Les négociations qui seront entreprises sous l'égide de l'OMC devront englober tous les secteurs de l'activité commerciale et éviter de tomber dans l'ornière de négociations sectorielles. | UN | وينبغي أن تشمل مفاوضات منظمة التجارة القادمة جميع قطاعات النشاط التجاري وتتجنب الوقوع في شراك المفاوضات القطاعية. |
Les malades du sida et leur famille doivent bénéficier d'une aide psychologique afin de ne pas se replier sur eux-mêmes et risquer de tomber dans la dépression. | UN | وينبغي أن يتلقى مرضى الإيدز وأسرهم المشورة لكي لا ينسحبوا من المجتمع ويتعرضوا لمخاطر الوقوع في الاكتئاب. |
Pour éviter de tomber dans ce piège, la communauté internationale doit accorder un rang de priorité plus élevé à l'élimination de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ومن أجل تجنب الوقوع في هذا الفخ، يجب على المجتمع الدولي أن يولي أولوية أكبر للقضاء على الفقر في البلدان النامية. |
Par exemple, les femmes qui dépendent économiquement de leur partenaire ont plus de risques de tomber dans la pauvreté après un divorce. | UN | فعلى سبيل المثال، النساء اللائي يعتمدن اقتصاديا على شركائهن في الحياة هن الأكثر عرضة للوقوع في براثن الفقر بعد الطلاق. |
La microfinance, en particulier, est conçue pour amoindrir le risque, pour une personne ou un ménage, de tomber dans la pauvreté ou de devenir plus pauvre encore. | UN | 12 - والتأمين البالغ الصغر بوجه خاص يُصمم بهدف التخفيف من خطر وقوع الأفراد والأسر في براثن الفقر، أو اشتداد حدة فقرهم. |
Elle va donc les aider à être vigilantes et à reconnaître le fait que les promesses ne sont pas toujours légitimes et, en conséquence, à être moins susceptibles de tomber dans ce piège particulier. | UN | وهذا سيساعدها على أن تكون حذرة، وأن تعرف أن الوعود ليست مشروعة دائماً، بذلك سيقل احتمال وقوعها في هذا الشرك بشكل خاص. |
Évitons de tomber dans le piège de la facilité, car les tâches qui nous sont assignées désormais sont tout sauf faciles. | UN | ولنتفادى السقوط في شرك التبسيط، لأن المهام الموكلة إلينا الآن أبعد ما تكون عن البساطة. |
De tels systèmes peuvent éviter à ceux qui connaissent la maladie, le chômage ou l'invalidité et aux personnes âgées de tomber dans la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وقد تقي هذه النظم الناس الذين يواجهون المرض والبطالة والعجز والشيخوخة من الوقوع في براثن الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
D'après les estimations de 2001, plus de la moitié de la population appartenant aux ménages à faible revenu de l'Union européenne risquait en permanence de tomber dans la pauvreté. | UN | وطبقا لتقديرات عام 2001 كان أكثر من نصف جميع أفراد الأسر المعيشية المنخفضة الدخل في الاتحاد الأوروبي يعيشون بشكل دائم في ظل خطر الوقوع في براثن الفقر. |
Une certaine forme de protection sociale de base permettra d'aider les pauvres à ne pas s'enfoncer davantage dans la pauvreté et réduira, pour les autres, les risques de tomber dans la pauvreté. | UN | وبالنسبة للفقراء، فإن توفير شيء من الحماية الاجتماعية الأساسية لهم سيساعدهم على تجنب الوقوع في أعماق براثن الفقر؛ أما بالنسبة لغير الفقراء، فإن ذلك سيقلل من إمكانية تعرضهم للفقر. |
L'ironie de tomber dans un trou en textant Freddy ne m'avait pas échappée. | Open Subtitles | السخرية من الوقوع في فتحة المجاري بينما اراسل فريدي لم تغب عني |
Notre pays est sur le point de tomber dans le Protestantisme. | Open Subtitles | بلدنا على حافة لاسكين من الوقوع في البروتستانتية |
L'union de Dieu et de notre communauté vous empêchera de tomber dans les bras de Satan, | Open Subtitles | التـعاون بيـن الرب وبيـن جيـرانكم يـحميكم من الوقوع في أعمـال الشيـطان |
Tu peux pas imaginer comme ça a été facile pour moi de tomber dans ce style de vie. | Open Subtitles | لا يمكنكِ أن تتخيلي كيف كان من السهل أن تقبلي الوقوع في مثل هذا النوع من الحياة |
Tu risques de tomber dans le lagon de l'amitié. | Open Subtitles | انت في خطر الوقوع في علاقة صداقة حميمة فقط |
Il est fort regrettable que certains se soient écartés de cet engagement moral qui les avait auparavant empêchés de tomber dans le piège d'une vaine course aux armements dans la région. | UN | وإنه لمن المؤسف أن يتم الابتعاد عن ذلك الالتزام اﻷخلاقي الذي حال في السابق دون الوقوع في فخ سباق عبثي للتسلح النووي في تلك المنطقة. |
Les destructions d'emplois touchent de manière disproportionnée les pauvres et ceux qui risquent de tomber dans la pauvreté. | UN | 44 - ويؤثر فقدان الوظائف في الفقراء والمعرَّضين للوقوع في براثن الفقر بقدر أكبر من غيرهم. |
Nous aimerions savoir quelles sont réellement les raisons pour lesquelles certaines puissances nucléaires rejettent la proposition des cinq Ambassadeurs, au risque de tomber dans les contradictions susmentionnées. | UN | إننا نود معرفة الدوافع الحقيقية لرفض بعض القوى النووية اقتراح السفراء الخمسة حتى وإن كان ذلك يعرضها للوقوع في هذه التناقضات. |
En outre, l'Égypte, la Jordanie, le Soudan, la Tunisie et le Yémen ont été en mesure d'empêcher l'épuisement des réserves en devises et d'éviter de tomber dans une crise de la balance des paiements. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكنت الأردن وتونس والسودان ومصر واليمن من وقف استنزاف احتياطياتها من النقد الأجنبي، مما حال دون وقوعها في أزمة في ميزان المدفوعات. |
Pour être honnête, ils l'ont installé pour l'empêcher de tomber dans leur piscine. | Open Subtitles | لأكون عادلاً، لقد ركبوه ليمنعوها من السقوط في مسبحهم |
En appelant l'attention sur cette question, la Conférence a mis en garde contre le risque de tomber dans le piège qui consiste à fournir des observations basées sur les politiques au lieu de mettre l'accent sur les politiques appuyées sur des observations. | UN | وفي سياق توجيه الانتباه إلى هذه المسألة، اهتم المؤتمر بالتحذير الذي يدعو إلى عدم السقوط في شرك وضع أدلة قائمة على السياسات، بل التركيز بالأحرى على السياسات القائمة على الأدلة. |
Le risque de tomber dans la pauvreté en Republika Srpska est plus élevé dans les zones rurales que dans les zones urbaines (27 % et 12 % respectivement). | UN | وخطر وقوع السكان في الفقر في جمهورية صربسكا هو أعلى بكثير في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية؛ وتبلغ النسبة 27 مقابل 12 في المائة. |