La création d'un mécanisme de surveillance par le Quatuor est essentielle au succès de toutes les parties dans la mise en oeuvre de la Feuille de route. | UN | لـذا، فإن إنشاء آلية فعالة للمراقبة من قبـل اللجنة الرباعية أمـر أساسي لنجاح جميع الأطراف في تنفيذ خارطة الطريق. |
Le processus de paix au Libéria est dans sa phase la plus délicate et exige la coopération de toutes les parties dans le pays. | UN | إن عملية السلام في ليبريا بلغت أشد مراحلها حرجا، وهي تتطلب دعم جميع الأطراف في البلد. |
Une autre mesure essentielle a été l'implication accrue de toutes les parties dans la négociation de l'accès qui, associée à l'amélioration de la qualité de l'information et sa disponibilité en temps réel, a amélioré la sécurité et la sûreté du personnel de santé participant à la campagne. | UN | والخطوة الأساسية الأخرى التي اتُخذت هي زيادة إشراك جميع الأطراف في التفاوض بشأن إيصال المساعدات، ولما اقترن ذلك بتوافر معلومات آنية وأفضل جودة، عزّز سلامة وأمن عاملي القطاع الصحي المشاركين في الحملة. |
Du haut de cette tribune, la plupart des orateurs affirment qu'une paix juste et durable est indispensable pour réaliser les intérêts de toutes les parties dans la région et dans l'ensemble du monde. | UN | ومن على هذا المنبر، يؤكد جل المتحدثين أن السلام العادل والشامل هو ضرورة ملحة تمليها مصالح جميع الأطراف في المنطقة، فضلا عن العالم. |
Les hésitations et les conditions préalables ne servent à personne; le dialogue face à face et la coopération sont de l'intérêt de toutes les parties dans la région. | UN | فالتردد وفرض شروط مسبقة لا يخدمان مصالح أحد؛ أما الحوار وجها لوجه والتعاون فهما لصالح كل اﻷطراف في المنطقة. |
26. Le rôle de toutes les parties dans la promotion et le soutien des activités de promotion du crime a donné lieu à un débat. | UN | 26- وكانت هناك مناقشة حول أدوار جميع الأطراف في تعزيز ومواصلة أنشطة منع الجريمة. |
L'efficacité du programme de travail est également influencée par la volonté de toutes les parties dans un environnement de sécurité instable de résoudre leurs différends et de coopérer avec l'ONU à l'exécution du mandat du Conseil de sécurité. | UN | وتعزيز فعالية برنامج العمل بشكل أكبر من خلال رغبة جميع الأطراف في البيئة الأمنية غير المستقرة في حل نزاعاتها والتعاون مع الأمم المتحدة في تنفيذ الولاية التي حددها مجلس الأمن. |
L'efficacité du programme de travail est également influencée par la volonté de toutes les parties dans un environnement de sécurité instable de résoudre leurs différends et de coopérer avec l'ONU à l'exécution du mandat du Conseil de sécurité. | UN | وتتأثر فعالية برنامج العمل كذلك بمدى استعداد جميع الأطراف في البيئة الأمنية غير المستقرة في حل نزاعاتها والتعاون مع الأمم المتحدة في تنفيذ الولاية التي حددها مجلس الأمن. |
Je tiens à rappeler que la délégation égyptienne est prête à appuyer tous efforts sérieux que vous ferez avec les autres Présidents de 2007 pour relancer les travaux de la Conférence et la sortir de sa crise actuelle de manière à servir les intérêts de toutes les parties dans le contexte des mandats donnés à la Conférence. | UN | وأود أن أؤكد من جديد تحمس وفد مصر لدعم كافة الجهود الجدية التي تبذلونها مع الرؤساء الستة لإنعاش أعمال مؤتمر نزع السلاح وانتشاله من أزمته الحالية تحقيقاً لمصالح جميع الأطراف في إطار الصلاحيات المتفق عليها والولايات التي خوِّل بها. |
La Déclaration commune définit les obligations de toutes les parties dans la dénucléarisation de la péninsule coréenne, sur la base du principe < < des mots pour des mots et des actes pour des actes > > . | UN | ويحدد البيان المشترك التزامات جميع الأطراف في عملية نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية على أساس مبدأ " الكلمات مقابل الكلمات والأفعال مقابل الأفعال " . |
Il ressortait clairement de l'Initiative que le retrait total d'Israël de tous les territoires occupés, jusqu'aux frontières du 4 juin 1967, et la création d'un État palestinien indépendant ayant pour capitale Jérusalem-Est étaient les conditions sine qua non pour instaurer la paix entre les États arabes et Israël et garantir la sécurité de toutes les parties dans la région. | UN | ولقد كان واضحا في هذه المبادرة أن الانسحاب الإسرائيلي الكامل من جميع الأراضي العربية المحتلة حتى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967 بما في ذلك إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية أمر لا بد من تحقيقه لإقامة سلام بين الدول العربية وإسرائيل، وضمان أمن جميع الأطراف في المنطقة. |
Soit recevoir les propositions déjà examinées par les représentants de toutes les parties dans les organisations concernées par l'intermédiaire d'un organe subsidiaire tripartite représentatif, comparable au Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et composé de représentants des États Membres, de l'Administration et de représentants du personnel (par l'intermédiaire de leurs fédérations). | UN | تلقّي المقترحات التي ناقشها بالفعل ممثِّلو جميع الأطراف في المؤسسات المعنية عن طريق هيئة ثلاثية فرعية تمثيلية شبيهة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وتضمُّ ممثِّلين للدول الأعضاء والإدارة وممثِّلين للموظفين (عن طريق اتحاداتهم). |
L’interaction entre le développement des collectivités locales et l’exploitation minière et la prise en compte des préoccupations de toutes les parties dans la planification du développement régional sont des thèmes de discussion relativement nouveaux. | UN | ٢٣ - ويتمثل أحد مجالات العمل الجديدة نسبيا في العلاقة بين تنمية المجتمعات المحلية والتعدين والمشاكل المتعلقة بكيفية إدماج شواغل كل اﻷطراف في التخطيط اﻹنمائي واﻹقليمي. |