"de tels phénomènes" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الظواهر
        
    • تلك الظواهر
        
    • لهذه الظواهر
        
    La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. UN ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها.
    Il lui demande également de préciser dans quelle mesure de tels phénomènes sont compatibles avec la liberté d'expression et d'opinion. UN وطلب إليه أيضا أن يحدد مدى توافق هذه الظواهر مع حرية القول والرأي.
    de tels phénomènes exigent un suivi attentif et la législation pénale doit s'y intéresser de près. UN إن هذه الظواهر تتطلب رصدا حريصا، وتحتاج إلى التصدي لها بشكل واف في التشريع الجنائي.
    Tous ces exemples nous montrent qu'il est nécessaire de mettre en place des mécanismes internationaux efficaces pour lutter contre de tels phénomènes. UN وقد تجلت من كل تلك الأمثلة الحاجة إلى آليات دولية فعالة لمكافحة تلك الظواهر.
    L'article 30 de ladite loi énonce que l'État assure, au moyen de programmes spéciaux, la protection des enfants vivant dans des zones d'opérations militaires, d'épidémie ou de catastrophe naturelle ou écologique, ou qui sont victimes des effets de tels phénomènes, de même que des enfants orphelins ou de famille monoparentale à faible revenu. UN وتنص المادة 30 من هذا القانون على أن تقوم الدولة، من خلال برامج خاصة، بتوفير الحماية للأطفال الذين يعيشون في مناطق العمليات العسكرية أو الأوبئة أو الكوارث الطبيعية أو الإيكولوجية، أو للأطفال من ضحايا آثار تلك الظواهر فضلاً عن الأطفال اليتامى أو أطفال الأسر المنخفضة الدخل التي يرأسها والد وحيد.
    Les ouragans qui ont récemment frappé cette partie du monde nous rappellent les effets destructeurs que de tels phénomènes ont sur le processus de développement des pays insulaires et des PMA. UN وتذكرنا الأعاصير التي اجتاحت هذا الجزء من العالم في الآونة الأخيرة بالتأثير المدمر لهذه الظواهر الطبيعية على عملية التنمية في البلدان الجزرية وأقل البلدان نموا.
    Nul gouvernement ne saurait méconnaître de tels phénomènes ou s'en protéger. UN وليس باستطاعة أي حكومة أن تتجاهل هذه الظواهر أو أن تحمي نفسها منها.
    Néanmoins, entériner de tels phénomènes en les présentant comme des < < havres > > de stabilité et maintenir la question dans le flou en empêchant le peuple somalien d'appliquer la solution de son choix ne fera que perpétuer ses souffrances et ajouter au chaos existant. UN غير أن تأييد هذه الظواهر تحت غطاء ' ' الملاذات`` المستقرة وإبقاء المسألة طي النسيان مع منع الشعب الصومالي من حلها كما يريد إنما يديم معاناته ويزيد من الفوضى.
    Compte tenu du fait que la majorité des menaces à la paix et à la sécurité et des violations des droits de la personne sont la conséquence d'une situation économique et sociale défavorable, la réalisation du développement économique et social rendrait de tels phénomènes caducs. UN وبما أن معظم تهديدات السلام والأمن وانتهاكات حقوق الإنسان ناتجة عن الظروف الاجتماعية والاقتصادية السيئة، فإن من شأن تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية أن يحول هذه الظواهر إلى مجرد ذكرى من الماضي.
    Le fait de tolérer de tels phénomènes ne peut être considéré comme une question de rectitude politique mais bien plutôt comme une manifestation de profond cynisme qui fait injure à la mémoire de tous ceux qui ont lutté contre le fascisme. UN وقال إن السكوت عن هذه الظواهر لا يمكن تبريره بأنه مجرد مسألة صواب سياسي ولكنه تعبير عن السخرية العميقة وتشهير بذكرى كل من كافحوا ضد النازية.
    Les problèmes liés à l'environnement aggravent la pauvreté et sa délégation encourage l'ONUDI, en coopération avec les autres organisations internationales compétentes, à continuer d'œuvrer au renforcement de la capacité des pays en développement à faire face à de tels phénomènes et à gérer de façon plus efficace les priorités nationales en matière de développement industriel. UN وقال إن المشاكل ذات الصلة بالبيئة تفاقم الفقر وإن وفد بلده يشجع اليونيدو، على مواصلة العمل، بالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة، من أجل تعزيز قدرة البلدان النامية على التعامل مع مثل هذه الظواهر والاستجابة على نحو أكثر فعالية لأولويات التنمية الصناعية الوطنية.
    L'Union européenne condamne les cas de discrimination et d'intolérance contre tout individu pour sa religion et n'a cessé de se dire résolue à lutter contre de tels phénomènes. UN 13 - وأعرب عن إدانة الاتحاد الأوروبي لحالات التمييز والتعصب ضد أي فرد على أساس الدين وقد أعرب مرارا وتكرارا عن عزمه على مكافحة هذه الظواهر.
    À cet égard, on ne peut que s'inquiéter de l'amalgame entre la lutte contre le terrorisme et la discrimination injustifiée dont sont victimes certaines personnes et certains groupes, en raison de leur appartenance ethnique ou religieuse; la communauté internationale doit unir ses forces pour éliminer de tels phénomènes. UN وفي هذا المجال, لا نملك إلا أن نشعر بالقلق إزاء الخلط بين مكافحة الإرهاب والتمييز غير المبرر ضد بعض الأشخاص أو الجماعات, بسبب انتمائها العرقي أو الديني, ومن الجدير بالمجتمع الدولي أن يجمع قواه بهدف القضاء علي هذه الظواهر.
    de tels phénomènes ont créé une nouvelle dynamique, souvent conflictuelle, dans les domaines de la politique, de la sécurité et du développement humain et ont précipité dans plusieurs pays de graves problèmes de sécurité et crises humanitaires. UN 72 - وأفضت هذه الظواهر إلى إيجاد عوامل تفاعل جديدة، متصارعة في أغلب الأحوال، في المجالين السياسي والأمني وفي مجال التنمية البشرية وعجلت بحدوث مشاكل أمنية خطيرة وأزمات إنسانية داخل عدة بلدان.
    de tels phénomènes ont créé une nouvelle dynamique, souvent conflictuelle, dans les domaines de la politique, de la sécurité et du développement humain et ont précipité dans plusieurs pays de graves problèmes de sécurité et crises humanitaires. UN 72 - وأفضت هذه الظواهر إلى إيجاد عوامل تفاعل جديدة، متصارعة في أغلب الأحوال، في المجالين السياسي والأمني وفي مجال التنمية البشرية وعجلت بحدوث مشاكل أمنية خطيرة وأزمات إنسانية داخل عدة بلدان.
    32. Les États devraient créer des mécanismes destinés à surveiller la caractérisation stéréotypée des juifs, le déni de l'holocauste et d'autres manifestations de l'antisémitisme, et il faudrait veiller à ce que de tels phénomènes n'apparaissent pas dans les manuels scolaires et pédagogiques dans l'ensemble des États membres; les États devraient également établir des directives pour la révision de ces manuels et programmes. UN " 32- ينبغي أن تنشئ الدول آليات لرصد القولبة النمطية لليهود، وإنكار المحرقة، وغيرها من التعبيرات عن معاداة السامية، واستبعاد الإشارة إلى هذه الظواهر في الكتب المدرسية وأدلة المعلمين في جميع الدول الأعضاء، وينبغي أن تضع الدول أيضاً مبادئ توجيهية من أجل مراجعة هذه النصوص والمناهج الدراسية.
    b) La persistance, malgré tout, de tels phénomènes dans plusieurs pays, voire la manifestation de problèmes hérités de ces politiques, dont la restitution des biens religieux confisqués; UN (ب) رغم كل شيء، استمرار وجود بعض هذه الظواهر في بلدان عديدة، بل وظهور مشاكل موروثة عن هذه السياسات، ومن بينها رد الأملاك الدينية المصادرة؛
    L'Etat doit mettre en oeuvre des mesures pour que cessent de tels phénomènes, car, pour citer Amnesty International (rapport pour 1996) : " des centaines de personnes ont été exécutées de manière extrajudiciaire par la police et par les escadrons de la mort. UN وإن على الدولة أن تنفذ تدابير لوقف هذه الظواهر ﻷنه على حد ذكر منظمة العفو الدولية )تقرير عام ٦٩٩١(: " تم إعدام مئات من اﻷشخاص خارج نطاق القانون على يد الشرطة وأفرقة الموت.
    La mise au point de mécanismes d'appui à la collecte, au stockage et au partage des données sur les incidences de tels phénomènes aux niveaux tant national que régional faciliterait considérablement la planification de la gestion des risques en prévision de phénomènes climatiques ou liés aux changements climatiques futurs. UN ومن شأن آليات دعم تجميع وخزن وتبادل البيانات المتعلقة بتأثيرات تلك الظواهر على الصعيدين القطري والإقليمي على السواء، أن تيسر أيما تيسير تخطيط إدارة المخاطر تحسباً لتغير المناخ مستقبلاً وللظواهر ذات الصلة.
    Il est donc essentiel d'être sensible à de tels phénomènes et de prendre connaissance du droit de chaque individu, de chaque communauté et de chaque société d'être autonome et de coopérer et de comprendre selon sa volonté. UN ولذلك، من الضروري أن يكون المرء حساساً لهذه الظواهر وأن يراعي حق كل فرد وكل جماعة محلية وكل مجتمع في أن يعتمد على نفسه، وأن يتعاون ويفهم بملء إرادته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus