Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. | UN | فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية. |
Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. | UN | فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية. |
À ce propos, l'intervenant signale que l'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. | UN | ولاحظ في هذا السياق أن العراق أوفى بجميع التزاماته نحو المنظمة. |
La Croatie, pour sa part, oeuvre sans discontinuer à la mise en oeuvre effective et opportune de toutes ses obligations internationales. | UN | وكرواتيا فيما يخصها، تواصل العمل في سبيل التنفيذ الفعال والسريع لجميع التزاماتها الدولية. |
Cette garantie devait conserver sa valeur intégrale jusqu'à ce que Hitachi s'acquitte de toutes ses obligations en vertu du contrat. | UN | ويجب أن تبقى القيمة الكلية للكفالة سارية حتى تنتهي شركة هيتاشي من تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في العقد. |
Le Koweït a été parmi les premiers États Membres à s'acquitter de toutes ses obligations financières. | UN | وقال إن بلده كان من أوائل البلدان التي وفت بجميع التزاماتها المالية. |
Si les droits des femmes sont violés de facto, cela signifie que l'État ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations au titre de la Convention. | UN | وإذا كانت حقوق المرأة تنتهك بالفعل، فإن الدولة لا تفي بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il était persuadé qu'il fallait exercer de plus fortes pressions sur l'UNITA pour l'obliger à s'acquitter de toutes ses obligations. | UN | ويعتقد الرئيس بقوة أنه ينبغي زيادة الضغط على يونيتا لكفالة وفائها بجميع التزاماتها. |
La Bulgarie s'acquitte, de bonne foi, de toutes ses obligations et respecte les engagements qu'elle a pris en vertu du Traité sur les forces armées classiques en Europe (FCE) et du Document de Vienne sur les mesures de sécurité et de confiance de 1994, et elle reste attachée à leurs buts et objectifs. | UN | وتفــي بلغاريا بحسن نية بجميع التزاماتها وتعهداتها الناجمة عن معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا ووثيقة فيينا لعام ١٩٩٤ بشأن تدابير اﻷمن وبناء الثقة، وهي تلتزم بغاياتها وأهدافها. |
Les États parties demandent aux parties de fournir un appui politique, technique et financier à l'AIEA pour qu'elle puisse s'acquitter de toutes ses obligations. | UN | إن الدول اﻷطراف تدعو اﻷطراف إلى تقديم دعم سياسي وتقني ومالي لكي تتمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من الوفاء بجميع التزاماتها. |
Elle demande si les ressources additionnelles demandées permettraient au Comité de s'acquitter de toutes ses obligations en vertu de la Convention et du Protocole facultatif ou si, pour que ce soit le cas, un financement supplémentaire serait nécessaire. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الموارد الإضافية المطلوبة ستسمح للجنة بالوفاء بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية والبروتوكول الاختياري أم أنها ستحتاج لمزيد من التمويل للوفاء بجميع مسؤولياتها. |
Notre pays est résolu à s'acquitter de toutes ses obligations en tant que membre de la communauté internationale et à se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وبلدنا عازم على الوفاء بجميع التزاماته بوصفه عضوا من أعضاء المجتمع الدولي وتنفيذ قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
L'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations au titre des résolutions du Conseil de sécurité, en dépit de leur caractère injuste. | UN | لقد أوفى العراق بجميع التزاماته الواردة في قرارات مجلس اﻷمن رغم الظلم الذي انطوت عليه. |
J'ai également souligné qu'il était impératif pour l'Iraq de s'acquitter rapidement de toutes ses obligations au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأكدت أيضا حتمية أن يتحرك العراق سريعا صوب الوفاء بجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن. |
L'AIEA continue de vérifier que la Nouvelle-Zélande s'acquitte pleinement de toutes ses obligations en matière de garanties. | UN | ولا تزال الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقدِّر في تقييمها أن نيوزيلندا تمتثل امتثالا تاما لجميع التزاماتها بشأن الضمانات. |
L'Inde est un des premiers États signataires de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction, et elle s'est acquittée scrupuleusement de toutes ses obligations. | UN | إن الهند هي إحدى الدول الأصلية الموقعة على اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وقد نفذت جميع التزاماتها بأمانة. |
Le Nigéria s'est pratiquement acquitté de toutes ses obligations à l'égard de l'ONUDI et a annoncé qu'il s'engage à continuer de soutenir l'Organisation et de coopérer avec elle. | UN | وقال ان نيجيريا كادت تفي بكل التزاماتها لليونيدو وتتعهد بمواصلة دعمها والتزامها وتعاونها. |
ABB Schaltanlagen affirme qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu effectuer la livraison et, en conséquence, s'acquitter de toutes ses obligations afin d'obtenir le règlement du solde qui lui était dû. | UN | وذكرت ABB Schaltanlagen GmbH أنها لم تتمكن، بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، من انجاز ما عليها ومن ثم تنفيذ كافة التزاماتها حتى تسدد لها المبالغ المتبقية المستحقة لها. |
Ils ont réaffirmé que l'Iraq doit s'acquitter intégralement et inconditionnellement de toutes ses obligations en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأكدوا من جديد وجوب امتثال العراق بشكل كامل وغير مشروط لجميع التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
De plus, il a considéré que le paiement de l'acheteur en vertu de la lettre de crédit ( < < L/C > > ) ne signifiait pas que le vendeur s'était pleinement acquitté de toutes ses obligations contractuelles. | UN | وقضت إضافة إلى ذلك، بأن تسديد المشتري المبلغ بمقتضى خطاب الاعتماد لا يعني أن البائع قد أدى جميع التزاماته على نحو كامل بمقتضى العقد. |
Cependant, son pays s'acquittera de toutes ses obligations envers l'Organisation. | UN | وقال إن بلده سيفي، مع ذلك، بكل التزاماته إزاء المنظمة. |
Avec ces paiements, la Trinité-et-Tobago se sera acquittée de toutes ses obligations pour 2003 au titre du budget ordinaire, des budgets des opérations de maintien de la paix, des budgets des Tribunaux pénaux internationaux et du plan-cadre d'équipement, témoignant ainsi de sa détermination à honorer ses engagements. | UN | وبدفعها هذه المبالغ، تكون ترينيداد وتوباغو قد أوفت بجميع واجباتها المالية لعام 2003 للميزانية العادية وعمليات حفظ السلام وميزانيتي المحكمتين الجنائيتين الدوليتين والمعدات، ما يثبت تصميمها على احترام التزاماتها. |
Dans une situation de conflit interne ou externe, le Comité examinera obligatoirement si l'État partie intéressé s'acquitte de toutes ses obligations en vertu du Pacte. | UN | وفي حالات النزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تبحث اللجنة بالضرورة ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع الالتزامات المترتبة عليها بموجب أحكام العهد. |
Le Soudan s'est acquitté de toutes ses obligations relatives à l'Accord de paix global et à la création de l'État du Sud-Soudan. | UN | وأشار إلى وفاء السودان بكافة التزاماته تجاه اتفاق السلام الشامل بما في ذلك الاعتراف بدولة جنوب السودان. |
L'Organisation des Nations Unies, qui est la résultante de la volonté commune de ses États Membres, n'a pas pu s'acquitter de toutes ses obligations dans ses missions de règlement des différends, qu'il s'agisse des problèmes chroniques ou de litiges récents, et n'a pas pu établir la paix dans beaucoup de régions où sévissent les tensions. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وهي حصيلة اﻹرادة المشتركة للدول اﻷعضاء، لم تتمكن من الوفاء بكافة التزاماتها في إطار فض النزاعات المزمنة والحديثة، وإقامة السلام في مناطق عديدة يسودها التوتر. |