"de surmonter ces obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • للتغلب على تلك العقبات
        
    • التغلب على هذه العقبات
        
    • وللتغلب على هذه العوائق
        
    • التغلب على هذه العوائق
        
    • للتغلب على هذه التحديات
        
    • تجاوز تلك العقبات
        
    • إلى تذليل هذه العقبات
        
    • التغلب على هذه القيود
        
    • للتغلب على المعوقات
        
    • التغلب على تلك الصعوبات
        
    • لهذه العقبات
        
    En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    Nous devons nous donner pour mission de surmonter ces obstacles grâce à une véritable volonté politique si nous voulons que cette période de transition que nous vivons soit le prélude à une nouvelle ère pour l'humanité. UN ومهمتنا والتزامنا هما التغلب على هذه العقبات بإرادة سياسية ثابتة، إذا كنا نريد لهذه الفترة الانتقالية التي نعيش فيها أن تكون توطئة لعهد جديد للبشرية.
    Depuis quelques années, la Commission coopère avec les écoles normales supérieures, les universités et les centres d'éducation et de formation des enseignants, en vue de surmonter ces obstacles et d'inclure la question de l'égalité des chances au programme de formation élémentaire des enseignants. UN وفي السنوات اﻷخيرة، بوجه خاص، تعاونت اللجنة مع المدارس العليا للتعليم، والجامعات ومراكز تعليم وتدريب المدرسين، بهدف التغلب على هذه العقبات وإدراج مسألة تكافؤ الفرص في التعليم اﻷساسي للمدرسين.
    Afin de surmonter ces obstacles et de promouvoir la participation des pays en développement, il serait nécessaire d'instaurer progressivement des relations de confiance réciproque en concluant des accords de coopération tout d'abord simples, puis de plus en plus complexes. UN وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية، من الضروري أن تقام بشكل تدريجي ثقة متبادلة عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تعقيداً.
    Bon nombre de ces derniers pays ont depuis lors reçu des conseils pratiques sur la manière de surmonter ces obstacles. UN وحصل كثير من هذه البلدان اﻷخيرة على مشورة تقنية عن كيفية التغلب على هذه العوائق.
    Il importe de veiller à ce que des progrès mesurables soient accomplis en vue de surmonter ces obstacles. UN وما يهم هو ضمان إحراز تقدم يمكن قياسه للتغلب على هذه التحديات.
    Nous devons agir sans tarder en vue de surmonter ces obstacles qui touchent les populations et les pays et réaliser toutes les possibilités offertes afin que tout le monde en bénéficie, en particulier les enfants. UN يجب علينا أن نتحرك الآن في سبيل تجاوز تلك العقبات التي تُضر بالشعوب والبلدان، والاستفادة الكاملة من إمكانيات الفرص المتاحة لفائدة الجميع، وخصوصا الأطفال.
    Enfin, la section IV contient des conclusions et des recommandations en vue de surmonter ces obstacles et ces difficultés. UN وأخيراً، فإن الفرع الرابع من التقرير يتضمن استنتاجات وتوصيات بشأن الإجراءات الرامية إلى تذليل هذه العقبات والتصدّي لهذه التحديات.
    Le but de l'IPC est de surmonter ces obstacles et d'autres en fournissant des capitaux s'apparentant à des émissions d'actions à des entrepreneurs et des responsables de projets locaux. UN وتحاول الآلية المذكورة التغلب على هذه القيود وغيرها بتوفير رؤوس مال معقولة ومرتبطة بالأسهم لأصحاب المبادرات ومنشئي المشاريع المحليين.
    Veuillez expliquer cette déclaration et décrire en détail les mesures que le Gouvernement adopte actuellement en vue de surmonter ces obstacles et d'encourager les femmes à s'associer à l'œuvre des organisations internationales. UN يرجى توضيح هذه البيانات وتقديم تفاصيل بالتدابير التي اتخذتها الحكومة للتغلب على المعوقات ولتشجيع مشاركة المرأة في عمل المنظمات الدولية.
    Le succès de la treizième session dépendra de la volonté des pays de surmonter ces obstacles et ces difficultés. UN وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة.
    8. Le compte de fonds renouvelable devrait permettre de surmonter ces obstacles et de combler de manière efficace la demande de logements et d'infrastructures parmi les citadins pauvres. UN 8- وحساب الصندوق الدائر مصمم للتغلب على تلك العقبات والمساعدة على تلبية الطلب الفعلي على الإسكان والبنية التحتية من جانب فقراء الحضر.
    Le Ministère de l'intérieur, du développement communautaire et de la réinstallation a tenté de surmonter ces obstacles en essayant de convaincre les autorités locales, au moyen de campagnes d'information et de sensibilisation menées dans le cadre du processus de réconciliation, de faire participer activement les femmes à la reconstruction de la société en les incluant dans des projets d'activités génératrices de revenus. UN ولقد حاولت وزارة الداخلية والتنمية الاجتماعية وإعادة التوطين التغلب على هذه العقبات فسعت عن طريق حملات الاعلام والتوعية في إطار عملية المصالحة ﻹقناع السلطات المحلية باشراك المرأة بنشاط في عملية إعادة بناء المجتمع بالاسهام في اﻷنشطة المدرة للربح.
    20. Invite de nouveau le Groupe de travail à recenser les obstacles à la mise en oeuvre de la Déclaration, à recommander des moyens de surmonter ces obstacles et à poursuivre à cet égard son dialogue avec les gouvernements et les institutions concernées; UN ٠٢- تدعو مرة أخرى الفريق العامل إلى أن يحدد العقبات التي تعترض تنفيذ الاعلان وأن يوصي بطرق التغلب على هذه العقبات وأن يواصل في هذا الصدد حواره مع الحكومات والمؤسسات المعنية؛
    21. Invite de nouveau le Groupe de travail à recenser les obstacles à la mise en oeuvre de la Déclaration, à recommander des moyens de surmonter ces obstacles et à poursuivre, à cet égard, son dialogue avec les gouvernements et les institutions concernées; UN ١٢- تدعو مرة أخرى الفريق العامل إلى أن يحدد العقبات التي تعترض تنفيذ الاعلان وأن يوصي بطرق التغلب على هذه العقبات وأن يواصل في هذا الصدد حواره مع الحكومات والمؤسسات المعنية؛
    Afin de surmonter ces obstacles et de promouvoir la participation des pays en développement, il serait nécessaire d'instaurer progressivement des relations de confiance réciproque en concluant des accords de coopération tout d'abord simples, puis de plus en plus complexes. UN وللتغلب على هذه العوائق ولتشجيع مشاركة البلدان النامية، من الضروري أن تقام بشكل تدريجي ثقة متبادلة عن طريق الانتقال من اتفاقات التعاون البسيطة إلى اتفاقات تعاون أكثر تعقيداً.
    Ils ont cité parmi les politiques qui permettraient de surmonter ces obstacles l'utilisation de systèmes de normalisation, d'étiquetage et d'information. UN وبيّنوا أن من بين السياسات الرامية إلى التغلب على هذه العوائق استخدام المعايير والعلامات ونظم المعلومات.
    Facteurs qui empêchent la participation à la vie politique dans des conditions d'égalité et mesures permettant de surmonter ces obstacles UN العوامل التي تعوق المشاركة السياسية على قدم المساواة بين الجميع والخطوات اللازم اتخاذها للتغلب على هذه التحديات
    Le Département de l'information devrait continuer à s'efforcer de surmonter ces obstacles afin d'atteindre le plus vaste public possible. UN وما على إدارة شؤون الإعلام إلا أن تواصل بذل المحاولات من أجل التغلب على تلك الصعوبات حتى تصل إلى أوسع جمهور ممكن.
    54. Afin de surmonter ces obstacles et d'entreprendre les activités préparatoires colossales que nécessitait le déploiement de la mission, une avance sur crédits de 200 millions de dollars a été demandée pour couvrir le coût des logements, des moyens de transport, du matériel de communication et d'autres matériels et services d'appui. UN ٥٤- وإدراكا لهذه العقبات ولﻷعمال التحضيرية الضخمة التي يتعين الاضطلاع بها للتمكﱡن من نشر البعثة، طُلب اعتماد مسبق كبير )٢٠٠ مليون دولار( لشراء ما يلزم لﻹقامة، والنقل، والاتصالات، وغيرها من معدات وخدمات داعمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus