinces d’Afghanistan où la production n’a pas fortement augmenté sont justement celles où le Bureau a lancé des activités de substitution qui exigent un investissement de départ faible et mobilisent les collectivités locales tout en leur apportant les infrastructures minimum qui garantiront la viabilité à long terme de l’opération. | UN | والمقاطعات الثلاث في أفغانستان التي لم يزد فيها اﻹنتاج كثيرا هي بالضبط المقاطعات التي قام فيها المكتب باﻷنشطة البديلة التي لا تحتاج إلا إلى استثمار ضئيل للبدء، وتحشد التعاونيات المحلية، وتوفر لها الحد اﻷدنى من الهياكل اﻷساسية التي تكفل استمرار العملية على المدى الطويل. |
Les carburants de substitution qui ont suscité le plus grand intérêt et qui sont actuellement testés et mis au point sont le gaz naturel, l’électricité, le gaz de pétrole liquéfié (GPL), le méthanol, l’éthanol, l’ester de méthyle de l’huile de colza et l’hydrogène. | UN | ٣٢ - وأنواع وقود النقل البديلة التي جلبت الاهتمام اﻷكبر والتي يجري اختبارها وتطويرها بنشاط هي الغاز الطبيعي، والكهرباء والغاز النفطي المسيل، والميثانول، واﻹيثانول، وملح ميثيل زيت بذر اللفت والهيدروجين. |
f) Veillent à ce que les pratiques faisant suite à une décision de non-participation soient assujetties à des règles destinées à empêcher que l'État partie ayant pris cette décision ne compromette l'efficacité des mesures de conservation en vigueur, à des procédures claires de règlement des différends et à la présentation des mesures de substitution qui seront appliquées pendant la période de transition; | UN | (و) كفالة تقييد السلوك في فترة ما بعد الاستبعاد بقواعد تحول دون أن يقوض الأطراف الذين يختارون الاستبعاد عملية الحفظ، وبإجراءات واضحة لتسوية النـزاعات، وبيان للتدابير البديلة التي تطبق في الفترة الانتقالية؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de faire un plus grand usage des mesures non privatives de liberté conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) et de réduire le nombre d'incarcérations dues à la non-application de peines de substitution qui sont par la suite converties en peines d'emprisonnement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلجأ أكثر فأكثر إلى التدابير البديلة غير الاحتجازية تماشياً مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) وبأن تقلص عدد عقوبات الحبس الناجمة عن عدم تنفيذ العقوبات البديلة التي تتحول بالتالي إلى عقوبة الحبس. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire un plus grand usage des mesures non privatives de liberté conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) et de réduire le nombre d'incarcérations dues à la non-application de peines de substitution qui sont par la suite converties en peines d'emprisonnement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد بقدر أكبر التدابير البديلة غير الاحتجازية تماشياً مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) وبأن تقلص عدد عقوبات الحبس الناجمة عن عدم تنفيذ العقوبات البديلة التي تتحول بالتالي إلى عقوبة الحبس. |
Veiller à ce que les pratiques faisant suite à une décision de non-participation soient assujetties à des règles destinées à empêcher que l'État partie ayant pris cette décision ne compromette l'efficacité des mesures de conservation en vigueur, à des procédures claires de règlement des différends et à la présentation des mesures de substitution qui seront appliquées pendant la période de transition [recommandation 32 f)] | UN | كفالة تقييد السلوك في فترة ما بعد اختيار عدم المشاركة بقواعد تحول دون أن يقوض الأطراف الذين يختارون عدم المشاركة عملية الحفظ، وبإجراءات واضحة لتسوية المنازعات، وبيان للتدابير البديلة التي تطبق في الفترة الانتقالية (التوصية 32 (و)) |
En ce qui concerne tout spécialement le problème du surpeuplement des prisons, le Comité suggère aux autorités d’envisager de recourir à des peines de substitution qui permettraient à certains condamnés d’exécuter leur peine au sein de la société, et de consacrer davantage de ressources au développement de la capacité d’accueil des établissements pénitentiaires et à l’amélioration des conditions de détention. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة اكتظاظ السجون بصفة خاصة، تقترح اللجنة بأن يتم النظر في اعتماد تدابير بديلة فيما يتصل بتوقيع العقوبات يتاح بموجبها لبعض اﻷشخاص المدانين قضاء مدة اﻷحكام الصادرة بحقهم في خدمة مجتمعاتهم المحلية وتخصيص قدر أكبر من الموارد من أجل توسيع الطاقة الاستيعابية لنظام السجون وتحسين أوضاع السجون. |