"de tels événements" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الأحداث
        
    • لهذه اﻷحداث
        
    • مثل هذه الحوادث
        
    • هذه المناسبات
        
    • هذه الظواهر
        
    • بهذه الأحداث
        
    • تلك اﻷحداث
        
    • حوادث من هذا القبيل
        
    • لمثل هذه الحوادث
        
    • بأن تلك الحالات
        
    • مثل هذا الحدث
        
    Tu as 8 ans et tu vas déjà à de tels événements ? Chanceuse. Open Subtitles لديكِ ثمانية أعوام وتحضرين مثل هذه الأحداث الكبيرة ، احب هذا
    de tels événements nous rappellent que le monde change de manière radicale. UN تُذكرنا هذه الأحداث بأن عالمنا يتغير تغيراً كبيراً.
    Nous devons nous engager à tout faire pour que de tels événements ne se reproduisent jamais. UN وعلينا جميعا، أي على العالم كله، أن نلزم أنفسنا بضمان عدم وقوع مثل هذه الأحداث مرة أخرى إلى الأبد.
    Il faut étudier et suivre l’impact à long terme de tels événements imprévisibles sur les efforts de promotion de la gestion durable des forêts. UN ويتطلب اﻷمر دراسة ورصد اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه اﻷحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Cette réunion a permis aux deux délégations d'engager une discussion positive pour éviter de tels événements à l'avenir. UN وأتاح هذا الاجتماع للوفدين إجراء مناقشة إيجابية من أجل تفادي مثل هذه الحوادث في المستقبل.
    Les autorités locales peuvent arrêter des emplacements permanents pour les manifestations publiques, ainsi que des lieux où de tels événements ne sont pas autorisés. UN ويحق للسلطات المحلية التنفيذية تحديد الأماكن التي لا يُسمح فيها بتنظيم هذه المناسبات.
    D'autres catastrophes naturelles comme les tremblements de terre ont aussi vu leur fréquence augmenter, et les villes des pays en développement où les bâtiments sont de faible qualité ne parviennent pas à faire face aux dégâts provoqués par de tels événements. UN وشهدت الكوارث الطبيعية الأخرى أيضاً كالزلازل ارتفاعاً، وكان من المتعذر على المدن التي لديها مبان رديئة النوعية في البلدان النامية أن تتلافى الأضرار التي تسببت بها هذه الظواهر.
    L'Union européenne fait observer que de tels événements reflètent une détérioration de la situation des droits de l'homme au Bélarus. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أن هذه الأحداث تظهر تدهورا لحالة حقوق الإنسان في بيلاروس.
    Les représentants ahmadis ont considéré que de tels événements étaient directement liés aux actions des extrémistes musulmans considérant leur communauté comme hérétique. UN واعتبر ممثلو الطائفة الأحمدية أن هذه الأحداث مرتبطة بصورة مباشرة بأعمال المتطرفين المسلمين الذين يعتبرون طائفتهم طائفة زنديقة.
    Il est d̓une absolue nécessité que les auteurs des crimes soient traduits en justice à l̓issue d̓enquêtes en bonne et due forme, afin que de tels événements ne se reproduisent plus. UN ومن الأساسي قطعا محاكمة مرتكبي هذه الجرائم بعد إجراء تحقيقات مناسبة حتى لا تتكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل.
    Les prestations sociales de l'État contribuent à couvrir les dépenses supplémentaires qu'entraînent de tels événements afin d'éviter une baisse indésirable du niveau de vie de la famille. UN ولهذا تساعد المستحقات الاجتماعية الحكومية في تغطية التكاليف المتزايدة التي تسببها مثل هذه الأحداث بحيث يصار إلى تجنب التدني غير المرغوب فيه في مستوى معيشة الأسرة.
    En outre, le Ministère examine les cas dans lesquels des fonctionnaires de police ont été blessés ou sont décédés afin de déterminer quels mécanismes pourraient être mis en place pour éviter que de tels événements se reproduisent. UN وتجري الوزارة تحليلاً لإصابات ووفيات أفراد الشرطة وتحقق فيها بغية تحديد الآليات الأفيد في منع تكرار هذه الأحداث.
    En revanche, de tels événements peuvent entraîner un accroissement de l'aide internationale. UN ومن جهة أخرى، قد تؤدي هذه الأحداث أيضا إلى زيادة حجم المساعدة الدولية.
    Il n'était pas possible d'établir un taux de prime fiable sans connaître la teneur des risques, les valeurs et l'accumulation des biens exposés à de tels événements. UN وليس من الممكن تحديد أسعار أقساط عملية بدون معرفة حجم المخاطر والقيم وتراكم السلع المعرضة لهذه اﻷحداث.
    Marquée par de tels événements positifs, de portée historique, l'année écoulée n'aura pourtant pas été exempte de sources d'inquiétude et parfois même de désespoir. UN ولكن السنة الماضية، على الرغم من تسجيلها لهذه اﻷحداث الايجابية والتاريخية، لم تكن خالية من اﻷسباب الداعية إلى القلق بل، في بعض اﻷحيان، إلى اليأس.
    de tels événements sont en général soudains, mettent la vie en danger ou sont très éprouvants physiquement ou sur le plan émotionnel. UN وعادة ما تكون مثل هذه الحوادث مفاجئة أو مميتة أو مؤذية بدنيا ونفسيا.
    Les autorités locales peuvent arrêter des emplacements permanents pour les manifestations publiques, ainsi que des lieux où de tels événements ne sont pas autorisés. UN ويحق للسلطات المحلية التنفيذية تحديد الأماكن التي لا يُسمح فيها بتنظيم هذه المناسبات.
    Des enquêtes complémentaires sont nécessaires à la fois sur la relation éventuelle entre les changements dans la fréquence de tels événements extrêmes et la modification globale du climat et sur les effets environnementaux et socio-économiques de ces changements. UN ويلزم إجراء مزيد من الدراسات الاستقصائية، سواء بشأن الصلة المحتملة بين التغيرات في تواتر هذه الظواهر القصوى وتغير المناخ العالمي أو بشأن اﻵثار البيئية والاجتماعية - الاقتصادية لهذه التغيرات.
    La MINURSO ne pouvait rester indifférente face à de tels événements. UN وقال إن البعثة لا يمكنها أن تواصل عدم اكتراثها بهذه الأحداث.
    Les peuples ne doivent pas rester indifférents face à de tels événements tragiques. UN وعلى الشعوب ألا تقف موقف عدم الاكتراث إزاء تلك اﻷحداث المأساوية.
    Même si de tels événements ne sont pas fréquents, il est essentiel pour tout pays de se préparer en élaborant un plan d'action national efficace pouvant être rapidement mis en place. UN رغم أن حوادث من هذا القبيل هي غير شائعة، من الحيوي بالنسبة للبلد أن يكون متأهباً في شكل خطة عمل وطنية فعالة يمكن أن يضعها بطريقة سريعة.
    de tels événements ont été fréquemment signalés dans les cas où l'armée cherche à arrêter et à détenir des civils afin de les réquisitionner comme porteurs ou pour d'autres travaux; au moment où les villageois tentent de se soustraire à l'arrestation ou de fuir à l'approche des soldats, ceux-ci ouvriraient le feu. UN وأفيد بأن تلك الحالات كثيرا ما تحدث في سياق المحاولات التي يقوم بها الجيش لاعتقال المدنيين واحتجازهم بغرض استخدامهم في أعمال العتالة القسرية وغيرها من اﻷشغال؛ ويفاد بأنه عندما يحاول القرويون النجاة من الاعتقال أو الفرار من أمام القوات المنقضة عليهم، كثيرا ما يطلق الجنود النيران عليهم.
    Les États Membres et le Secrétariat doivent oeuvrer de concert pour évaluer la situation, l'examiner objectivement et en tirer les leçons qui s'imposent afin d'éviter à tout jamais la répétition de tels événements. UN وهي كلها أمور خطيرة وجادة يجب على الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة بحثها واستيعابها وتحليل دروسها المستفادة بموضوعية وبهدف استخلاص العبرة التي تمنع تكرار مثل هذا الحدث في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus