Une distinction nette était opérée entre les fonctions politiques et administratives et les institutions de l'exécutif étaient à l'abri de toute influence politique. | UN | وسيُعتمد تمييز واضح بين المناصب السياسية والإدارية، وستكون المؤسسات التنفيذية بمنأى عن أي تأثير سياسي. |
Ils devraient agir à titre personnel et être impartiaux et indépendants de toute influence indue. | UN | وينبغي أن يعملوا بصفتهم الشخصية وأن يكونوا محايدين ومستقلين عن أي تأثير لا مبرر له. |
Le parquet doit être libre de toute influence politique et ne devrait pas se saisir d'affaires ou s'en dessaisir à la demande d'un Gouvernement, quel qu'il soit. | UN | وينبغي أن يكون المدّعون في حلٍّ من أي تأثير سياسي ولا ينبغي أن يبتّوا في أي قضية أو يرفضوها بناء على طلب من أي حكومة. |
Sur ce point, la délégation ougandaise pense que c'est au Conseil de sécurité de se prononcer sur l'existence d'un acte d'agression après quoi la Cour, libre de toute influence politique, pourra se prononcer sur les responsabilités pénales individuelles éventuelles. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يرى أن مجلس الأمن يجب أن يقرر ما إذا كان فعل عدوان قد ارتكب، ومن ثم تقوم المحكمة، حرةً من أي تأثير سياسي، بالفصل في أية مسؤولية جنائية فردية. |
La presse est connue pour être indépendante de toute influence gouvernementale et est parfois extrêmement critique des pouvoirs publics. | UN | ومن المعروف تماما أن الصحف مستقلة عن أي نفوذ حكومي، وأحيانا ما تنتقد الحكومة بشدة. |
Les écoles sont un espace culturel séparé qui doit être protégé de toute influence commerciale. | UN | لذلك، تشكل المدارس حيزا ثقافيا متميزا، يستحق حماية خاصة من النفوذ التجاري. |
Mais une fois cette constatation faite, l'exercice de la compétence de la cour doit être à l'abri de toute influence politique. | UN | ولكن من الواجب فور إصدار هذا القرار أن تظل ممارسة ولاية المحكمة حرة من أي نفوذ سياسي. |
Leur indépendance visàvis de toute influence extérieure politique ou autre est l'élément capital qui permet aux titulaires de mandats d'exercer leurs fonctions en toute impartialité. | UN | ويُعد استقلالها عن النفوذ السياسي الخارجي وغيره هو العنصر الحاسم الذي يمكنها من أداء المهام المنوطة بها بنزاهة حقيقية. |
En exerçant leurs fonctions à plein temps, les juges pourront s’acquitter comme il convient de leurs responsabilités, à l’abri de toute influence de l’extérieur. | UN | وقال ان تعيين قضاة على أساس التفرغ سوف يتيح لهم الاضطلاع بمهامهم على نحو صحيح ، بعيدا عن التدخل الخارجي . |
Il est tout à fait conscient qu'il devra se mettre en contact avec des personnes ou des entités politisées et qu'il doit se garder de toute influence indue. | UN | ويدرك الفريق أنه سيتعامل مع أفراد مسيسين أو كيانات مسيسة، ويجب عليه بالتالي أن ينأى بنفسه عن أي تأثير لا موجب له. |
L'État partie devrait par conséquent s'abstenir de tout acte visant à influencer l'action de l'Autorité de réglementation des communications afin de garantir que celle-ci s'acquitte de son mandat indépendamment de toute influence externe exercée par quelque individu ou organisme que ce soit. | UN | ولذلك ينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن أية أفعال هدفها التأثير على طريقة إدارة الهيئة التنظيمية للاتصالات لأعمالها من أجل ضمان قيامها بولايتها بشكل مستقل عن أي تأثير خارجي من أي شخص أو هيئة. |
Elle recommande à la Bolivie de chercher des moyens d'aider la Cour suprême et le Tribunal constitutionnel à exercer leurs fonctions, par exemple en nommant des juges dont les compétences et la probité sont reconnues, et qui soient indépendants de toute influence extérieure. | UN | وأوصت بتحديد الوسائل التي يمكن بها للمحكمة العليا والمحكمة الدستورية الاضطلاع بوظائفهما، وخاصة من خلال تعيين أعضاء يتمتعون بقدرات تقنية وبالاستقامة الأخلاقية وبالاستقلالية عن أي تأثير خارجي. |
L'organe chargé des procédures disciplinaires doit donc être préservé de toute influence et de toute pression de la part du pouvoir législatif, du pouvoir exécutif ou de toute autre partie. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تكون الهيئة المكلفة بذلك بمنأى عن أي تأثير أو ضغط تمارسه السلطة التشريعية أو التنفيذية أو أي طرف آخر. |
Le Bureau des services de contrôle interne doit se voir garantir l'indépendance opérationnelle, de façon à pouvoir s'acquitter de sa tâche libre de toute influence réelle ou perçue des organes qu'il est censé contrôler. | UN | ويجب ضمان استقلالية عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية كيما يقوم المكتب بمهامه بعيدا عن أي تأثير حقيقي أو انطباعي للأجهزة المقرر أن يراقبها. |
Nous sommes convaincus que le Tribunal, en tant qu'organe juridique international, doit être à l'abri de toute influence extérieure et faire abstraction de toute considération politique. | UN | ونحن على اقتنــاع بأن المحكمة، بوصفهــا هيئة قانونيــة دولية، ينبغي أن تكون متحررة تماما من أي تأثير خارجــي وأي اعتبارات سياسية. |
La Mongolie étant aux prises avec les effets de la transition vers une économie de marché, la politique du gouvernement visait à protéger les segments les plus vulnérables de la société, en particulier les enfants et les femmes, de toute influence néfaste de cette opération de transition. | UN | وذكر أنه بسبب الصعوبات التي تواجهها منغوليا في التغلب على آثار الانتقال إلى الاقتصاد السوقي فإن سياسة الحكومة هي حماية أضعف قطاعات المجتمع، وخاصة اﻷطفال والنساء، من أي تأثير سلبي لعملية الانتقال. |
Le Bureau de l'évaluation dépend administrativement du Directeur exécutif, mais il est indépendant des fonctions opérationnelles et de prise de décisions de l'organisation; il est donc impartial, objectif et à l'abri de toute influence malvenue. | UN | مكتب التقييم بالصندوق مسؤول إدارياً أمام المدير التنفيذي. وهو مستقل عن الوظائف التنفيذية والإدارية ووظائف صنع القرار في المنظمة، ولذا فهو يتسم بالحياد والموضوعية والتحرر من أي تأثير لا موجب له. |
À l'avenir, les programmes exécutés dans notre région devraient aussi avoir des résultats tangibles et être exempts de toute influence politique. | UN | وبالمثل ينبغي أن تحقق البرامج التي تنفذ في المنطقة في المستقبل فوائد ملموسة، بعيدا عن أي نفوذ سياسي. |
En tant que cour de justice, le Tribunal doit rester indépendant, à l'écart de toute influence politique. | UN | والمحكمة، باعتبارها دار القضاء، يجب أن تظل مستقلة عن أي نفوذ سياسي. |
L'indépendance du Procureur et de la Cour et leur protection à l'égard de toute influence politique sont suffisamment garanties. | UN | وقال ان استقلال المدعي العام والمحكمة وتحررهما من النفوذ السياسي موضع حماية بما فيه الكفاية . |
Il faudra aussi les professionnaliser dans toute la mesure du possible afin de les protéger de toute influence politique indue, en insistant sur le fait que leurs activités sont de nature civile et non pas militaire. | UN | وبقدر المستطاع، يتعين أن تتكون قوة الشرطة من الأفراد المحترفين لأجل حمايتها من النفوذ السياسي غير المرغوب، وتأكيد طابعها المدني غير العسكري. |
Soixante-huit peuples autochtones sur les 220 que compte le pays vivraient encore en autarcie grâce aux mesures adoptées pour les protéger au mieux de toute influence extérieure. | UN | وإن 68 شعبا من الشعوب الأصلية وعددها 220 في البلد يعيش حتى الآن في حالة من الاكتفاء الذاتي بفضل التدابير المعتمدة لحمايتهم من أي تأثيرات خارجية. |
Les auditeurs devraient être choisis indépendamment de toute influence de la direction et de l'administration, pour garantir l'équité et la transparence, et accroître l'efficacité et l'indépendance de la fonction d'audit interne. | UN | وينبغي أن يتم اختيار هؤلاء الموظفين على نحو مستقل عن تأثير جهات التنظيم والإدارة، بما يضمن الإنصاف والشفافية وزيادة الفعالية والاستقلالية في وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات. |
Nous comptons que les institutions de l'Entité appliqueront des lois propres à mettre le pouvoir judiciaire à l'abri de toute influence politique et à garantir que ses membres sont nommés sur la base du mérite, créeront des instituts de formation de la magistrature et assureront au pouvoir judiciaire les ressources financières dont il a besoin et une indépendance budgétaire accrue. | UN | وننتظر من مؤسسات الكيان تنفيذ التشريعات الرامية إلى القضاء على كل النفوذ السياسي للفرع القضائي وكفالة التعيين في الجهاز القضائي على أساس الجدارة، وإنشاء معاهد للتدريب القضائي، وتأمين التمويل الكافي للجهاز القضائي ومنحه استقلالية أكبر في مجال الميزانية. |