Elle était en grande partie de tradition orale comme la plupart des langues mortes. | Open Subtitles | كانت تقليد شفوي في الغالب مثل حال معظم لغات الموتى الآن |
Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
C'est un événement traditionnel et je suis un homme de tradition. | Open Subtitles | نعم انها عرف تقليدى وانا شاب اسير على التقاليد |
Les États devraient encourager l'utilisation de technologies basées sur Internet, créer des écoles mobiles et des programmes d'éducation à distance pour les populations indigènes de tradition nomade. | UN | وينبغي أن تدعم الدول استخدام تكنولوجيات قائمة على الإنترنت، وإنشاء مدارس متنقلة وبرامج تعليم معنية بالمناطق النائية من أجل الشعوب الأصلية الذين يمارسون التقاليد البدوية. |
Il est de tradition qu'à ce stade le Président résume les résultats et tire des conclusions. | UN | وقد جرت العادة أن يقوم الرئيس في هذه المرحلة بإعطاء ملخص وتقديم استنتاجات. |
L'Organisation des Nations Unies est amenée à déployer des missions de maintien de la paix unissant des Etats de tradition militaire diverse. | UN | ومطلوب من اﻷمم المتحدة أن تقوم بوزع بعثات لحفظ السلم تضم دولا ذات تقاليد عسكرية شتى. |
Les Etats devraient condamner la violence contre les femmes et ne devraient pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
La représentante a répondu qu'il n'y avait, nulle part dans le pays, de tradition d'excision. | UN | وردت الممثلة بأنه لا يوجد أي تقليد يتعلق بختان اﻹناث في أي جزء من البلد. |
Les Etats devraient condamner la violence à l'égard des femmes et ne pas invoquer de considérations de coutume, de tradition ou de religion pour se soustraire à l'obligation de l'éliminer. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Il est de tradition de faire preuve de flexibilité dans la révision de la conception, de la configuration et de l'envergure des opérations, tradition qu'il convient de maintenir et de renforcer. | UN | وتوَخي المرونة في مراجعة تصميم العمليات، وطبيعتها وحجمها، تقليد سيتم الإبقاء عليه وتعزيزه. |
Enfin, elles n'ont pratiquement pas d'exemples ni de tradition dont elles puissent se réclamer pour faire entendre leur voix dans la vie politique. | UN | وأخيرا، فإنه ليس لديها مثال أو تقليد يمكن أن تطالب به لإسماع صوتها في الحياة السياسية. |
Comme indiqué plus haut, il n'y a pas non plus de tradition en Estonie en ce qui concerne le paiement d'une dot; ce type de procédure n'est pas réglementé par la loi. | UN | وكما ذُكر من قبل، ليس هناك تقليد بمنح العروس منحة أو دفع مهر في إستونيا وهذه الإجراءات لا ينظمها القانون. |
C'est le cas aussi de plusieurs autres pays de tradition judiciaire francophone tels que l'Algérie, le Maroc, la Tunisie, le Sénégal ou le Liban. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على العديد من البلدان الأخرى ذات التقاليد القضائية الفرانكفونية مثل تونس أو الجزائر، أو السنغال أو المغرب أو لبنان. |
Aux ÉtatsUnis et dans d'autres pays de tradition anglosaxonne, le capital social est le plus souvent morcelé. | UN | وللولايات المتحدة وغيرها من البلدان ذات التقاليد الأنكلو ساكسونية ملكية مجزأة عادة. |
Il est empereur, après tout, et nous, des vieillards qui ne font que parler de tradition et d'honneur. | Open Subtitles | إنه الامبراطور في نهاية المطاف و نحن لسنا سوى حفنة من العجائز يثرثرون بشأن التقاليد و الشرف دون انقطاع |
Tu n'arrêtes pas de dire que le combat était trop long... qu'il y a trop de tradition, trop d'idées obsolètes... trop de positions statiques. | Open Subtitles | أتعرف؟ كل ما أسمعه هو أن القتال إستغرق وقت طويل الكثير من التقاليد والكثير من الفوضى الكلاسيكية |
C'est un genre de tradition ou quoi ? | Open Subtitles | إنها مثل التقاليد أو ماشابه , ما الأمر ؟ |
Il est en effet de tradition dans ces familles que l'enfant contribue au revenu du ménage. | UN | وتتعلق غالبية هذه الحالات باﻷسر المسلمة، ذلك أنه جرت العادة في تلك اﻷسر على أن يسهم الطفل في جلب دخل اﻷسرة. |
A cet égard, la Mission tient à souligner qu'il a toujours été de tradition dans la culture myanmar de donner son travail pour la construction de monastères, de pagodes, de routes et de ponts. | UN | وفي هذا الصدد، تود البعثة أن تفيد بأنه جرت العادة في تقاليد ميانمار على التبرع بالعمل للمشاركة في بناء المعابد واﻷديرة والطرق والجسور. |
Ces droits étaient inaliénables. Aucune considération de coutume, de tradition ou de religion ne pouvait être invoquée pour en limiter l'exercice. | UN | ولا يمكن الانتقاص من تلك الحقوق، كما لا يجوز التذرع بأية عادات أو تقاليد أو اعتبارات دينية للحد من التمتع بها. |
Il n'y a pas de tradition préjudiciable aux droits des femmes dans le pays. | UN | فلا توجد في بوتسوانا أية تقاليد ضارة بحقوق المرأة. |
Jusquelà, il était de tradition que Sa Majesté choisisse les ministres hors de l'Assemblée législative et ils devenaient membres de l'Assemblée par la seule vertu de leur position ministérielle et n'avaient donc pas besoin de se faire élire. | UN | وحتى ذلك التاريخ، كان التقليد المتبع هو أن يختار جلالة الملك الوزراء من خارج الجمعية التشريعية، حيث يصبحوا أعضاء في الجمعية بحكم منصبهم الوزاري دون أن يكونوا ملزمين بخوض الانتخابات. |
Il est désormais presque de tradition, pour les présidents sortants, de récapituler brièvement devant la Conférence, à la fin de leur mandat, leurs impressions et leurs constatations. | UN | لقد أصبح من التقليد أن يدلي الرؤساء الخارجون بموجز، أمام المؤتمر في نهاية رئاستهم، حول انطباعاتهم وتجربتهم. |