"de tels risques" - Traduction Français en Arabe

    • هذه المخاطر
        
    • من تلك الآثار
        
    • وهذا الحظر
        
    • لهذه المخاطر
        
    Ils ont été invités à se prémunir contre les conséquences de tels risques en intégrant des clauses souples dans leurs baux actuels. UN وطلب منهم التخفيف من هذه المخاطر من خلال دمج المرونة في اتفاقاتهم الحالية المتعلقة بالإيجار.
    La Section a donc besoin d'un fonctionnaire des finances adjoint pour éliminer de tels risques. UN ويلزم تعيين نائب للموظف المالي من أجل إزالة هذه المخاطر.
    Nous souhaitons donc élaborer des mesures efficaces pour combattre de tels risques. UN لهذا، فإننا ملزمون بوضع تدابير فعالة تقيناً شر هذه المخاطر.
    En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coût-efficacité pour prévenir de tels risques; UN وعليها أيضاً ألا تتخذ من عدم اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى الوقاية من تلك الآثار.
    de tels risques mettent en évidence la nécessité de promouvoir la sûreté et la sécurité nucléaires, mais aussi et surtout celle de faire des progrès réguliers vers un désarmement nucléaire complet et une interdiction totale de ces armes. UN وهذا الحظر لا يبرر ضرورة تعزيز السلامة والأمن النوويين فحسب، بل كذلك ما هو في غاية الأهمية، ضرورة تحقيق مزيد من التقدم نحو استكمال نزع السلاح النووي وتحريم تلك الأسلحة بالكامل.
    Afin d'éviter de tels risques, qui pourraient entraîner des sanctions pénales et entacher leur réputation, de nombreuses entités décident de cesser toute activité commerciale qui pourrait avoir un lien avec la République islamique d'Iran ou des éléments iraniens, quelle que soit la nature légitime de ladite activité. UN وتجنباً لهذه المخاطر التي قد تنجم عنها عقوبات قانونية جسيمة وتشويه للسمعة، قرر العديد من الكيانات الانسحاب من أي نشاط تجاري قد يكون مرتبطاً بجمهورية إيران الإسلامية أو بعناصر إيرانية، بصرف النظر عن الطابع المشروع الذي يكون عليه هذا النشاط.
    Il n'a pas de stratégie ni de plan concret visant à prévenir la fraude et la corruption, ce qui signifie que l'existence de tels risques sur le plan interne n'est pas dûment prise en considération. UN وليست لديه استراتيجية وخطة استباقية لمكافحة الغش والفساد، مما يعني عدم معالجة هذه المخاطر الداخلية معالجة صحيحة.
    Les ménages démunis n'ont ni suffisamment de moyens, ni la possibilité de courir de tels risques. UN ولا تتوافر لدى الأسر المعيشية الفقيرة الوسائل أو إمكانية احتمال هذه المخاطر.
    Il n'a même jamais été fait la moindre allusion à de tels risques dans les courriers échangés avec des détenus après les visites. UN ولا يُزعم وجود تلميحات إلى هذه المخاطر في الاتصالات البريدية التي تُجرى مع السجناء بعد الزيارات.
    L'État expulsant doit donc rechercher, si de tels risques existent, quelle est leur pertinence, et il ne peut recourir à l'ordre public pour expulser l'étranger. UN لذلك، يتعين أن تنظر الدولة الطاردة فيما إذا كانت هذه المخاطر موجودة، وما إذا كانت واردة؛ ولا يجوز لها طرد الأجنبي بمسوغ النظام العام.
    Considérant que de tels risques peuvent alimenter l'instabilité, le terrorisme international et la criminalité organisée transnationale, le Groupe est favorable à une action internationale entreprise à cet effet. UN ونظرا لأن هذه المخاطر يمكن أن تسبب تفاقم عدم الاستقرار والإرهاب الدولي والجريمة العابرة للحدود الوطنية، فإن الفريق العامل يؤيد اتخاذ إجراءات دولية للتصدي لهذه المشكلة.
    Nous insistons sur le fait qu'une approche sélective limitée à la prolifération horizontale et ne tenant pas compte de la prolifération verticale de ces armes ni du désarmement ne peut pas éliminer de tels risques. UN ونشدد على أن هذه المخاطر لا يمكن إزالتها باتباع نهج انتقائي يقتصر على الانتشار الأفقي ويتجاهل الانتشار ونزع السلاح الرأسيين.
    Face à de tels risques pour l'humanité, le CICR lance un appel aux gouvernements, à la communauté scientifique et à l'industrie de la biotechnologie afin qu'ils veillent à ce que la biotechnologie ne serve jamais des intérêts hostiles. UN وإزاء هذه المخاطر التي تتعرض لها البشرية، توجـه اللجنة مناشدة تدعو فيها الحكومات والمجتمع العلمي وصناعات التكنولوجيا الاحيائية إلى العمل سويـا لضمان عدم استخدام التكنولوجيا الاحيائية استخداما عدائيا.
    Heureusement, seule une infime partie de la population mondiale est directement et immédiatement menacée par la guerre ou des conflits de grande envergure, encore qu'aucune région du monde ne devrait se considérer à l'abri de tels risques. UN 32 - ولحسن الحظ لا يتعرض سوى جزء صغير من سكان المعمورة لتهديد مباشر فوري نتيجة الحروب أو الصراعات الواسعة النطاق، ومع ذلك لا ينبغي لأحد أن يعتبر نفسه بمنأى عن هذه المخاطر.
    La délégation australienne encourage donc les États, dans leur pratique, à ne pas exclure l'application du projet de protocole dans le cas des opérations menées en réaction à des catastrophes naturelles lorsque de tels risques existent. UN وأضاف أن وفده يشجع الدول بالتالي على ألا تستبعد عمليا تطبيق مشروع البروتوكول على العمليات التي تتخذ استجابة للكوارث الطبيعية عندما توجد هذه المخاطر.
    Face à de tels risques, les principes et les valeurs de l'ONU représentent nos phares et nos étoiles. UN وفي مواجهة هذه المخاطر فإننا نهتدي ونسترشد بمبادئ الأمم المتحدة وقيمها التي تمكننا من الاهتداء إلى السبيل في أصعب الظروف.
    Compte tenu de l'exposition limitée des dépenses relatives au maintien de la paix aux fluctuations monétaires, il ne semble pas nécessaire de prendre des mesures pour protéger ces opérations de tels risques. UN وبما أن تعرض نفقات حفظ السلام لتقلبات العملات محدود، يبدو أن ليس من الضروري اتخاذ تدابير لحماية عمليات حفظ السلام من هذه المخاطر.
    En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coût-efficacité pour prévenir de tels risques. UN وعليها أيضاً ألا تتخذ من عدم اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى الوقاية من تلك الآثار.
    En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coût-efficacité pour prévenir de tels risques. UN وعليها أيضاً ألا تتخذ من عدم اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى الوقاية من تلك الآثار.
    de tels risques mettent en évidence la nécessité de promouvoir la sûreté et la sécurité nucléaires, mais aussi et surtout celle de faire des progrès réguliers vers un désarmement nucléaire complet et une interdiction totale de ces armes. UN وهذا الحظر لا يبرر ضرورة تعزيز السلامة والأمن النوويين فحسب، بل كذلك ما هو في غاية الأهمية، ضرورة تحقيق مزيد من التقدم نحو استكمال نزع السلاح النووي وتحريم تلك الأسلحة بالكامل.
    e) Accroître l'attention accordée à l'impact des catastrophes naturelles à petite échelle récurrentes grâce à un plaidoyer et un financement additionnel pour permettre de mieux analyser et répondre aux dimensions sexospécifiques de tels risques extensifs, et à leurs conséquences en termes de besoins, dommages et pertes. UN (هـ) زيادة الاهتمام الموجه لأثر الكوارث الطبيعية الصغيرة النطاق المتكررة، عن طريق الدعوة والتمويل الإضافيين، للسماح بمزيد من التحليل للأبعاد الجنسانية لهذه المخاطر الممتدة والاستجابة لها، من حيث الاحتياجات والأضرار والخسائر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus