"de terribles" - Traduction Français en Arabe

    • رهيبة
        
    • مروعة
        
    • المروعة
        
    • الرهيبة
        
    • فظيعة
        
    • قاسية جداً خلال
        
    Le Honduras a été frappé à plusieurs reprises par de terribles catastrophes naturelles et des conflits politiques ou sociaux, et également par la crise financière et économique mondiale. UN وقد تعرضت هندوراس مرارا لكوارث طبيعية رهيبة ولنزاع سياسي أو اجتماعي، فضلا عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Avec les attentats terroristes perpétrés aux ÉtatsUnis, la communauté internationale doit depuis peu faire face à de terribles et nouveaux problèmes de sécurité. UN ومؤخرا، مع الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة، يواجه المجتمع الدولي تحديات أمنية جديدة رهيبة.
    Après une triste expérience, nous savons que même l'atome à des fins pacifiques peut causer de terribles tragédies dont les conséquences ébranlent le monde. UN ولكننا نعلم من التجربة المريرة أن الذرة السلمية أيضا قد تسببت في مآسٍ رهيبة ذات آثار هزت العالم.
    La population civile de Gaza a enduré de terribles épreuves. UN إن السكان المدنيين في غزة يعانون بدرجة مروعة.
    Parallèlement, c'est également un jour de tristesse, un jour où le monde pleure les millions de vies perdues dans de terribles batailles d'une cruauté sans précédent. UN وهو في الوقت ذاته يوم حافل بالأحزان إذ ينعي العالم ملايين الأرواح التي أُزهقت في المعارك المروعة التي لم يسبق لها مثيل في قسوتها.
    La fin du XIXe siècle foisonnait de terribles prédictions reflétées dans la quête surréaliste, et ces prédictions se sont malheureusement concrétisées. UN إن نهاية القرن الماضي كانت مليئة بنذر الشر الرهيبة التي تجلت في البحث السريالي، ولﻷسف، لقد تحققت هذه النذر.
    Il a dit que les hommes pouvaient faire de terribles choses au nom de l'espoir. Open Subtitles قال بأن الرجال من الممكن أن يقدموا على أشياء فظيعة بأسم الأمل
    2.2 Selon l'auteur, Yahia Kroumi et ses 17 codétenus ont enduré de terribles conditions de détention: les 18 hommes étaient entassés dans une cellule de quatre mètres carrés et ils devaient rester debout faute d'espace dans la chaleur suffocante du mois d'août. UN 2-2 ويفيد صاحب البلاغ أن يحيى كرومي والموقوفين الآخرين البالغ عددهم 17 فرداً، واجهوا ظروفاً قاسية جداً خلال الاحتجاز: فقد تكدس جميع الموقوفين، وعددهم 18 رجلاً، في زنزانة مساحتها أربعة أمتار مربعة حيث ظلوا واقفين في حرارة خانقة خلال شهر آب/أغسطس بسبب ضيق المكان.
    Avec les attentats terroristes perpétrés aux États-Unis, la communauté internationale doit depuis peu faire face à de terribles et nouveaux problèmes de sécurité. UN ومؤخرا، مع الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة، يواجه المجتمع الدولي تحديات أمنية جديدة رهيبة.
    En dehors des questions relatives à l'économie mondiale, le tsunami qui a frappé l'Asie a causé de terribles pertes en vies humaines. UN وبالإضافة إلى عوامل الاقتصاد العالمي جاءت موجة السونامي في آسيا وكانت لها عواقب رهيبة على الحياة البشرية.
    L'Assemblée se réunit dans un contexte marqué par de terribles tragédies humaines. UN تجتمع الجمعية العامة على خلفية مأساة إنسانية رهيبة.
    Le peuple chinois a beaucoup souffert de l'agression impérialiste étrangère et n'a reconquis son indépendance qu'après avoir consenti de terribles sacrifices dans d'innombrables luttes menées âprement par son peuple durant plus d'un siècle. UN لقد عانى الشعب الصيني طويلا في ظل العدوان الامبريالي ولم يستعد استقلاله إلا بعد تضحيات رهيبة من عمليات كفاح مريرة لا حصر لها امتدت الى ما يزيد على قرن من الزمان.
    17. Par le passé, les populations autochtones ont été victimes de terribles atrocités. UN ١٧ - وقال إن السكان اﻷصليين وقعوا في الماضي ضحايا لفظائع رهيبة.
    Nous pouvons combattre les terroristes qui veulent acquérir de terribles armes de destruction massive, à condition que le Congrès adopte enfin les lois que j'ai proposées après les événements d'Oklahoma City afin de renforcer encore les moyens dont dispose la force publique de notre pays. UN ويمكننا مكافحة الارهابيين الذين يحوزون أسلحة رهيبة للتدمير الشامل بموافقة الكونغرس نهائيا على القانون الذي اقترحته بعد واقعة مدينة أوكلاهوما لزيادة الامكانيات المتاحة لانفاذ القانون اﻷمريكي.
    Ce qui est sûr, c'est que ceux-là mêmes qui ont le pouvoir de provoquer de terribles situations de conflit, des tragédies ou des actes de terrorisme au plan international ne sont pas et ne seront jamais membres du Conseil. UN الأمر المؤكد هو أن مَن يستطيعون إثارة حالات صراع مروعة ومآس وإرهاب دولي ليسوا أعضاء هناك ولن يكونوا أبدا.
    Mais parfois le futur a besoin de terribles sacrifices. Open Subtitles لكن أحياناً المستقبل يحتاج لتضحيات مروعة
    Le Burundi et le Rwanda, pays où de terribles tragédies humaines se sont déroulées en 1993 et en 1994, continuent d'être inextricablement liés, et le conflit au Rwanda pourrait encore déstabiliser la région. UN ولا تزال بوروندي ورواندا، وهما بلدان واجها مآسي إنسانية مروعة في عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ مترابطتين على نحو لا فكاك منه، بل ويمكن أن يؤدي الصراع في رواندا الى زعزعة استقرار المنطقة.
    J'ai vu de mes propres yeux de quelle manière les terres palestiniennes ont littéralement été morcelées par de terribles murs de séparation. UN ورأيت بأم عيني كيف تم حرفيا تمزيق أرض الفلسطينيين إلى قطع بجدران الفصل المروعة.
    Récemment, nous avons été les témoins d'une série de terribles tragédies humaines qui ont entraîné la mort de milliers de personnes. UN وشهدنا مؤخرا سلسلة من المآسي الإنسانية المروعة. التي توفي عدة آلاف نتيجة لها.
    de terribles exemples, sur chaque continent, nous apprennent que nier notre caractère spirituel c'est réduire notre humanité; c'est oublier Dieu. UN واﻷمثلة المروعة في كل قارة تفيدنا بأن إنكار طبيعتنا الروحانية يعني الانتقاص من إنسانيتنا؛ ونسيان إلهنا.
    La situation dans la région ne cesse de se détériorer du fait des pratiques extrêmement violentes d'Israël qui, en 2002, a perpétré de terribles massacres à Djénine, à Jan Yunis et dans d'autres localités. UN وأضاف أن الحالة في المنطقة تتدهور باطراد نظراً للعنف المفرط الذي تنطوي عليه الممارسات الإسرائيلية. وفي عام 2002، كانت إسرائيل مسؤولة عن المذابح الرهيبة في جنين وخان يونس ومخيمات اللاجئين الأخرى.
    Notre monde se trouve confronté aujourd'hui à de terribles problèmes que n'arrête aucune frontière et qui n'épargnent, hélas, aucune population : le terrorisme, le crime, la drogue. UN يجابه عالمنا اليوم مشاكل فظيعة لا تعرف حدودا، ولﻷسف، لا تستثني أحدا: اﻹرهاب والجريمة والمخدرات.
    2.2 Selon les auteures, Sahraoui Ayache et ses 17 codétenus ont dû endurer de terribles conditions de détention: les 18 hommes étaient entassés dans une cellule de quatre mètres carrés et ils devaient rester debout faute d'espace dans la chaleur suffocante du mois d'août. UN 2-2 وتفيد صاحبتا البلاغ أن صحراوي عياش والموقوفين الآخرين البالغ عددهم 17 فرداً، واجهوا ظروفاً قاسية جداً خلال الاحتجاز: فقد تكدس جميع الموقوفين، وعددهم 18 رجلاً، في زنزانة مساحتها أربعة أمتار مربعة حيث ظلوا واقفين في حرارة خانقة خلال شهر آب/أغسطس بسبب ضيق المكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus