Les contraintes de temps et de ressources n'ont permis qu'une estimation des pertes en vies humaines durant la crise. | UN | وبسبب ضيق الوقت وقلة الموارد، اكتفت اللجنة بتقدير الخسائر في الأرواح خلال الأزمة. |
Faute de temps et de ressources suffisantes, la Commission ne peut fournir qu'une estimation des pertes en vies humaines. | UN | وبسبب ضيق الوقت وقلة الموارد، لا يمكن للجنة أن تقدّم إلا تقديراً للخسائر في الأرواح البشرية. |
Un autre a estimé que des informations complémentaires pourraient être demandées mais que les contraintes de temps et de ressources pourraient peser sur cette décision. | UN | وقال ممثل آخر إنّه بالإمكان طلب معلومات إضافية ولكن ضيق الوقت وقلة الموارد قد يؤثران في هذا القرار. |
Ça va prendre beaucoup de temps et de saisie. | Open Subtitles | هذا سيتطلب الكثير من الوقت والجهد الحوسبي. |
i) À faire en sorte que la réunion se déroule de manière aussi efficace que possible afin de réduire au minimum les pertes de temps et de ressources, y compris les services de conférence mis à sa disposition; | UN | " `1 ' أن تكفل سير الاجتماعات بأكبر قدر من الفعالية للحد من ضياع الوقت وهدر الموارد، بما في ذلك موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها؛ |
Notant avec préoccupation que le Groupe des crimes graves ne pourra peut-être pas répondre pleinement au désir de justice des personnes touchées par les violences en 1999, vu le peu de temps et de ressources dont il dispose, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه قد لا يتسنى للوحدة المعنية بالجرائم الخطيرة أن تستجيب بشكل كامل لما يتوق إليه المتضررون من أحداث العنف في عام 1999 من تحقيق العدالة، نظرا لضيق الوقت المتبقي ومحدودية الموارد المتاحة، |
Ce plan-cadre encourageait l'esprit d'équipe et la participation mais il exigeait beaucoup de temps et de ressources, ce qui posait donc un problème aux organismes, tels que le FNUAP, qui étaient dotés d'un personnel limité. | UN | واﻹطار مفيد من حيث تشكيل اﻷفرقة ومن حيث عمليته التشاركية، ولكن العملية تستهلك وقتا وتتطلب موارد كثيفة، بما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة إلى الوكالات التي لا تضم سوى عدد محدود من الموظفين، بما في ذلك صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Un autre a estimé que des informations complémentaires pourraient être demandées mais que les contraintes de temps et de ressources pourraient peser sur cette décision. | UN | وقال ممثل آخر إنّه بالإمكان طلب معلومات إضافية ولكن ضيق الوقت وقلة الموارد قد يؤثران في هذا القرار. |
Plusieurs activités souhaitées n'ont pas pu être exécutées faute de temps et de moyens, et moins de la moitié des 19 étapes ont pu servir à recueillir des données significatives. | UN | ولم يكن من الممكن تنفيذ العديد من الأنشطة المتوخاة نظرا لضيق الوقت وقلة الموارد، وأمكن تفعيل أقل من نصف المعايير البالغ عددها 19 معيارا في جمع البيانات المفيدة. |
Parmi les raisons recensées figurent le faible montant des salaires, le grand nombre d'étudiants par classe, la charge de travail élevée − enseignement et préparation des cours − ainsi que le peu de temps et de soutien dont bénéficie la recherche. | UN | وتتضمن الأسباب التي جرى تحديدها المستويات المنخفضة للمرتبات، والفصول الكثيرة العدد، وشدة أعباء التدريس وإعداد الدروس، وضيق الوقت وقلة الدعم المقدم إلى البحوث. |
Malgré des contraintes de temps et de ressources, la Médiatrice a quand même pu participer à certaines activités de communication. | UN | ١٤ - شاركت أمينة المظالم قدر المستطاع في بعض أنشطة التوعية نظرا إلى ضيق الوقت وقلة الموارد. |
En raison des limites de temps et de ressources, le secrétariat n'a pas été en mesure de continuer à élaborer le projet de directives techniques. | UN | 5 - ونظراً لضيق الوقت وقلة الموارد، لم تتمكن الأمانة من المضي قدماً في زيادة تطوير مشروع المبادئ التوجيهية التقنية. |
Bien qu'elle ait de nouveau dû composer avec des contraintes de temps et de moyens, la Médiatrice a quand même participé à quelques activités de communication. | UN | 14 - شاركت أمينة المظالم في بعض أنشطة التوعية، ولكن مشاركتها كانت محدودة، وهو ما يعزى من جديد إلى ضيق الوقت وقلة الموارد. |
L'élimination des erreurs dans les données, la synchronisation des modules 2, 3 et 4, et la formation plus approfondie du personnel ont notamment exigé plus de temps et de travail que prévu. | UN | وبصفة خاصة، يتطلب كل من تنقية البيانات، وتحقيق الاتساق في العمل بين الإصدارات 2 و 3 و 4، المزيد من تدريب الموظفين المكثف، ومزيدا من الوقت والجهد لهذه الأشياء كلها. |
À l'appui de ce point de vue, on a fait observer que des situations où les membres du Comité ne pouvaient pas parvenir à un consensus sur certaines propositions ne devaient pas être considérées comme < < une perte de temps et de ressources > > . | UN | وتأييدا لهذا الرأي، لوحظ أنه ينبغي عدم اعتبار الحالات التي لا تستطيع فيها اللجنة التوصل إلى حل بتوافق الآراء بين أعضائها حول بعض المقترحات حالات يتم فيها " ضياع الوقت وهدر الموارد " . |
Notant avec préoccupation que le Groupe des crimes graves ne pourra peut-être pas répondre pleinement au désir de justice des personnes touchées par les violences en 1999, vu le peu de temps et de ressources dont il dispose, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أنه قد لا يتسنى للوحدة المعنية بالجرائم الخطيرة أن تستجيب بشكل كامل لما يتوق إليه المتضررون من أحداث العنف في عام 1999 من تحقيق العدالة، نظرا لضيق الوقت المتبقي ومحدودية الموارد المتاحة، |
Ce plan-cadre encourageait l'esprit d'équipe et la participation mais il exigeait beaucoup de temps et de ressources, ce qui posait donc un problème aux organismes, tels que le FNUAP, qui étaient dotés d'un personnel limité. | UN | واﻹطار مفيد من حيث تشكيل اﻷفرقة ومن حيث عمليته التشاركية، ولكن العملية تستهلك وقتا وتتطلب موارد كثيفة، بما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة إلى الوكالات التي لا تضم سوى عدد محدود من الموظفين، بما في ذلك صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Ils économisent au Secrétariat, aux délégations et aux capitales beaucoup de temps et de ressources. | UN | كما توفر على الأمانة والوفود وعواصم الدول قدراً كبيراً من الوقت والموارد. |
En outre, le Comité estime que l'exécution du programme n'exigera pas autant de temps et de maind'œuvre qu'il est indiqué dans la réclamation. | UN | ويجد الفريق أيضا أن الوقت وعدد العاملين اللازمين لإنجاز البرنامج يقلان عما جاء في المطالبة. |
Le SPT a décidé que, plutôt que de mener de manière superficielle les deux visites programmées, il n'effectuerait que la première d'entre elles, en consacrant plus de temps et de ressources humaines aux travaux prévus. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أنه بدلاً من القيام بالزيارتين المقررتين بشكل سطحي، فإنها ستنفذ أولى هاتين الزيارتين وتخصص لها فترة زمنية كافية وموارد بشرية أنسب للعمل المزمع أداؤه. |
M. Bialatski a eu recours aux services d'un avocat qui a représenté ses intérêts au cours du procès pénal et il a eu suffisamment de temps et de possibilités pour préparer sa défense. | UN | وقد لجأ السيد بيالاتسكي لمحامٍ مثّل مصالحه خلال استماع المحكمة للقضية الجنائية، وكان لديه ما يكفي من الوقت والإمكانيات لتحضير دفاعه. |
85. Le mandat devrait expressément prévoir suffisamment de temps et de moyens pour le traitement de questions supplémentaires. | UN | 85- ينبغي أن يتيح الإطار المرجعي صراحة ما يكفي من الوقت والقدرة لمعالجة الأسئلة التكميلية. |