"de tirer parti des possibilités" - Traduction Français en Arabe

    • الاستفادة من الفرص
        
    • لاغتنام الفرص
        
    • والاستفادة من الفرص
        
    • بإمكانات اغتنامها الفرص
        
    • الاستفادة مما تتيحه هذه الطاقة من إمكانات
        
    • الاستفادة من إمكانيات
        
    • الإفادة من الفرص
        
    • اغتنام الفرص
        
    • من الاستفادة من فرص
        
    • أو في الاستفادة
        
    Nous reconnaissons la nécessité pour toutes nos populations de tirer parti des possibilités accrues et des gains de bien-être que le système commercial multilatéral génère. UN ونحن ندرك حاجة جميع شعوبنا إلى الاستفادة من الفرص المتزايدة ومكاسب الرخاء التي يوفرها النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière au renforcement des capacités des pays en développement, pour leur permettre de tirer parti des possibilités actuelles et nouvelles. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات البلدان النامية على الاستفادة من الفرص القائمة والآخذة في الظهور.
    Se fondant sur ces conclusions, le Secrétaire général propose que l'Organisation entreprenne quatre projets entre 2011 et 2015 afin de tirer parti des possibilités qui ont été recensées, à savoir : UN واستنادا إلى هذه النتائج، يقترح الأمين العام تنفيذ أربعة مشاريع خلال الفترة من 2011 إلى 2015، لاغتنام الفرص التي حددت لتحقيق تحسن كبير.
    Cela a permis aux femmes de réaliser des transactions civiles et de tirer parti des possibilités économiques qui s'offraient. UN وبذلك أصبح بإمكان المرأة الدخول في معاملات مدنية والاستفادة من الفرص الاقتصادية.
    g) Faire en sorte que des facteurs structurels comme l’endettement, l’insuffisance du financement concessionnel pour le développement et les restrictions du transfert de technologie n’empêchent pas les pays en développement de tirer parti des possibilités offertes par le système commercial multilatéral. UN )ز( كفالة ألا يكون من شأن العوامل الهيكلية مثل الديون أو قصور التمويل اﻹنمائي التساهلي أو القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا، إعاقة البلدان النامية فيما يتعلق بإمكانات اغتنامها الفرص التي يتيحها لها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Tous les pays ont le droit de tirer parti des possibilités qu'elle offre, à des fins strictement pacifiques, conformément à leurs priorités et objectifs nationaux, au droit international, aux règles générales de la non-prolifération et à la nécessité d'éliminer les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ولجميع البلدان الحق في الاستفادة مما تتيحه هذه الطاقة من إمكانات من أجل استعمالات تقتصر على الأغراض السلمية، وفق أولوياتها الخاصة وأهدافها الوطنية، طبقا للقانون الدولي والقواعد العامة المتعلقة بعدم الانتشار، وضرورة القضاء على الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Tous les pays ont le droit de tirer parti des possibilités qu'offre l'énergie nucléaire, à condition qu'ils adhèrent aux règles générales de la non-prolifération et garantissent la paix et la sécurité internationales. UN ولجميع البلدان الحق في الاستفادة من إمكانيات الطاقة النووية، شريطة أن تلتزم بالأحكام الدولية لعدم الانتشار وبالمحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    L'aide alimentaire peut jouer un rôle vital pour répondre aux besoins immédiats des pauvres qui ont faim, car elle leur permet de tirer parti des possibilités à plus long terme qu'offrent ces activités de développement. UN وبإمكان المعونة الغذائية أن تؤدي دورا حيويا في سد الاحتياجات المباشرة للاستهلاك الغذائي لدى الفقراء بحيث يُتاح لهم على المدى البعيد الإفادة من الفرص التي توفرها هذه الأنشطة الإنمائية.
    De ce point de vue, les pays africains auraient intérêt à tenter de tirer parti des possibilités qu'offre la coopération SudSud et à minimiser les risques; UN وينبغي للبلدان الأفريقية في هذا الصدد أن تسعى إلى اغتنام الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب وتقليل المخاطر إلى أدنى الحدود؛
    Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Il est tout aussi important, du point de vue des pays en développement, de tirer parti des possibilités offertes par les systèmes d'innovation et d'accès libres. UN وممّا لا يقل أهمية عن ذلك، في منظور البلدان النامية، الاستفادة من الفرص التي يتيحها الابتكار المفتوح والنظم المفتوحة.
    Dans un premier temps, il faudrait que ces politiques visent à démarginaliser les citadines afin d'améliorer leur situation par l'introduction de services qui leur permettront de tirer parti des possibilités qu'offre l'économie urbaine. UN وينبغي، كخطوة أولية، توجيه السياسات نحو تحسين قدرة المرأة الحضرية الفقيرة لكي تتمكن من تحسين وضعها، وذلك عن طريق المبادرة بتقديم الخدمات التي تتيح لها الاستفادة من الفرص الاقتصادية في إطار الاقتصاد الحضري.
    Il s'agit aussi d'une source essentielle de financement pour le renforcement des capacités nécessaire en Afrique, afin de permettre au continent de tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN كما أنها تشكل مصدرا ضروريا لتمويل مشاريع بناء القدرات التي تحتاج إليها أفريقيا كيما تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Les pays en développement avaient de bonnes raisons de vouloir institutionnaliser certains moyens de parvenir à un consensus en vue de tirer parti des possibilités inhérentes aux caractéristiques particulières de l'OMC. UN ولدى البلدان النامية أسباب قوية لإضفاء الطابع المؤسسي على بعض وسائل تحقيق توافق الآراء بغية الاستفادة من الفرص المتاحة في السمات الخاصة لمنظمة التجارة العالمية.
    La note d'orientation révisée a pour objet de fournir des orientations concernant l'administration et les programmes afin de tirer parti des possibilités offertes par la programmation commune. UN 14 - تسعى المذكرة الإرشادية المشتركة إلى توفير توجيه برنامجي وإداري لاغتنام الفرص التي تتيحها البرمجة المشتركة.
    On s'efforcera également de tirer parti des possibilités offertes par les examens stratégiques connexes de haut niveau, notamment du régime des sanctions, des opérations de maintien de la paix et du dispositif de consolidation de la paix des Nations Unies, pour traduire les engagements concernant les femmes, la paix et la sécurité en des résultats meilleurs pour les femmes et les filles. UN وستُبذل أيضا جهود لاغتنام الفرص التي تتيحها الاستعراضات الاستراتيجية الرفيعة المستوى ذات الصلة لأمور شتى، من بينها جزاءات الأمم المتحدة وعمليات السلام وهيكل بناء السلام، بغية ترجمة الالتزامات المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن إلى نتائج أفضل للنساء والفتيات.
    Depuis 1995, il prône les approches scientifiques qui visent à renforcer les capacités en vue de régler les problèmes existant dans ces vastes étendues d'eau et de tirer parti des possibilités qu'elles offrent. UN والمرفق يدعو منذ عام 1995 إلى اتباع نهج قائم على العلوم لبناء القدرات اللازمة لمعالجة أوجه القلق الحالية والاستفادة من الفرص القائمة للحفاظ على الفوائد الكامنة في هذه الكتل المائية الكبيرة.
    g) Faire en sorte que des facteurs structurels comme l’endettement, l’insuffisance du financement concessionnel pour le développement et les restrictions du transfert de technologie n’empêchent pas les pays en développement de tirer parti des possibilités offertes par le système commercial multilatéral. UN )ز( كفالة ألا يكون من شأن العوامل الهيكلية مثل الديون أو قصور التمويل اﻹنمائي التساهلي أو القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا، إعاقة البلدان النامية فيما يتعلق بإمكانات اغتنامها الفرص التي يتيحها لها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Tous les pays ont le droit de tirer parti des possibilités qu'elle offre, à des fins strictement pacifiques, conformément à leurs priorités et objectifs nationaux, au droit international, aux règles générales de la non-prolifération et à la nécessité d'éliminer les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ولجميع البلدان الحق في الاستفادة مما تتيحه هذه الطاقة من إمكانات من أجل استعمالات تقتصر على الأغراض السلمية، وفق أولوياتها الخاصة وأهدافها الوطنية، طبقا للقانون الدولي والقواعد العامة المتعلقة بعدم الانتشار، وضرورة القضاء على الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Tous les pays ont le droit de tirer parti des possibilités qu'offre l'énergie nucléaire, à condition qu'ils adhèrent aux règles générales de la non-prolifération et garantissent la paix et la sécurité internationales. UN ولجميع البلدان الحق في الاستفادة من إمكانيات الطاقة النووية، شريطة أن تلتزم بالأحكام الدولية لعدم الانتشار وبالمحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    Les pays en développement doivent donc acquérir des " compétences électroniques " afin de tirer parti des possibilités qu'offre l'externalisation de la fabrication de certains produits et la prestation de certains services. UN وبالتالي فإن البلدان النامية تحتاج إلى " الكفاءة الإلكترونية " قصد الإفادة من الفرص التي توفرها الاستعانة بالمصادر الخارجية في مجال الإنتاج والخدمات.
    Toutefois, étant donné que les activités de transport maritime continueront probablement à croître plus rapidement que la production mondiale, il est sans aucun doute opportun de tirer parti des possibilités offertes dans certaines activités maritimes. UN لكن بما أن من المحتمل أن يستمر قطاع النقل البحري في النمو بمعدل أكبر من نمو الإنتاج العالمي، فمن المؤكد أن من المجدي اغتنام الفرص في بعض الأعمال التجارية البحرية.
    Il estime qu'il serait prudent de lever les sanctions pour permettre aux Libériens, et en particulier aux anciens combattants, de tirer parti des possibilités d'emploi dans le secteur des diamants. UN ويشير إلى أن الحكمة تقتضي رفع الجزاءات لتمكين الليبريين، ولا سيما المقاتلين السابقين، من الاستفادة من فرص العمل المتاحة في قطاع الماس.
    23. De même, si les gouvernements ne veillent pas à ce que les modes de transport soient accessibles aux personnes souffrant d'un handicap, cellesci auront beaucoup moins de chances de trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes. UN 23- وبالمثل، عندما لا تكفل الحكومات إمكانية استخدام المعوقين لوسائل النقل، فإن ذلك يقلل بدرجة كبيرة من فرص هؤلاء الأشخاص في العثور على أعمال مناسبة، تحقق التكامل أو في الاستفادة من التعليم والتدريب المهني، أو في الانتقال إلى مختلف أنواع المرافق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus