J'ai souligné qu'une tentative aussi délibérée de m'induire en erreur faisait planer des doutes sur la crédibilité de mes affirmations et soulevait de très graves questions de confiance. | UN | وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤلات خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة. |
Pour le Soudan, la séparation du Soudan du Sud a de très graves conséquences politiques et économiques. | UN | وبالنسبة للسودان، فإن انفصال جنوب السودان ينطوي على آثار سياسية واقتصادية خطيرة جدا بالنسبة للسودان. |
C'est de ce fait que Nauru rencontrait maintenant de très graves problèmes environnementaux. | UN | ونتيجة لذلك تواجه ناورو في الوقت الحاضر مشاكل بيئية خطيرة للغاية. |
Une deuxième structure comportant quatre unités est également en construction; elle accueillera des garçons souffrant de très graves problèmes de comportement. | UN | ويجري أيضاً العمل على إقامة مبنى ثان يضم أربع وحدات لاستيعاب الفتيان الذين يعانون من مشاكل سلوكية خطيرة للغاية. |
En dépit de ces progrès importants, de très graves problèmes perdurent. | UN | وعلى الرغم من هذه المكاسب الهامة، تظل هناك مشاكل بالغة الخطورة. |
Les activités de pêche illégale, non déclarée et non réglementée et la question de la surpêche dans les pêches mondiales posent de très graves problèmes quant à l'exploitation durable des ressources biologiques marines. | UN | إن أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ومسائل الصيد الجائر في مصائد الأسماك العالمية تسبب مشاكل شديدة الخطورة بالنسبة للاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية. |
Comme il a été signalé plus haut, les affrontements ethniques qui se sont produits dans l'ouest ont également abouti à de très graves violations des droits de l'homme. | UN | وكما ذكر آنفا، أدت الاشتباكات العرقية في الغرب أيضا إلى وقوع انتهاكات جسيمة للغاية لحقوق الإنسان. |
Les restrictions imposées par les autorités d'occupation ont eu de très graves conséquences pour la santé ainsi que l'éducation des Palestiniens. | UN | وكان للقيود التي فرضتها سلطات الاحتلال عواقب خطيرة جدا على صحة الفلسطينيين وعلى تعليمهم. |
Les événements qui se déroulent au Rwanda ont de très graves incidences sur la situation au Burundi. | UN | فاﻷحداث التي تدور في رواندا تترتب عليها آثار خطيرة جدا بالنسبة للوضع في بوروندي. |
Cette atteinte à l'intégrité de la hiérarchie de signature peut avoir de très graves conséquences. | UN | ويمكن أن تكون عواقب تعرّض التسلسل الهرمي للتوقيع لما يثير الشبهة خطيرة جدا. |
19. Les enseignements de la crise yougoslave font ressortir une nouvelle tendance qui, si elle devait se confirmer, pourrait avoir de très graves répercussions sur l'évolution future des relations internationales. | UN | ١٩ - تكشف الخبرة المكتسبة من اﻷزمة اليوغوسلافية اتجاها جديدا يمكن، في حال استمراره، أن تكون له مضاعفات خطيرة جدا بالنسبة لتطور العلاقات الدولية في المستقبل. |
L'attaque contre l'usine chimique de Kutina pose de très graves problèmes, en raison des conséquences qu'elle aurait pu avoir. | UN | إن الهجوم على معمل كوتينا الكيميائي يثير شواغل خطيرة للغاية نظرا للعواقب المحتملة لمثل هذا الهجوم. |
Les fonds disponibles sont très limités, et le Département des affaires humanitaires (DAH) est actuellement confronté à de très graves difficultés. | UN | وتواجه إدارة الشؤون اﻹنسانية في الوقت الحالي تحديات خطيرة للغاية. |
Cependant, de très graves problèmes persistent. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مشاكل خطيرة للغاية قائمة. |
Ces nominations pourraient avoir de très graves incidences sur les jugements et les décisions de ces magistrats. | UN | وقد يكون لهذه التعيينات انعكاسات بالغة الخطورة على أحكام وقرارات هؤلاء القضاة. |
Ni les peuples ni la planète elle-même ne le tolèreront sans que cela entraîne de grands troubles sociaux et de très graves catastrophes naturelles. | UN | فلن تسمح الشعوب، بل لن يسمح الكوكب ذاته بذلك دون حدوث اضطرابات اجتماعية كبرى وكوارث طبيعية بالغة الخطورة. |
Cela signifie que les autorités d'occupation israéliennes ont l'intention de s'ingérer directement et effectivement dans les affaires de la Sainte-Mosquée, ce qui suscitera de l'antagonisme et entraînera de très graves conflits dans la Ville sainte. | UN | وتتعمد سلطات الاحتلال اﻹسرائيلي التدخل الفعلي والمباشر في شؤون المسجد اﻷقصى المبارك مما سيؤدي إلى صراعات بالغة الخطورة في المدينة المقدسة. |
Sur le plan officiel, le Conseil des droits de l'homme ne prend que rarement des mesures spécifiques même lorsque de très graves violations de l'interdiction des exécutions extrajudiciaires sont manifestes. | UN | فمن الناحية الشكلية، لا يتخذ المجلس نفسه، باستثناء حالات نادرة، أي إجراءات محددة حتى عندما تكون انتهاكات شديدة الخطورة لحظر الإعدام خارج نطاق القضاء جلية. |
Selon elles, le problème était politique et il y avait de très graves violations des droits de l'homme au Timor oriental. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن المشكلة الرئيسية هي مشكلة سياسية، وأن هناك انتهاكات جسيمة للغاية لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
Notant que les crises de la dette souveraine sont un problème récurrent qui comporte de très graves conséquences politiques, économiques et sociales et que les opérations de restructuration de la dette souveraine sont une pratique couramment observée dans le système financier international, | UN | وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي، |
C'est précisément pour cette raison que la poursuite d'activités illégales par les séparatistes peut avoir de très graves conséquences pour la Géorgie et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولهذا السبب بالذات يمكن أن يكـون لاستمرار اﻷنشطة غير المشروعة من جانب الانفصاليين عواقب وخيمة للغاية على جورجيا وعلى المجتمع الدولــي ككل. |
Le continent africain se heurte à de très graves problèmes de développement. | UN | إن القارة الافريقية تواجه مشكلات إنمائية خطيرة إلى أقصى الحدود. |
133. Selon les informations dont dispose le Comité, qui émanent aussi bien d'organismes des Nations Unies que de la société civile éthiopienne et d'organisations internationales non gouvernementales, de très graves violations des droits de l'homme à motivation ethnique ou raciale auraient récemment été commises dans l'État partie. | UN | 133- حسب المعلومات التي وردت اللجنة، من كل من منظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني الإثيوبي، إضافة إلى منظمات دولية غير حكومية، وقعت مؤخراً في الدولة الطرف انتهاكات خطيرة جداً لحقوق الإنسان على الصعيدين الإثني والعرقي. |