Lorsque de tels problèmes surgissent en Afrique, je suis sûr que de nombreuses personnes en Europe pensent que c'est de la «barbarie africaine». | UN | وعندما تثور هذه المشاكل في افريقيا فإنني واثق أن كثيرين من أوروبا يفكرون في دخيلة أنفسهم بأن هذه همجية افريقية. |
Sa délégation espère que de tels problèmes pourront être évités à l'avenir. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتم تلافي هذه المشاكل مستقبلا. |
Il importe maintenant au plus haut point de chercher sincèrement et de concert des moyens de résoudre de tels problèmes. | UN | وما هو في منتهى الأهمية الآن ضرورة القيام ببحث مشترك ومخلص عن سبل لحلّ هذه المشاكل. |
Il est très préoccupant qu'il existe encore de tels problèmes dans le monde. | UN | ومضى قائلا إن استمرار تلك المشاكل في العالم أمر مثير لقلق كبير. |
Les pays qui ont à faire face à de tels problèmes souhaiteraient bénéficier de l'aide de la Commission dans ce domaine. | UN | وقال إن البلدان التي تواجه هذه المشكلات سترحب بالمساعدة من جانب اللجنة في هذا الصدد. |
Il importe donc de créer un mécanisme qui coordonnerait les efforts de l'Organisation des Nations Unies et des organisations régionales en vue de traiter de tels problèmes et de telles crises. | UN | ولذا يتوجب إيجاد آلية بين المنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة لادارة مثل هذه المشاكل واﻷزمات. |
L'expérience récente nous démontre que seul un effort concerté et résolu de la communauté internationale peut venir à bout de tels problèmes. | UN | وقد أظهرت التجربة مؤخرا أنه لا يمكن حل هذه المشاكل إلا بالجهود المتضافرة والمصممة من جانب المجتمع الدولي. |
Dans l'ensemble, néanmoins, la plupart des États Membres ne signalent pas de tels problèmes. | UN | ولكن أغلبية الدول الأعضاء لم تفد عموما بوجود مثل هذه المشاكل. |
Le Groupe de la police civile collabore avec la Division des services médicaux et de l'assistance au personnel pour trouver une solution viable, afin d'éviter de tels problèmes à l'avenir. | UN | وتعمل وحدة الشرطة المدنية مع شعبة الخدمات الطبية للعثور على حل عملي تجنبا لحصول مثل هذه المشاكل في المستقبل. |
Il fallait se garder de penser que le fait de qualifier un comportement de criminel pouvait suffire à résoudre de tels problèmes. | UN | ولا بد من التزام الحذر في شأن الفكرة القائلة بأن وصف سلوك معين بأنه جنائي يشكل في حد ذاته ردا كافيا على هذه المشاكل. |
Le Comité devrait formuler des recommandations à l'intention de l'Assemblée générale pour éviter de tels problèmes à l'avenir. | UN | ورأى أنه من اللازم تقديم توصيات إلى الجمعية العامة لتجنب مثل هذه المشاكل في المستقبل. |
Les pays en développement doivent toujours s'appuyer sur la coopération internationale pour pouvoir faire face à de tels problèmes. | UN | والبلدان النامية ما زالت بحاجة إلى التعاون الدولي لتمكينها من التصدي لمثل هذه المشاكل. |
Je sais qu'il n'y a pas de solutions rapides face à de tels problèmes. | UN | وإنني أدرك أنه لا يمكن أن تكون هناك علاجات سريعة لحل هذه المشاكل. |
L'utilisation du réseau Internet pour la vente et l'achat de biens et services risquait fort d'amplifier de tels problèmes. | UN | ويتوقع زيادة هذه المشاكل مع استخدام شبكة إنترنت في بيع وشراء السلع والخدمات. |
Vingt-cinq pour cent des femmes et 15% des hommes ont fait état de tels problèmes en 2002 et 2003. | UN | وقد اشتكت 25 في المائة من النساء واشتكى 15 في المائة من الرجال من مثل هذه المشاكل في 2002 و2003. |
Comment la nouvelle loi sur l'égalité entre les sexes envisage-t-elle de remédier à de tels problèmes? | UN | واستفسرت عن كيفية معالجة هذه المشاكل وفقاً لقانون المساواة بين الجنسين الجديد. |
Il importe cependant de reconnaître que de tels problèmes risquent fort de se poser de nouveau à l'avenir, en particulier lorsque de vraies inspections sans préavis auront lieu. | UN | ومن المهم الاقرار مع ذلك بأن من المحتمل أن تعاود هذه المشاكل الظهور في المستقبل، لا سيما عند إجراء عمليات تفتيش حقيقية بدون إخطار. |
Des efforts tendant à mettre au point des dispositions permettant d'éviter de tels problèmes à l'avenir doivent nécessairement faire partie de cet exercice. | UN | إن الجهود المبذولة لوضع ترتيبات لضمان تجنب تلك المشاكل في المستقبل يجب أن تشكل بالضرورة جزءا من هذه الممارسة. |
Le travail intensif de l'ONUDI sur la promotion de l'industrie pharmaceutique aiderait à résoudre de tels problèmes de santé. | UN | واختتم قائلا إنَّ من شأن تكثيف عمل اليونيدو لتدعيم صناعة المستحضرات الصيدلية أن يساعد على حل تلك المشاكل الصحية. |
Que de tels problèmes n'aient pas entamé la détermination du peuple soudanais à aller aux urnes est encourageant. | UN | ومن المشجع أن هذه المشكلات لم تؤثر سلباً في إصرار السودانيين على الإدلاء بأصواتهم. |
Mais comme tu le sais très bien, mon amour, de tels problèmes ne peuvent être mis de côté pour toujours. | Open Subtitles | لكن كما تعلمين جيداً يا حبيبتي أمور كهذه لا يمكن تنحيتها جانباً للأبد |
Cependant, à l'ère de la mondialisation, il n'est pas possible de régler de tels problèmes seul. | UN | ولكن في هذا العصر العالمي، لا يمكن معالجة مثل هذه القضايا من خلال اتخاذ الدول لإجراءات منفردة. |