"de telles violences" - Traduction Français en Arabe

    • هذا العنف
        
    • أعمال العنف هذه
        
    • لهذا العنف
        
    • هذا النوع من العنف
        
    • إساءات من هذا القبيل
        
    • للاعتداءات الجنسية
        
    Les auteurs de telles violences incluent les partenaires, des membres de la famille ou de la communauté et les autorités. UN ومن مرتكبي هذا العنف الشركاء، وأعضاء الأسرة، وأفراد المجتمع، والسلطات.
    Il l'invite à prendre des mesures de sensibilisation visant l'ensemble du public, afin que de telles violences apparaissent socialement et moralement inacceptables. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لزيادة الوعي توجه نحو الجمهور بوجه عام ليصبح هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا.
    Il l'invite à prendre des mesures de sensibilisation visant l'ensemble du public, afin que de telles violences apparaissent socialement et moralement inacceptables. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لزيادة الوعي توجه نحو الجمهور بوجه عام ليصبح هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا.
    Le Comité approuve les mesures prises par l'État partie en la matière et l'engage instamment à maintenir une politique de fermeté à l'égard des auteurs de telles violences. UN وتعرب اللجنة في هذا الصدد عن تأييدها للجهود التي تبذلها الدولة الطرف وتحثها على انتهاج سياسة حازمة إزاء مرتكبي أعمال العنف هذه.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les violences perpétrées par des colons de l'État partie et protéger efficacement les Palestiniens lorsque de telles violences se produisent. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع أعمال العنف التي يرتكبها مستوطنوها، وحماية الفلسطينيين بشكل فعال عند وقوع أعمال العنف هذه.
    La plupart des auteurs de violences ont eux-mêmes été un jour victimes de telles violences. UN فمعظم الجناة في حوادث العنف كانوا هم أنفسهم ضحايا لهذا العنف في مرحلة ما.
    Les victimes de telles violences ne déposeraient pas de plaintes notamment en raison des contraintes sociales et familiales (art. 3 et 7). UN ويحجم ضحايا هذا النوع من العنف عن تقديم شكاوى بسبب القيود الاجتماعية والعائلية بشكل خاص (المادتان 3 و7).
    Ces dispositifs devraient contribuer à remédier à certains obstacles, tels que la dépendance économique à l'égard du partenaire, qui dissuadent les femmes de signaler de telles violences. UN وينبغي للدول الأطراف أن تعالج العوائق من قبيل التبعية الاقتصادية للشركاء التي تمنع النساء من الإبلاغ عن هذا العنف.
    Il faut un message clair disant que de telles violences ne seront pas tolérées. UN وأضافت أنه ينبغي إرسال رسالة واضحة مؤداها أن هذا العنف لا يمكن السكوت عليه.
    Ce qui a changé, ce n'est donc pas que de telles violences se produisent, mais qu'il y a davantage de gens qui sont disposés à reconnaître que ces pratiques existent et qui s'efforcent activement de les combattre. UN وعليه فالذي تغير ليس حقيقة أن هذا العنف يحدث ولكن كون المزيد من اﻷشخاص أصبح على استعداد للاعتراف بوقوع هذه الممارسات ولمحاولة التصدي الفعلي لها.
    La requérante ajoute que ces tortures ont été infligées à Mounir Hammouche par ses tortionnaires avec l'intention de le soumettre à des souffrances aiguës, puisqu'il serait impossible de soumettre une personne à de telles violences de manière involontaire. UN وتضيف صاحبة الشكوى أن أعمال التعذيب هذه تعرض لها منير حموش على أيدي سجانيه بنية جعله يتجرع آلاماً شديدة، إذ يستحيل إخضاع شخص لمثل هذا العنف بصورة غير مقصودة.
    Le projet de résolution condamne toutes les attaques et les violences contre les journalistes et les professionnels des médias et demande instamment aux États Membres de faire leur possible pour prévenir de telles violences. UN وأضاف إن مشروع القرار يدين جميع الاعتداءات والعنف الموجهة ضد الصحفيين والإعلاميين ويحث الدول الأعضاء على بذل قصاراها من أجل منع هذا العنف.
    Elle s'est dite préoccupée par les cas récurrents de violences sexistes et a demandé si les Émirats arabes unis envisageaient des mesures spéciales afin de mieux prévenir de telles violences. UN وأعربت عن قلقها إزاء تكرار حالات العنف الجنساني وسألت عما إذا كانت الإمارات العربية المتحدة تعتزم اتخاذ تدابير مخصَّصة ترمي إلى منع هذا العنف على نحو أفضل.
    La requérante ajoute que ces tortures ont été infligées à Mounir Hammouche par ses tortionnaires avec l'intention de le soumettre à des souffrances aiguës, puisqu'il serait impossible de soumettre une personne à de telles violences de manière involontaire. UN وتضيف صاحبة الشكوى أن أعمال التعذيب هذه تعرض لها منير حموش على أيدي سجانيه بنية جعله يتجرع آلاماً شديدة، إذ يستحيل إخضاع شخص لمثل هذا العنف بصورة غير مقصودة.
    La Bosnie-Herzégovine ne dispose malheureusement pas d'institutions qui traitent de la violence dans la famille et qui sont disposées à fournir une assistance aux victimes de telles violences. UN ومما يؤسف له أن البوسنة والهرسك لا توجد لديها مؤسسات ثابتة تتناول العنف الأسري وعلى استعداد لتقديم دعم إلى ضحايا هذا العنف.
    Il œuvre avec les pouvoirs publics, les organisations non gouvernementales et d'autres institutions pour assurer la prestation de services coordonnés aux victimes de telles violences. UN وهو يعمل بالتعاون مع السلطات العامة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من المؤسسات لكفالة تقديم خدمات منسقة إلى ضحايا أعمال العنف هذه.
    Pour que les enseignements tirés de l'expérience d'Oldham profitent au pays tout entier, un groupe ministériel a en outre été créé qui doit réfléchir, de concert avec les communautés locales, aux moyens d'éviter de telles violences. UN وبغية استفادة البلد بأكمله من العبر المستخلصة من تجربة أولدهام، أنشئ فريق وزاري يتعين عليه التفكير بالتشاور مع المجتمعات المحلية في الوسائل الواجب اتخاذها لتجنب وقوع أعمال العنف هذه.
    Il devrait sensibiliser l'ensemble de la société à ce sujet, veiller à ce que des poursuites pénales soient engagées contre les auteurs de telles violences, et garantir assistance et protection aux victimes. UN وينبغي لها توعية المجتمع بأكمله بهذا الموضوع، وضمان مقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه جنائياً، وتأمين المساعدة والحماية للضحايا.
    Ces événements montraient que la mentalité israélienne n'avait toujours pas assimilé les leçons de l'histoire, et que l'attachement du peuple palestinien à sa terre, à ses lieux saints et à son droit à une patrie indépendante ne pouvait en aucun cas justifier de telles brutalités et de telles violences. UN وتوضّح هذه التطورات أن العقلية الاسرائيلية لم تستوعب بعد دروس التاريخ وأن تمسّك الشعب الفلسطيني بأرضه ومقدساته وحقه في إقامة وطنه المستقل لا يمكن أبداً أن يكون مبرراً لهذا العنف وهذه الوحشية.
    Les victimes de telles violences ne déposeraient pas de plaintes notamment en raison des contraintes sociales et familiales (art. 3 et 7). UN ويحجم ضحايا هذا النوع من العنف عن تقديم شكاوى بسبب القيود الاجتماعية والعائلية بشكل خاص (المادتان 3 و7).
    Selon les informations recueillies par le Rapporteur spécial au cours d'une brève visite dans un village, de nombreuses femmes auraient subi de telles violences. UN ويتضح من المقابلات التي أجريت إبان زيارة قصيرة لإحدى القرى أن العديد منهن كن يعانين من إساءات من هذا القبيل.
    À cet effet et, notamment, pour remédier à de telles violences, ces services doivent protéger le droit des adolescents au respect de leur vie privée, à la confidentialité, à la dignité et celui de donner leur consentement en connaissance de cause, tout en respectant les valeurs culturelles et les convictions religieuses. UN وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus