"de tels réseaux" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الشبكات
        
    • تلك الشبكات
        
    • شبكات من هذا القبيل
        
    de tels réseaux sont déjà opérationnels en Asie et en Amérique latine et sont actuellement mis en place en Afrique et dans les Etats arabes. UN وتعمل هذه الشبكات فعلا في آسيا وأمريكا اللاتينية ويجري إقامتها في افريقيا والدول العربية.
    La participation des pays en développement à de tels réseaux peut devenir indispensable à leurs activités commerciales, et représenter pour eux le seul moyen d'obtenir des informations et une formation spécialisées. UN ويمكن أن تصبح مشاركة البلدان النامية في هذه الشبكات مهمة لتجارتها وحصولها على المعلومات والتدريب المتخصصين.
    Dans le cas de l'Ouganda, rien ne prouve l'existence de tels réseaux; UN أما أوغندا فترى أنه لا برهان على وجود هذه الشبكات.
    Considérant que de tels réseaux criminels menacent la sécurité et la qualité de la vie des personnes et entravent le développement économique et social, UN واذ ترى أن تلك الشبكات الاجرامية تهدد أمن الناس ونوعية حياتهم وتعرقل التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Dans le monde entier, des villes exploitent les connaissances et les outils qu'elles ont acquis grâce à de tels réseaux pour contribuer directement à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. UN وتستخدم المدن حول العالم الأدوات والمعارف التي اكتسبتها عن طريق تلك الشبكات لتسهم مباشرة في تقليل انبعاثات غاز الدفيئة.
    Certaines régions ne semblent toutefois pas disposer de tels réseaux, et il n'existe pas non plus de réseau pour relier les autorités judiciaires participant à la coopération internationale pour lutter contre la criminalité organisée au niveau mondial. UN ولكنّ بعض المناطق تفتقر على ما يبدو إلى شبكات من هذا القبيل كما تفتقر إلى شبكة للوصل بين السلطات القضائية المشاركة في التعاون الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة على الصعيد العالمي.
    Les pays développés, par exemple, n'avaient pas à tabler sur de tels réseaux en raison de l'existence d'institutions, c'est—à—dire de règles, de normes, d'habitudes et de pratiques qui facilitaient les transactions anonymes. UN ورأى أن البلدان المتقدمة، على سبيل المثال، لا تحتاج إلى الاعتماد على هذه الشبكات نظراً لوجود مؤسسات فيها، أي قواعد ومعايير وعادات وممارسات تجعل المعاملات الغفل سهلة.
    de tels réseaux recourent à des chefs de projet, facilitent la coordination entre le Siège et le terrain, utilisent la technologie de l’information et assurent la liaison avec le CAC. UN وتستفيد هذه الشبكات من مديري المهام، وتوفر التنسيق بين المقر والبلدان وتستخدم تكنولوجيا المعلومات وتوفر الاتصال مع لجنة التنسيق اﻹدارية.
    de tels réseaux recourent à des chefs de projet, facilitent la coordination entre le Siège et le terrain, utilisent la technologie de l’information et assurent la liaison avec le CAC. UN وتستفيد هذه الشبكات من مديري المهام، وتوفر التنسيق بين المقر والبلدان وتستخدم تكنولوجيا المعلومات وتوفر الاتصال مع لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Les pays en développement sans littoral doivent s'assurer un appui stratégique adéquat de leurs partenaires sous-régionaux pour le développement de l'infrastructure dans le cadre de tels réseaux régionaux de transport. UN وتحتاج البلدان النامية غير الساحلية أن تتلقى الدعم الاستراتيجي الوافي من شركائها دون الإقليميين من أجل تطوير هياكلها الأساسية في إطار مثل هذه الشبكات الإقليمية للنقل.
    La constitution de tels réseaux doit être appuyée par les gouvernements et les parlementaires, interlocuteurs importants de la société civile au niveau local. UN ويجب دعم إقامة هذه الشبكات من قبل الحكومات والبرلمانيين لأنها تشكل جهات تحاور هامة مع جماعات المجتمع المدني على مستوى القواعد الشعبية.
    13. On peut imaginer l'étendue et la sophistication de tels réseaux en étudiant le cas d'un homme appelé Abdul Qadeer Khan. UN 13- ويتجلى نطاق مثل هذه الشبكات ومدى تعقدها في حالة رجل يدعى عبد القدير خان.
    Il nous faudra pour cela, mettre en réseaux les femmes et les hommes de science d'Afrique dispersés dans le monde et déjà engagés dans une expérience de partage de technologies avec leur continent, ou renforcer de tels réseaux là où ils existent. UN ولهذه الغاية، لا بد من أن نقيم شبكات تواصل بين الباحثات والباحثين من أفريقيا الذين ينتشرون في أرجاء المعمورة ويتقاسمون التكنولوجيا بالفعل مع قارتهم، أو أن نعزز هذه الشبكات حيثما وجدت.
    Il faut espérer que de tels réseaux seront en mesure de fournir à la communauté internationale des informations suivies et à jour sur l'ampleur et le contenu de la discrimination liée au VIH/SIDA ainsi que des exemples de moyens concrets de lutte. UN ويؤمل في أن تتمكن هذه الشبكات من تزويد المجتمع الدولي بمعلومات متواصلة ومستحدثة عن نطاق ومضمون التمييز ذي الصلة بالفيروس/اﻹيدز، وعن أمثلة للوسائل الملموسة التي يمكن بها التصدي له.
    40. L'ONUDC continuera d'appuyer la création et l'utilisation de réseaux d'autorités centrales et de procureurs dans d'autres régions, plusieurs États ayant déjà fait part de leur volonté de mettre en place de tels réseaux. UN 40- سيواصل المكتب استراتيجيته الرامية إلى دعم إنشاء وتنفيذ شبكات من السلطات المركزية وأعضاء النيابة العامة في مناطق أخرى، وقد أعربت عدّة دول بالفعل عن اهتمامها بإنشاء مثل هذه الشبكات.
    Bien que tous les pays ne fussent pas, à ce stade, aptes à contribuer à la mise en place de tels réseaux, plusieurs ont déclaré qu'ils établiraient des RTR et ont indiqué les organismes susceptibles de les héberger. UN وقالت بلدان عدة إنها ستنشئ شبكات إقليمية مواضيعية، وأشارت أيضاً إلى بعض المؤسسات التي يمكن أن تستضيفها، ولو أن قدرات تلك البلدان على الشروع في عملية إنشاء تلك الشبكات ليست متساوية.
    Une bonne part des publications visées dans le présent rapport sont déjà distribuées par l'intermédiaire de tels réseaux, dont APC, TogetherNet, Agora, GemNet et sont également accessibles aux usagers d'InterNet. UN وهناك عدد كبير من المنشورات المشار إليها في هذا التقرير يوزع فعلا من خلال تلك الشبكات ومن بينها شبكة APC وشبكة TogetherNet وشبكة Agora وشبكة GemNet، وهي متاحة لمستعملي شبكة InterNet.
    Il a été souligné que le projet reprenait la proposition, qui avait été favorablement accueillie à la trente-huitième session du Groupe de travail, selon laquelle les personnes et les sociétés ayant recours à de tels réseaux devraient au moins indiquer leur établissement (voir A/CN.9/484, par. 103). UN وأُشير إلى أن مشروع المادة يجسّد المقترح، الذي كان قد حظي بقبول إيجابي إبان دورة الفريق العامل الثامنة والثلاثين، بأنه ينبغي للأشخاص والشركات ممن يستفيدون من تلك الشبكات المفتوحة أن يفصحوا على الأقل عن أماكن أعمالهم التجاريـة (انظر الوثيقة A/CN.9/484، الفقرة 103).
    d) De continuer d'accorder des ressources financières aux pays en développement afin de renforcer les réseaux nationaux et régionaux d'observation systématique et de surveillance existant au titre du Fonds pour les pays les moins avancés et du Fonds spécial pour les changements climatiques et, s'il y a lieu, d'établir de tels réseaux; UN (د) مواصلة إتاحة الموارد المالية للبلدان النامية من أجل تعزيز شبكات المراقبة والرصد المنهجيين الوطنية والإقليمية القائمة والعمل على إنشاء تلك الشبكات عند الاقتضاء، في إطار الصندوق الخاص بأقل البلدان نمواً والصندوق الخاص لتغير المناخ؛
    Un système fondé sur de tels réseaux d'institutions mondiales et régionales serait à la fois plus efficace et plus équilibré sur le plan des relations de pouvoir. UN ومن شأن نظام يستند إلى شبكات من هذا القبيل تضم مؤسسات عالمية وإقليمية أن يتسم بمزيد من الكفاءة والتوازن من حيث العلاقات بين القوى.
    On comprend aisément qu'il est à redouter que des terroristes exploitent de tels réseaux pour acquérir les moyens de se doter de l'arme nucléaire. UN بيد أنه أصبح من السهل معرفة كيف يمكن أن يستغل الإرهابيون شبكات من هذا القبيل للحصول على ما يلزم من الوسائل لإنتاج أسلحة نووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus