Pour relever le défi de la consolidation concrète de la paix, la Commission a besoin de suffisamment de ressources. | UN | وتحتاج اللجنة إلى موارد كافية للتغلب على التحدي المتمثل في بناء السلام على نحو فعال. |
Facteurs externes : La Commission nationale indépendante des droits de l'homme dispose de suffisamment de ressources pour exécuter son mandat dans l'ensemble du Libéria. | UN | رُصدت موارد كافية للجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان للاضطلاع بولايتها في جميع أنحاء ليبريا. |
Elles doivent donc disposer de suffisamment de ressources pour exercer ces contrôles avec vigilance et efficacité. | UN | ومن ثم تحتاج هذه السلطات إلى موارد كافية لكي تظل متيقظة وفعالة في إنفاذ ضوابط الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
On affirme souvent que le monde dispose de suffisamment de ressources pour éliminer l'extrême pauvreté. | UN | وكثيرا ما يقال إن في العالم ما يكفي من الموارد لتخليص جميع الناس من براثن الفقر المدقع. |
Nous disposons de suffisamment de ressources pour jeter les fondements d'une croissance économique. | UN | ولدينا ما يكفي من الموارد اللازمة لبناء أسس النمو الاقتصادي. |
Pour que s'instaure un véritable échange entre des groupes ayant des vues très divergentes, il était indispensable de disposer à la fois de suffisamment de ressources et de temps. | UN | وقالت إن حدوث تبادل حقيقي بين مجموعات جد متعارضة يقتضي توافر ما يكفي من الموارد والوقت. |
Elles doivent donc disposer de suffisamment de ressources pour exercer ces contrôles avec vigilance et efficacité. | UN | ومن ثم تحتاج هذه السلطات إلى موارد كافية لكي تظل متيقظة وفعالة في إنفاذ ضوابط الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Tout d'abord, il est impératif que la MANUA dispose de suffisamment de ressources pour organiser le scrutin. | UN | أولا، من الحتمي أن تتوفر للبعثة موارد كافية لإجراء الانتخابات. |
Il est donc essentiel que le Fonds d'affectation spéciale volontaire dispose de suffisamment de ressources pour financer le démarrage des programmes de déminage quand d'autres ressources ne sont pas immédiatement accessibles. | UN | ومن ثم، من الضروري أن تتوفر لدى الصندوق الاستئماني موارد كافية لتوفير التمويل اللازم لبدء برامج التعامل مع اﻷلغام، عندما تكون الموارد اﻷخرى غير متاحة على الفور. |
Elle a encouragé la Bosnie-Herzégovine à redoubler d'efforts pour améliorer la situation des droits de l'homme, en particulier par la mise en œuvre de programmes dotés de suffisamment de ressources conformément à la primauté du droit. | UN | وشجعت على بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان، وتحديداً من خلال وضع برامج للتنفيذ تُرصد لها موارد كافية وتستند إلى سيادة القانون. |
De nombreuses collectivités disposent de suffisamment de ressources pour réduire les risques elles-mêmes. | UN | 55 - تملك العديد من المجتمعات المحلية موارد كافية لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتقليل المخاطر المحتملة. |
L'ONU a montré dans d'autres situations qu'elle disposait de suffisamment de ressources pour faire appliquer ses résolutions et accords, et il est incompréhensible qu'elle ne fasse pas de même au Sahara occidental. | UN | وقد أظهرت الأمم المتحدة في حالات أخرى امتلاكها موارد كافية لفرض الامتثال لقراراتها واتفاقاتها، ومن غير المفهوم سبب عدم قيامها بالشيء نفسه في الصحراء الغربية. |
Néanmoins, plusieurs organismes des Nations Unies ont indiqué qu'ils ne disposent pas de suffisamment de ressources pour recruter du personnel médical supplémentaire, améliorer la fourniture de services, former le personnel médical, appuyer les programmes de promotion sanitaire, créer des bases de données, effectuer des analyses statistiques des travaux et répondre aux urgences. | UN | ومع ذلك، أشارت عدة مؤسسات في منظومة الأمم المتحدة إلى عدم توافر موارد كافية لجملة متطلبات من بينها تعيين موظفي خدمات طبية إضافيين، وتحسين تقديم الخدمات، وتدريب موظفي الخدمات الطبية، ودعم برامج تحسين الصحة، وإنشاء قواعد بيانات، وإجراء تحليل إحصائي للعمل، والاستجابة لحالات الطوارئ. |
En dépit de tous les obstacles, le monde disposera de suffisamment de ressources pour nourrir sa population si l'on investit comme il convient dans les infrastructures agricoles, la production et la recherche. | UN | وبالرغم من جميع العقبات، لدى العالم موارد كافية لإطعام سكانه إذا ما وُضِعَت الأنواع الصحيحة من الاستثمارات في الهياكل الأساسية الزراعية والإنتاج والبحوث. |
Il est préoccupé en particulier par le fait que l'Institut ne dispose pas de suffisamment de ressources financières et humaines pour s'acquitter de son mandat de façon efficace sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | ومما يقلقها بوجه خاص أن معهد هندوراس للأطفال والأسرة لا يملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامه بطريقة فعالة في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Il est préoccupé en particulier par le fait que l'Institut ne dispose pas de suffisamment de ressources financières et humaines pour s'acquitter de son mandat de façon efficace sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | ومما يقلقها بوجه خاص أن معهد هندوراس للأطفال والأسرة لا يملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامه بطريقة فعالة في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
Il est préoccupé en particulier par le fait que l'Institut ne dispose pas de suffisamment de ressources financières et humaines pour s'acquitter de son mandat de façon efficace sur l'ensemble du territoire de l'État partie. | UN | وإن ما يقلقها بوجه خاص أن معهد هندوراس للأطفال والأسرة لا يملك ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامه بطريقة فعالة في جميع أنحاء إقليم الدولة الطرف. |
Il a déploré que le fonds spécial de contributions volontaires ne soit pas doté de suffisamment de ressources pour financer la participation des Parties pouvant prétendre à une telle assistance et a espéré que des fonds suffisants seraient disponibles pour la deuxième session du Groupe ainsi que pour ses sessions ultérieures. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم كفاية الموارد في صندوق التبرعات الخاص لدعم مثل هذه المشاركة من قبل اﻷطراف المؤهلة وقال إنه يأمل في أن يُتاح ما يكفي من الموارد للدورة الثانية والدورات اللاحقة للفريق. |
De nombreux États ne disposent pas de suffisamment de ressources humaines pour mener à bien l'enregistrement ou disposent d'un personnel peu formé et ne connaissant pas son travail. | UN | ذلك أن الكثير من الدول لا تمتلك ما يكفي من الموارد البشرية للاضطلاع بعملية التسجيل، أو أن لها من الموظفين من هم سيئو التدريب ولا يعرفون واجباتهم. |
Ceci est préjudiciable aux habitants des bidonvilles, au nombre d'un milliard, qui ne sont pas suffisamment protégés par des réglementations en matière de construction et d'aménagement du territoire et qui ne disposent pas de suffisamment de ressources pour améliorer leurs conditions d'existence. | UN | وهذا يؤثر سلبا على سكان الأحياء الفقيرة في العالم الذين يقدر عددهم بنحو بليون ولا يتمتعون بحماية كافية من أنظمة البناء وتخطيط استخدام الأراضي ولا يملكون ما يكفي من الموارد لتحسين سبل عيشهم. |
- Veiller à ce que les campagnes multisectorielles bénéficient de suffisamment de ressources publiques et viables pour abaisser les niveaux élevés de violence contre les femmes et les petites filles; | UN | :: ضمان حصول الحملات المتعددة القطاعات على ما يكفي من الموارد الحكومية والموارد المستدامة لاستهداف وتخفيف مستويات العنف العالية ضد المرأة والطفلة؛ |