"de tous les citoyens à" - Traduction Français en Arabe

    • جميع المواطنين في
        
    • جميع المواطنين إلى
        
    • جميع المواطنين على
        
    • لجميع المواطنين في
        
    • جميع المواطنين فيها
        
    Il a en outre pris note avec satisfaction des mesures sociales adoptées et des dispositifs établis pour renforcer la participation de tous les citoyens à la vie publique. UN وأشارت أيضاً مع التقدير إلى التدابير الاجتماعية المتخذة وكذلك تدابير تعزيز مشاركة جميع المواطنين في الحياة العامة.
    La constitution rend impérative une démocratie sans exclusive, qui implique la participation de tous les citoyens à la préparation et à la mise en oeuvre des politiques et programmes publics. UN وينص الدستور على إقامة ديمقراطية شاملة، مما يعني اشتراك جميع المواطنين في تخطيط وتنفيذ البرامج والسياسات العامة.
    L'État a supprimé la peine de mort en 2000, assure le droit de tous les citoyens à la sécurité et à la dignité, adopte des mesures sociales sans précédent et vient en aide aux plus démunis. UN والدولة قد ألغت عقوبة الإعدام في عام 2000، وهي تكفل حق جميع المواطنين في الأمن والكرامة، وتتخذ تدابير اجتماعية لم يسبق لها مثيل، كما أنها تنهض إلى مساعدة أشد الفئات حرمانا.
    Ce principe tend à assurer la promotion de son développement par les pouvoirs publics et l'obligation de faciliter l'accès de tous les citoyens à la culture. UN يهدف هذا المبدأ إلى تأمين النهوض بالثقافة من جانب السلطات العامة والالتزام بتسهيل وصول جميع المواطنين إلى الثقافة.
    Poursuivre les efforts tendant à assurer l'accès de tous les citoyens à la santé. UN متابعة الجهود المبذولة لتأمين حصول جميع المواطنين على الرعاية الصحية.
    En conséquence, il importe d’offrir aux femmes une éducation et une formation semblables à celle des hommes, afin de promouvoir leur rôle dans le développement et de favoriser la participation active de tous les citoyens à la vie sociale, économique et politique. UN ويجدر تبعا لذلك توفير التعليم والتدريب للمرأة على قدم المساواة مع الرجل وذلك من أجل تعزيز دورها في التنمية وتيسير المشاركة الفاعلة لجميع المواطنين في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Objectif : Travailler ensemble à l'adoption, dans tous les pays, de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique UN الهدف: العمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في بلداننا كافة
    L'État a l'obligation de protéger et de promouvoir le droit de tous les citoyens à une éducation de qualité à tous les niveaux. UN وتقع على عاتق الدولة مهمة حماية وتعزيز حق جميع المواطنين في الوصول إلى تعليم مؤهل على جميع الصعد.
    Elle reconnaissait également le droit de tous les citoyens à la liberté d'opinion, d'expression, d'information et de presse. UN وتقر بحقوق جميع المواطنين في حرية الرأي والتعبير والمعلومة والصحافة.
    Cette organisation obéit à des raisons pratiques et permet la participation de tous les citoyens, à travers tout le pays, comme jurés. UN والهدف من ذلك هو التيسير ومشاركة جميع المواطنين في هيئات المحلفين في جميع أنحاء البلد.
    616. L'article 196 de la Constitution brésilienne reconnaît le droit de tous les citoyens à la santé et dispose que l'État a le devoir de garantir ce droit. UN 616- وتنص المادة 196 من دستور البرازيل على حق جميع المواطنين في الصحة كما تنص على أن من واجب الدولة أن تضمن ذلك الحق.
    Par bonne gouvernance, on entend le respect de la légalité, le bon fonctionnement des institutions de l'État, la transparence et le sens des responsabilités dans la gestion des affaires publiques, le respect des droits de l'homme et la participation de tous les citoyens à la prise de décisions les concernant. UN ويشمل الحكم الجيد حكم القانون، وفعالية مؤسسات الدولة، والشفافية، والمساءلة في إدارة الشؤون العامة، واحترام حقوق الإنسان، ومشاركة جميع المواطنين في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    On y a également reconnu que le droit de tous les citoyens à la santé, à l'éducation, à l'alimentation et à l'emploi et la nécessité d'améliorer la situation politique, sociale, culturelle et économique des femmes sont des conditions essentielles à un développement durable. UN واعترف بأن حق جميع المواطنين في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والغذاء والعمالة، وضرورة تحسين المركز الاجتماعي والسياسي والثقافي والاقتصادي للمـــرأة، عنصـــران جوهريـــان للتنمية المستدامة.
    7. Encourage le Gouvernement équato-guinéen à assurer la participation de tous les citoyens à la vie politique, sociale et culturelle du pays; UN ٧- تشجع أيضاً حكومة غينيا الاستوائية على كفالة مشاركة جميع المواطنين في حياة البلد السياسية والاجتماعية والثقافية؛
    Elle doit non seulement résoudre les problèmes essentiels de la société, mais également encourager le plein épanouissement de la personne humaine, en mettant principalement l'accent sur le développement économique et social, la justice sociale et la participation nécessaire de tous les citoyens à la création d'une société civile, pluraliste et participative. UN فيجب أن تحـل ليس فقط المشاكل اﻷساسية لمجتمع من المجتمعات، بل يجب أيضا أن تعزز التنمية الكاملة للفرد بأسره، مع تركيز قوي علـــى التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وعلى العدالة الاجتماعية، وعلى المشاركة اللازمة من جميع المواطنين في بناء مجتمع مدني تعددي ويقوم على المشاركة.
    Cette date marque 10 ans de progrès vers la réalisation des promesses d'une société démocratique vivant en paix et de participation de tous les citoyens à la construction de l'avenir du Libéria. UN ويمثل هذا التاريخ عشر سنوات من التقدم نحو الوفاء بالوعود بتأسيس مجتمع سلمي وديمقراطي، وإشراك جميع المواطنين في مستقبل ليبريا.
    :: L'accès de tous les citoyens à la justice, l'indépendance du pouvoir judiciaire, et des dispositions légales facilitant l'activité du secteur privé; UN :: إمكانية وصول جميع المواطنين إلى النظم القانونية واستقلال القضاء، والأحكام القانونية التي تمكن القطاع الخاص من ممارسة نشاطه
    39. Pour assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire ainsi que l'accès de tous les citoyens à la justice, on a créé la Commission de la justice chargée de rechercher un équilibre racial parmi les magistrats. UN 39- لضمان استقلال السلطة القضائية ووصول جميع المواطنين إلى العدالة، أنشئت لجنة القضاء المكلفة بإيجاد توازن عرقي بين القضاة.
    Il a particulièrement salué l'action menée pour assurer l'accès de tous les citoyens à la santé grâce à la création de centres de soins de santé primaires et d'unités médicales mobiles offrant gratuitement diagnostics et soins dans les zones reculées. UN وفي هذا الصدد، أعربت البحرين عن تقديرها للجهود المبذولة لتأمين حصول جميع المواطنين على الرعاية الصحية من خلال إنشاء مراكز للرعاية الصحية الأولية فضلاً عن وحدات طبية متنقلة تقدم خدمات مجانية لتشخيص الأمراض وعلاجها في المناطق النائية.
    La vie urbaine offre en soi la possibilité de développer les formes les plus directes de la démocratie et d'assurer la participation la plus large possible de tous les citoyens à la gestion des affaires publiques et au renforcement de l'identité collective. UN والحياة في المدن تمثل، في حد ذاتها، إمكانية تنمية أشكال من الديمقراطية المباشرة الى أبعد حد، وكذلك إمكانية مشاركة جميع المواطنين على أوسع نطاق ممكن في إدارة الشؤون المتعلقة بالمصلحة العامة، وفي تعزيز الهوية الجماعية.
    Le Gouvernement a promulgué des lois et renforcé son capital humain et institutionnel pour garantir une bonne gouvernance et la pleine participation de tous les citoyens à la vie publique. UN وقد أصدرت الحكومة القوانين، وتقوم ببناء رأس مالها البشري والمؤسسي لكفالة الحكم الرشيد والمشاركة الكاملة لجميع المواطنين في الحياة العامة.
    Objectif 5: travailler ensemble à l'adoption, dans tous les pays, de processus politiques plus égalitaires, qui permettent la participation effective de tous les citoyens à la vie politique; UN الهدف 5: العمل بصورة جماعية على جعل العمليات السياسية أكثر شمولاً، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في كافة البلدان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus