"de torture en" - Traduction Français en Arabe

    • للتعذيب في
        
    • التعذيب في
        
    • للتعذيب لدى
        
    • التعذيب لدى
        
    • التعذيب أثناء
        
    • التعذيب بموجب
        
    • التعذيب مصنفة بوصفها
        
    • للتعذيب أثناء
        
    • تعذيب بموجب
        
    Questions de fond: Risque de torture en cas d'extradition du requérant UN المسألة الموضوعية: احتمال التعرض للتعذيب في حالة التسليم
    Questions de fond: Risque de torture en cas d'extradition de la requérante UN المسائل الموضوعية: تعرض صاحبة البلاغ للتعذيب في حالة الترحيل
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Le requérant a basé l'allégation de risque de torture en cas d'expulsion au Burundi sur sa simple appartenance à l'organisation PA-Amasekanya. UN لقد بنى صاحب الشكوى ادعاءه وجود خطر التعذيب في حالة ترحيله إلى بوروندي على مجرد انتمائه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية.
    Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. UN وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب.
    Questions de fond: Risque de torture en cas de retour dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    4.15 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant et ses enfants seraient exposés concrètement et personnellement à un risque de torture en cas de retour en RDC. UN 4-15 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من تعرض صاحب الشكوى وطفليه بصورة حقيقية وشخصية لخطر التعذيب لدى عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Questions de procédure: Risque de torture en cas de renvoi UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب في حال ترحيل صاحب الشكوى
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il estime qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de renvoi vers le Togo. UN ويرى أنه إزاء خطر شخصي وحقيقي ومؤكد بأن يتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى توغو.
    Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour en Éthiopie. UN وأكدت أن ملتمس اللجوء لم يثبت وجود خطر شخصي وحقيقي ويمكن توقعه لأن يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إثيوبيا.
    Une organisation non gouvernementale a indiqué qu'elle avait soigné 143 anciens détenus victimes de torture en 2013. UN وأشارت إحدى المنظمات غير الحكومية إلى أنها عالجت 143 من المحتجزين السابقين الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في عام 2013.
    Questions de fond: Risque de torture en cas de renvoi dans le pays d'origine UN المسألة الموضوعية: خطر التعرُّض للتعذيب في حالة الترحيل إلى البلد الأصلي
    Le requérant a basé l'allégation de risque de torture en cas d'expulsion au Burundi sur sa simple appartenance à l'organisation PA-Amasekanya. UN لقد بنى صاحب الشكوى ادعاءه وجود خطر التعذيب في حالة ترحيله إلى بوروندي على مجرد انتمائه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية.
    Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. UN وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب.
    Il ressort, en outre, que l'origine kurde des requérants ne constituerait pas à elle seule un motif de mauvais traitements ou de torture en Syrie. UN ومن الواضح أيضاً أن الأصل الكردي لأصحاب الشكوى لا يعد في حد ذاته سبباً كافياً لإساءة المعاملة أو التعذيب في سوريا.
    Il n'y a actuellement aucun cas de torture en suspens au Venezuela. UN ولا توجد حاليا أي حالات معلقة من التعذيب في فنزويلا.
    Questions de fond: Risque de torture en cas de renvoi dans le pays d'origine UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    4.15 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant et ses enfants seraient exposés concrètement et personnellement à un risque de torture en cas de retour en RDC. UN 4-15 وخلصت الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من تعرض صاحب الشكوى وطفليه بصورة ملموسة وشخصية لخطر التعذيب لدى عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Règlement de la police du Bengale de 1912 prévoyait un certain nombre de garanties pour la protection des détenus et des prisonniers contre les actes de torture en détention. UN وتتيح لائحة شرطة البنغال رقم 1912 عدداً من الضمانات لحماية النزلاء والسجناء من التعذيب أثناء الاحتجاز.
    Le fait qu'aucun responsable n'ait jamais été poursuivi pour acte de torture en application de l'article 208 du Code pénal vient à l'appui de ce constat. UN ثم إن حقيقة عدم تعرض أي مسؤول قط للملاحقة بسبب التعذيب بموجب المادة 208 من قانون العقوبات تؤكد هذا الاستنتاج.
    10) Le Comité relève que l'État partie affirme que le Code pénal révisé érige tous les actes de torture en infractions pénales et établit les peines correspondantes, et a pris note de l'explication donnée par la délégation à ce sujet. UN (10) تحيط اللجنة علماً بالبيان الذي قدمته الدولة الطرف إليها ومفاده أن قانون العقوبات المنقح ينص على أن جميع أفعال التعذيب مصنفة بوصفها جرائم تعاقب عليها قوانين الفلبين، وتحيط علماً أيضاً بالتفسير الذي قدمه الوفد في هذا الخصوص.
    Non seulement M. Sadighi aurait été victime de torture en détention, mais l'on avait également de sérieuses préoccupations quant à l'équité de son procès. UN وقد أفيد بأن السيد صادقي تعرض للتعذيب أثناء مدة احتجازه وهناك انزعاج كبير بشأن مدى عدالة محاكمته.
    En conséquence, la plupart des actes constituant des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont considérés comme des actes de torture en droit interne. UN لذلك تُعتبر معظم أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أفعال تعذيب بموجب القانون المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus