Par ailleurs, certaines puissances persistent à propager une culture de terreur et d'intimidation pour leurs propres intérêts nationaux et, ce faisant, donnent un mauvais exemple que suivent les extrémistes et les groupes terroristes. | UN | من ناحية أخرى، ما زالت بعض الدول مستمرة في نشر ثقافة الإرهاب والتخويف لتحقيق مصالحها الوطنية، وهي بقيامها بذلك إنما تقدم نموذجا سيئا يحتذي به المتطرفون والجماعات الإرهابية. |
Le peuple d'Israël, comme tout autre peuple, mérite de voir ces actes de terreur condamnés très clairement. | UN | فشعب إسرائيل يستحق، أسوة بأي شعب آخر، سماع إدانة هذه الأعمال الإرهابية بالفم الملآن. |
Après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. | UN | فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة. |
Dans ce contexte de terreur et d'intimidation, aussi bien les Israéliens que les Palestiniens ont un désir compréhensible de sécurité. | UN | ومما يمكن تفهمه في جو الرعب والإرهاب هذا أن الإسرائيليين والفلسطينيين على السواء قد باتوا يتوقون إلى الأمن. |
Les attentats susmentionnés ne sont que les plus récentes manifestations d'une vague de terreur et de violence orchestrée par ceux qui s'opposent au processus de paix. | UN | والهجمات السالفة الذكر ما هي إلا أحدث الهجمات في موجة من اﻹرهاب والعنف ارتكبها المعارضون لعملية السلم. |
Ils doivent servir à améliorer la condition humaine et non être utilisés abusivement comme instruments de terreur et de domination. | UN | ويجب أن تُستخدم تلك الإنجازات من أجل تحسين الظروف الإنسانية وألا يُساء استخدامها كأدوات للإرهاب والسيطرة. |
Ils sont en quelque sorte frappés de terreur, une terreur quotidienne. | UN | فذلك ما يمكن وصفه بنوع من اﻹرهاب، إرهاب الحياة. |
Mais c'était un règne de terreur qui nous a bouleversés et brisé le cœur. | Open Subtitles | وما أستلمناه كان عهد من الإرهاب الذى أخذ بعقلنا ودمر قلوبنا |
Chacune de ces deux populations vit depuis plus de six décennies dans la menace d'actes de terreur ou d'incursions militaires. | UN | وقد عاشت كل جماعة سكانية من الجماعتين لأكثر من ستة عقود في ظل التهديد بحدوث أعمال تفجير إرهابية أو اقتحامات عسكرية. |
Le peuple d'Israël, comme tout autre peuple, mérite de voir ces actes de terreur condamnés en des termes qui ne laissent pas de place à l'équivoque. | UN | فشعب إسرائيل، كأي شعب آخر، يستحق أن يسمع إدانة واضحة لا لبس فيها لهذه الأعمال الإرهابية. |
Ces actes de terreur contre le Gouvernement et contre une jeunesse active sont une attaque directe contre une société ouverte et démocratique. | UN | لقد كانت تلك الأعمال الإرهابية التي استهدفت الحكومة والشباب والأشخاص هجوماً مباشراً على مجتمع منفتح وديمقراطي. |
En outre, les colons israéliens extrémistes poursuivent leur campagne de terreur dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | وفي الوقت نفسه، يواصل المستوطنون الإسرائيليون المتطرفون حملتهم الإرهابية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. | UN | وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع. |
Nous, députés portugais, avons aussi écouté le témoignage de parlementaires suédois qui se sont rendus à Dili et qui ont constaté l'existence du climat de terreur imposé par l'occupant. | UN | كما استمع النواب البرتغاليون إلى شهادة البرلمانيين السويديين الذين زاروا ديلي ووجدوا مناخ الرعب الذي فرضه المحتلون. |
Au lieu d'accepter le processus de paix, elle continue de favoriser un climat de terreur, afin d'empêcher le retour en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وبدلا من الشروع في عملية السلم، فإنه مستمر في اشاعة جو من الرعب بغرض منع العودة اﻵمنة للمشردين واللاجئين الى ديارهم. |
Rien n'indique qu'une campagne de terreur systématique y soit dirigée contre eux, mais il y règne nettement un climat de brimades et de discrimination. | UN | فبالرغم من عدم توفر دليل على وجود أي شكل من أشكال حملات اﻹرهاب المنتظمة، هناك انطباع قوي بحدوث مضايقات وتمييز. |
Ces actes de terreur appellent une action des plus énergiques. | UN | وسوف تواجه أعمال اﻹرهاب بأشد اﻹجراءات قسوة. |
Ils doivent servir à améliorer la condition humaine et non être utilisés abusivement comme instruments de terreur et de domination. | UN | ويجب أن تُستخدم تلك الإنجازات من أجل تحسين الظروف الإنسانية وألا يُساء استخدامها كأدوات للإرهاب والسيطرة. |
La plupart des arrestations ont été opérées dans le cadre de campagnes de terreur et de chasse à l'homme à l'encontre des membres d'organisations favorables au retour du Président Aristide. | UN | وتم معظم الاعتقالات في إطار حملات إرهاب ومطاردة أعضاء المنظمات المؤيدة لعودة الرئيس أريستيد. |
Le régime marocain répressif fait régner dans les zones occupées un climat de terreur qui peut aboutir à un bain de sang. | UN | وإن القمع الذي تمارسه في المناطق المحتلة يخلق جواًّ من الإرهاب ربما يؤدي إلى سفك الدماء. |
Un grand nombre des allégations reçues concernaient des attentats terroristes perpétrés par des mercenaires, à savoir des actes violents, d'inspiration idéologique, voire des actes criminels provoquant une réaction collective de terreur. | UN | إذ أشار عدد كبير من الشكاوى الواردة إلى هجمات إرهابية ارتكبها مرتزقة. ويتعلق الأمر بأعمال عنف، مرتكبة لدوافع إيديولوجية، وأعمال إجرامية نجم عنها شعور بالذعر الجماعي. |
Avec le visage éclairé, et des yeux brûlants qui font trembler les hommes de terreur. | Open Subtitles | بوجوه كالبرق و أعين لاهبة، تجعل الرجال يجثون على ركبهم من الخوف. |
Il n'y aurait plus d'oppression, plus de terreur, plus de pauvreté ou de famine. | UN | لن يكون هناك قهر ولا رعب ولا فقر أو مجاعة. |
Ces forces d'occupation ont déclenché une campagne soutenue de terreur et de répression en vue de mettre fin à la résistance des Cachemiriens contre l'occupation illégale de leur État par l'Inde. | UN | وقد شنت قوات الاحتلال هذه حملة ترويع وقمع لإنهاء مقاومة الكشميريين لاحتلال الهند غير المشروع لولايتهم. |
La prolifération des armes nucléaires pourrait les transformer en instruments de terreur. | UN | إن انتشار اﻷسلحة النووية يمكن أن يحولها الى أدوات للرعب. |
Nombre des militants, par exemple, qui ont été les auteurs d'une campagne de terreur sanglante dans un certain nombre de pays ont réussi à se soustraire au conflit armé qui continue de faire rage en Afghanistan. | UN | وعلى سبيل المثال فإن العديدين من المحاربين الذين شنوا حملة ارهاب دموية أتوا من الصراع المسلح الحالي الذي لا يزال مستعرا في أفغانستان. |
Nous savons bien que cette tactique de terreur, de harcèlement et d'intimidation sera utilisée. | UN | إننا مقتنعون بأن أساليب الترهيب والمضايقات والتهديد ستستمر وكانت موجودة دائما. |
Rappelant que tous les actes de violence, y compris les actes de terreur, de provocation, d'incitation et de destruction, doivent prendre fin, | UN | وإذ تذكر بضرورة إنهاء جميع أعمال العنف، بما فيها أعمال الترويع والاستفزاز والتحريض والتدمير، |
La communauté internationale doit à présent exiger de ce gouvernement qu'il mette un terme à ses actes cruels de terreur et d'oppression. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب الحين بوضع حدٍ ﻷفعالها القاسية المشحونة بالرعب والقهر. |