Aujourd'hui, grâce à l'appui constant témoigné par la communauté internationale, nous sommes à la veille de tourner cette page douloureuse de l'histoire de notre pays. | UN | وقد أوشكنا اليوم، وبفضل الدعم المتواصل الذي يقدمه المجتمع الدولي، على طي هذه الصفحة المؤلمة من تاريخ بلدنا. |
Faire en sorte que les premières élections législatives dans une Guinée démocratique soient exemplaires serait un bon moyen de tourner la page et faire la transition vers un avenir stable et prospère. | UN | فمن شأن ضمان أن تكون أول انتخابات مثالية أن يساعد على طي صفحة الماضي والتحول إلى مستقبل مستقر ومزدهر. |
Pensez-vous que le monde s'arrêterait de tourner ? | Open Subtitles | هل تتوقع بأن العالم سوف يتوقف عن الدوران ؟ لأن لدي اخبار لك |
Le moment est venu de tourner la page en mettant fin à une regrettable survivance d'une guerre froide qui ne semble pas devoir finir. | UN | وقد حان الوقت لطي صفحة فصل من التاريخ ظل قائماً كتذكار كئيب من حرب باردة يبدو أن لا نهاية لها. |
De l’avis du Bureau, cette lacune a permis de tourner les règles d’une manière contraire à leur esprit. | UN | ويرى المكتب أن هذه الفجوة قد أدت إلى التحايل على القواعد، ومن ثم انتهاك روح هذه القواعد. |
Nous essayons simplement de panser les plaies, de tourner une page et d'aider nos frères iraquiens à recouvrer leur souveraineté et à jouir de la sécurité et de la stabilité auxquelles ils aspirent. | UN | وكل ما نسعى إليه هو تضميد الجراح وطي صفحة الماضي الأليم ومساعدة أشقائنا في العراق على استعادة سيادتهم وأمنهم واستقرارهم ومكانتهم في المجتمع الدولي. |
Il est donc évident que certains de ces exploitants, malgré les efforts faits par les États, continuent de trouver les moyens de tourner les règlements. On ne peut donc trop insister sur la nécessité de poursuivre les contrôles. | UN | وعلى ذلك، يبدو أن بعض جهات الغسيل ما زالت، على الرغم مما تبذله الدول من جهود، تجد من الوسائل ما يكفل الالتفاف حول القواعد، مما يؤكد أهمية الحاجة إلى مواصلة الرصد. |
Avec le désir de tourner le dos au passé et de regarder vers l'avenir, le Viet Nam souhaite normaliser ses relations avec les Etats-Unis et il se tient prêt à le faire sur la base de l'égalité, du respect mutuel et sans conditions préalables. | UN | إن فييت نام، التي ترغب في طي صفحات الماضي وتتطلع إلى المستقبل، على استعداد لتطبيع علاقاتها مع الولايات المتحدة على أساس المساواة والاحترام المتبادل دون أية شروط مسبقة. |
La culture de l'impunité doit être combattue pour que les personnes prennent conscience de l'inviolabilité du Droit à la vie et de la nécessité de tourner la page afin de privilégier la paix, l'emploi et le développement. | UN | ويجب مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب لكي يكون الأشخاص على وعي بحرمة الحق في الحياة وضرورة طي الصفحة وإعطاء الأولوية للسلام والعمل والتنمية. |
- À la lumière de l'audience accordée par S. E. M. Idriss Déby Itno, Président de la République du Tchad, à la délégation soudanaise et ses directives allant dans le sens de tourner la page du passé; | UN | - وفي ضوء اجتماع فخامة السيد إدريس ديبي اتنو، رئيس جمهورية تشاد، بالوفد وتوجيهاته الداعية إلى طي صفحة الماضي؛ |
Ces élections traduisaient le vœu des citoyens de la République démocratique du Congo de tourner la page sur une longue période de transition et de doter leur pays d'institutions démocratiques viables. | UN | فتلك الانتخابات تجسد رغبة مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية في طي صفحة الفترة الانتقالية الطويلة وتزويد بلدهم بمؤسسات ديمقراطية مستدامة. |
Le monde arrêterait de tourner si tu n'étais pas gentil. | Open Subtitles | سيتوقف العالم عن الدوران لو لم تكن فتاً مطيعاً. |
Celui que me regardait comme si le monde avait arrêté de tourner. | Open Subtitles | الذي ينظرُ إليّ وكأن العالم توقف عن الدوران. |
Ça irait, si le monde arrêtait de tourner. | Open Subtitles | أجل، سأكون بخير إن توقف العالم عن الدوران |
En réalité, l'heure historique a sonné de tourner la page du passé. | UN | فالحقيقة أن ساعة العمل التاريخي قد دقت لطي صفحة الماضي. |
La signature des Accords de Pretoria et de Luanda témoigne de l'engagement et de la volonté des parties au conflit en République démocratique du Congo de tourner la page et d'entamer un nouveau chapitre en matière de paix et de reconstruction. | UN | وتوقيع اتفاقي بريتوريا ولواندا يدل على التزام وإرادة أطراف الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية لطي الصفحة وبدء عصر جديد يتصف بالسلام وإعادة البناء. |
Nous avons vu des navires emprunter des pavillons de complaisance pour essayer de tourner des mesures de conservation justifiées, provoquant malheureusement des réactions unilatérales. | UN | ورأينا محاولات ترمي إلى التحايل لاحباط تدابير الحفظ الشرعية عن طريق تغيير أعلام السفن. اﻷمر الذي يجبر على الرد غير المرغوب فيه المتمثل في اتخاذ إجراء من جانب واحد. |
1. Les deux dirigeants ont décidé d'un commun accord de tourner la page et mettre fin à leurs différences qui ont gravement nui à l'accomplissement du devoir et des tâches des institutions dans un esprit de coopération dans lequel le peuple somalien avait placé tous ses espoirs. | UN | 1 - تم التفاهم بشكل كامل على تجاوز الخلافات وطي صفحة الماضي التي أضرت بأداء مسؤوليات كل المؤسسات بروح من التعاون الذي بنى عليه الشعب الصومالي آماله السامية. |
Nous exposons ci-après un certain nombre de faits qui illustrent les tortueuses méthodes employées par l'Iraq pour essayer de tourner les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وسنذكر لسيادتكم هنا بعض الحقائق التي توضح محاولات العراق وأساليبه الملتوية من أجل الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن. |
Sa façon de tourner... C'est tellement... peu conventionnel. | Open Subtitles | الطريقة التي يصور بها غير أعتيادية |
Vous n'avez pas oublié de tourner ? | Open Subtitles | يا سيدي، أظنك فوت المنعطف. |
Comme cette pièce qui continue de tourner, ton besoin malade de justice, la revanche va pointer le bout de son nez et t'encourager à essayer de nouveau et éventuellement trouver un moyen de pourrir mes projets. | Open Subtitles | ،مثل هذا القرش الذي يستمر في الدوران ،سخافتك تحتاج إلى العدالة الإنتقام سيرفع رأسه القبيح |
Il y a un moyen de tourner la marée contre Mary pour toujours, votre grâce. | Open Subtitles | لم تبقى إلا طريقه واحد لقلب الأمور على ماري للأبد,جلالتكِ. |
Nous sommes en train de tourner un film très très important sur des gladiateurs voyageant dans le temps. | Open Subtitles | نحن نصور فيلم, هام للغاية عن سفر المصارعين بالزمن |
Les États concernés, aidés de la communauté internationale, devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour que des actes de violence communautaire ou des conflits interethniques ne dégénèrent pas en tueries massives susceptibles de tourner au génocide. | UN | وينبغي للدول المعنية أن تقوم، بمساعدة المجتمع الدولي، باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي وتحولها الى عمليات قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد الإبادة الجماعية. |
Notre prof de cinéma nous a demandé de tourner un court-métrage pour le mois prochain. | Open Subtitles | معلمة فيلمي طلبت منا تصوير فيلم قصير للشهر القادم |
Au moins il a arrêté de tourner et d'inverser l'atmosphère. D'où la hausse de température. | Open Subtitles | لقد توقفت عن الدوارن على الأقل وقلب الغلاف الجوّي، لهذا السبب إعتدلت درجة الحرارة. |