"de surmonter les obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على العقبات
        
    • للتغلب على العقبات القائمة
        
    • تذليل العقبات
        
    • للتغلب على الحواجز
        
    • التغلب على التحديات
        
    • التغلب على الحواجز
        
    • والتغلب على الحواجز
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • لتذليل العقبات
        
    • لتجاوز العقبات
        
    • للتغلب على العراقيل
        
    • لتخطي العقبات
        
    • وتذليل العقبات
        
    • والتغلب على التحديات
        
    • التغلب على العوائق
        
    Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    Même si le présent mandat peut paraître, lui aussi, abstrait, il a cependant pour objet de formuler un mode d'emploi pragmatique permettant de surmonter les obstacles et d'y remédier. UN وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو مجردة أيضاً، فإنها ترمي إلى صوغ طريقة استعمال واقعية من أجل التغلب على العقبات وتخطيها.
    Groupe des 77 (projet de résolution au titre du point 85 h) (Fourniture d'une assistance aux pays montagneux pauvres en vue de surmonter les obstacles dans les zones socioéconomiques et écologiques)) UN مجموعة الـ 77 (مشروع قرار بشأن البند 85 (ح) من جدول الأعمال (تقديم المساعدة إلى البلدان الجبلية الفقيرة للتغلب على العقبات القائمة في المجالين الاجتماعي الاقتصادي والإيكولوجي))
    Il est essentiel que le processus START aille de l'avant et nous demandons instamment aux États-Unis et à la Fédération de Russie de surmonter les obstacles qui entravent actuellement ce processus. UN وتمثل مواصلة تنفيذ عملية المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية ستارت أمرا أساسيا، ونحث الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تذليل العقبات التي تعترض هذه العملية في الوقت الراهن.
    Le débat de haut niveau prévu pour l'an 2000 fournira l'occasion de mettre au point des stratégies permettant de surmonter les obstacles qui continuent de s'opposer à la mise en oeuvre intégrale des instruments internationaux dans ce domaine. UN وسيتيح الاستعراض الرفيع المستوى المعتزم إجراؤه في عام ٢٠٠٠ فرصة لوضع استراتيجيات للتغلب على الحواجز التي ما زالت تحول دون التنفيذ التام للصكوك الدولية في ذلك المجال.
    Il sera difficile de surmonter les obstacles qui s’opposent à une plus grande justice politique, économique, sociale et culturelle au Guatemala sans faire participer ceux qui en bénéficieraient, à savoir la majorité de la population. UN ويصعب التغلب على التحديات الحائلة وتحقيق قدر أكبر من المساواة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في غواتيمالا، إن لم يشرك في اﻷمر معظم السكان الذين سيستفيدون من تلك المساواة.
    Il est difficile de surmonter les obstacles à l'adoption de technologies plus propres dans le secteur des transports. UN ومن الصعب التغلب على الحواجز التي تعرقل تطبيق تكنولوجيات أنظف في قطاع النقل.
    Elles permettent de s'affranchir des procédés traditionnels de sélection et de surmonter les obstacles habituels à l'incompatibilité génétique. UN كما أنها توفر الإمكانيات لاختصار عمليات انتقاء السمات التقليدية والتغلب على الحواجز المعهودة المتمثلة بعدم التوافق الجيني.
    12. Débat informel sur les moyens pratiques de surmonter les obstacles rencontrés dans l'application de l'article 5. UN 12- مناقشات غير رسمية بشأن السبل العملية للتغلب على التحديات المواجهة في تنفيذ المادة 5.
    Le Conseil avait également affirmé que, pendant que ces pourparlers se poursuivraient, les propositions officielles soumises par le Front POLISARIO dans le but de surmonter les obstacles à l'application du plan de règlement seraient examinées. UN وأكد المجلس أيضا أنه سيُنظر في المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه المناقشات المشار إليها أعلاه.
    Ils doivent au contraire nous inciter à travailler avec davantage de sérieux et à coopérer de façon constructive, afin de surmonter les obstacles et palier les lacunes. UN بل على العكس، ينبغي أن تكون عاملا محفزا لنا لمزيد من العمل الجاد وللمشاركة البناءة لتجاوز العقبات ولتخطي أوجه القصور.
    Elle aimerait entendre l'opinion de la délégation sur la manière dont le Gouvernement a l'intention de surmonter les obstacles subsistants à cet égard. UN وقالت إنها تود أن تعرف رأي الوفد في الطريقة التي تعتزم بها الحكومة التغلب على العقبات المتبقية في هذا الصدد.
    Le médiateur devra se montrer persévérant afin de surmonter les obstacles à l'accomplissement de sa mission et l'éventuelle réticence des parties à engager le dialogue. UN يجب أن يكون الوسيط ملتزما بمهمته من أجل التغلب على العقبات التي تعترض عمله، والتردد المحتمل في المواقف للأطراف بشأن الدخول في الحوار.
    Il est urgent de rappeler aux parties libériennes qu'il importe de surmonter les obstacles qui demeurent et de faire en sorte que les élections aient lieu aux dates prévues. UN وينبغي تذكير الأطراف الليبرية بأهمية التغلب على العقبات الباقية وكفالة إجراء الانتخابات في موعدها.
    h) Fourniture d'une assistance aux pays montagneux pauvres en vue de surmonter les obstacles dans les zones socioéconomiques et écologiques UN (ح) تقديم المساعدة إلى البلدان الجبلية الفقيرة للتغلب على العقبات القائمة في المجالين الاجتماعي - الاقتصادي والإيكولوجي
    h) Fourniture d'une assistance aux pays montagneux pauvres en vue de surmonter les obstacles dans les zones socioéconomiques et écologiques UN (ح) تقديم المساعدة إلى البلدان الجبلية الفقيرة للتغلب على العقبات القائمة في المجالين الاجتماعي الاقتصادي والإيكولوجي
    Je ne me faisais aucune illusion, lorsque j'ai accédé à la présidence, quant à nos chances de surmonter les obstacles existants. UN لم يراودني عندما اضطلعت بالرئاسة أي وهم بشأن إمكانية تذليل العقبات القائمة.
    Moyens de surmonter les obstacles à l'établissement d'une société démocratique et conditions du maintien de la démocratie UN سبل ووسائل تذليل العقبات التي تعترض إقامة مجتمع ديمقراطي ومتطلبات المحافظة على الديمقراطية
    Il faudrait que les États voisins prennent conjointement des mesures judicieuses pour sécuriser leurs frontières, et que les États concernés fassent en sortent de surmonter les obstacles linguistiques à la coopération bilatérale, surtout au niveau opérationnel. UN وينبغي اتخاذ تدابير وطنية ومشتركة كافية من قبل الدول المجاورة لتأمين حدودها، وينبغي للدول ذات الصلة أن تتخذ تدابير للتغلب على الحواجز اللغوية وأن تتعاون على الصعيد الثنائي وخاصة على المستوى التنفيذي.
    Seule une coopération ouverte et honnête nous permettra de surmonter les obstacles à venir. UN ولا يسعنا أن ننجح في التغلب على التحديات المقبلة إلا عن طريق التعاون المنفتح والصادق.
    44. Pour poursuivre sur une note plus optimiste, de nouvelles mesures ont été préconisées afin de surmonter les obstacles au transfert de technologie, notamment : UN 44- ومن ناحية أخرى، اقتُرحت بعض النهج الجديدة في سبيل التغلب على الحواجز التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيا. وهي تشمل:
    g) Des démarches permettant de réduire le plus possible les écarts et de surmonter les obstacles qui entravent le processus; UN (ز) نُهج تتيح تقليل الفجوات إلى أدنى حد والتغلب على الحواجز التي تعيق العملية؛
    12. Débat informel sur les moyens pratiques de surmonter les obstacles rencontrés dans l'application de l'article 5. UN 12- مناقشات غير رسمية بشأن السبل العملية للتغلب على التحديات المواجهة في تنفيذ المادة 5.
    Les ministres ont engagé un dialogue direct avec plusieurs communautés locales afin de surmonter les obstacles ou la résistance aux retours. UN وأجرى الوزراء حوارا مباشرا مع عدة طوائف محلية لتذليل العقبات التي تعترض عمليات العودة أو إنهاء المقاومة المبداة لها.
    Les parties concernées doivent aborder la négociation dans un esprit d'ouverture et de justice et s'efforcer sincèrement de surmonter les obstacles qui les séparent en vue d'établir des relations entre partenaires sociaux. UN إذ يتطلب المعيار العادل في المفاوضة الجماعية من الطرفين الضالعين فيها أن يتعاملا بروح من الحرية والعدالة وأن يسعيا مخلصَيْن لتجاوز العقبات أو الصعوبات القائمة بينهما بغرض إقامة علاقات العمل.
    Sur ses 28 paragraphes, pas un seul n'est destiné à promouvoir des actions concrètes permettant de surmonter les obstacles qu'oppose l'ordre international établi à la réalisation de l'objectif des droits de l'homme pour tous qu'envisage l'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN فمن بين الفقرات الثماني والعشرين التي يتألف منها مشروع القرار، لا توجد فقرة واحدة ترمي إلى تشجيع إجراءات ملموسة للتغلب على العراقيل التي أوجدها النظام الدولي الحالي فيما يتعلق بتحقيق هدف حقوق الإنسان للجميع، على نحو ما تنص عليه المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il a recommandé que des mesures soient prises en vue de surmonter les obstacles auxquels se heurte la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing et du plan à moyen terme à l’échelle du système. UN وأوصت باتخاذ التدابير اللازمة لتخطي العقبات المصادفة في تنفيذ منهاج عمل بيجين والخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    Elle renforcera également le PNUD lui-même et approfondira l'entente internationale sur les moyens les plus efficaces de s'attaquer au lien existant entre la pauvreté et l'environnement et de surmonter les obstacles concrets à une meilleure intégration d'une gestion rationnelle de l'environnement et de la réduction de la pauvreté. UN كما أنه سيعزز البرنامج الإنمائي ويوسع نطاق الفهم الدولي لأنجع السبل الكفيلة بمعالجة الصلة الرابطة بين الفقر والبيئة وتذليل العقبات العملية من أجل إدماج أفضل للإدارة البيئية السليمة والحد من الفقر.
    Tout en fondant son action sur une solide expérience, le Fonds explore constamment de nouvelles voies expérimentales afin d'élaborer des modalités d'action novatrices et efficientes, de relever les défis et de surmonter les obstacles. UN والصندوق إذ يعمل انطلاقا من قاعدة راسخة من الخبرات يسعى باستمرار للوصول إلى مجالات تجريبية جديدة للعثور على وسائل مبتكرة وأكثر كفاءة في العمل والتغلب على التحديات والعقبات.
    On y trouvera des prévisions pour 2004 et au-delà relatives aux activités du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets, des initiatives qui devraient permettre de surmonter les obstacles éventuels à l'obtention et à la diversification des contrats, ainsi que les informations les plus récentes sur la gestion du changement. UN ويغطي التقرير إسقاطات أنشطة الأعمال لعام 2004 والفترة التي تليه، كما يغطي المبادرات الرامية إلى التغلب على العوائق المحتملة أمام اكتساب أنشطة الأعمال وتنوعها، ويقدم معلومات مستكملة عن إدارة التغيير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus