"de tragédies" - Traduction Français en Arabe

    • من المآسي
        
    • مآسي
        
    • بالمآسي
        
    • والمآسي
        
    • مآس
        
    • لمآس
        
    • بمآس
        
    • من مأساة
        
    En Éthiopie, nous avons connu plus que notre part de tragédies liées à des conflits. UN وقد أصاب اثيوبيا نصيب وافر من المآسي الي تأتـــي في ركاب الصراعات.
    Nous avons vécu nombre de tragédies et vu beaucoup d'espoirs brisés. UN وشهدنا وقوع الكثير من المآسي وتحطم الكثير من اﻵمال.
    Nous nous demandons combien de tragédies et de victimes nous et le monde tout entier devrons supporter avant que chacun comprenne que les solutions militaires sont vouées à l'échec. UN ولا نعلم كم من المآسي والضحايا سنتحمل، ويتحمل معنا العالم، قبل أن يقتنع الجميع بأنه لا يمكن للحلول العسكرية أن تنجح.
    En regardant en arrière, on s'aperçoit en effet qu'en raison de ces attitudes, les sociétés humaines ont souffert dans le passé et continuent de souffrir de tragédies et de massacres. UN فبسببها قاسى الإنسان مآسي ومذابح استمرت إلى يومنا هذا.
    C'est vrai, les Burundais ont vécu leur histoire ponctuée de tragédies. UN في الواقع، إن تاريخ شعب بوروندي مفعم بالمآسي.
    L'occupation par Israël des territoires palestiniens et arabes est la cause profonde de la souffrance qui règne dans notre région et celle de tant de guerres et de tragédies. UN إن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية هو السبب الجوهري لمعاناة منطقتنا من الحروب والمآسي والويلات.
    Nous espérons qu'elle reviendra non seulement avec la reconstitution des événements de ce tragique matin mais également avec des suggestions pour éviter la répétition de tragédies semblables. UN ونرجو ألا تعود البعثة بمجرد إعادة سرد لمجريات ذلك الصباح المشؤوم، بل أن تأتي أيضا بمقترحات لتجنب تكرار مآس مماثلة.
    Mais hélas, cette période n'a pas été exempte de tragédies. UN ومن المحزن، مع ذلك، أن هذه الفترة لم تعدم قسطها من المآسي.
    L'histoire humaine, qu'elle soit classique ou contemporaine, détient une longue liste de tragédies humaines. UN وإن التاريخ الإنساني، سواء القديم أو الحديث، يشمل قائمة طويلة من المآسي الإنسانية.
    Cette chronique de tragédies évitées ne sera jamais écrite. UN إن هذا السجل من المآسي المدروءة لن يكتب أبدا.
    L'histoire de mon pays est caractérisée, ces dernières années, par une série de tragédies. UN ويتسم التاريخ الحديث لبلدي بوجود سلسلة من المآسي.
    Devant cette situation, qui laisse présager tant de tragédies, le Maroc invite la communauté internationale à conjuguer ses efforts pour résoudre les problèmes africains qui ne cessent de s'aggraver. UN وأمام هذا الوضع الذي ينذر بالكثير من المآسي فإن المغــرب يدعــو المجتمــع الدولــي إلى تضافر جهوده ﻹيجاد حل للمعضلـة الافريقيـة التي لا تزداد إلا تفاقما.
    La situation en Afghanistan est tendue, et chaque semaine semble apporter son lot de tragédies. UN إن الحالة في أفغانستان مضطربة ويبدو أن كل أسبوع يشهد حصته من المآسي.
    Les Nations Unies ont justement démontré leur crédibilité et leur capacité de résoudre beaucoup de conflits et de problèmes et ont épargné au monde davantage de tragédies, de sorte que l'on ne saurait imaginer notre monde contemporain sans cette Organisation à laquelle le Koweït est fier d'appartenir. UN فقد أثبتت، وبجدارة، قدرتها ومصداقيتهــا علــى حــل كثيــر مــن الصراعات والمشاكل. وأنقذت العالم من الوقوع في مزيد من المآسي. وجعلت من الصعب علينا تصور عالم بدون هذه المنظمة التي نعتز بالانتماء إليها.
    Ces victimes civiles sont autant de tragédies, sur le plan humanitaire, que l'on doit reconnaître et auxquelles on doit remédier. UN وتمثل تلك الخسائر المدنية مآسي هائلة في مجال حقوق الإنسان والتي تتطلب إقرارا بها وتعويضا عنها.
    En dépit des progrès réalisés dans le processus de paix du Moyen-Orient, l'année 1995 a été également une année de tragédies et de pertes. UN وعلى الرغم من التقدم في عملية السلام في الشــرق اﻷوستـط، فــإن عام ١٩٩٥ كان عام مآسي وخسائر.
    7. Le représentant a déclaré en conclusion que la mémoire du peuple palestinien était remplie de tragédies et de souffrances, en dépit desquelles ce peuple avait espéré une paix qui rétablirait ses droits. UN 7- واختتم كلمته قائلاً إن ذاكرة الشعب الفلسطيني مليئة بالمآسي والآلام ورغم ذلك فإنه يأمل في قيام سلام يعيد إليه حقوقه.
    7. Le représentant a déclaré en conclusion que la mémoire du peuple palestinien était remplie de tragédies et de souffrances, en dépit desquelles ce peuple avait espéré une paix qui rétablirait ses droits. UN 7- واختتم كلمته قائلاً إن ذاكرة الشعب الفلسطيني مليئة بالمآسي والآلام ورغم ذلك فإنه يأمل في السلام، السلام الذي يعيد إليه حقوقه.
    Pendant plusieurs siècles, toutefois, ces carrefours ont vu passer les engins de guerre des armées qui montaient à l'assaut ou battaient en retraite, entraînant dans leur sillage quantité de malheurs et de tragédies. UN بيد أنه لقرون عديدة اقتحمت السيارات الحربية للجيوش المهاجمة والمتراجعة هذه الطرق جالبة في ركابها الكثير من النكبات والمآسي.
    Durant l'année écoulée, le Conseil de sécurité a consacré une grande partie de ses travaux à l'Iraq, théâtre à la fois de triomphes et de tragédies. UN وخلال العام الماضي ركز مجلس الأمن جزءا كبيرا من جهوده على العراق، حيث تحققت نجاحات ووقعت مآس على حد سواء.
    Le risque, c'est que si l'on n'essaie pas d'éliminer les causes profondes de tragédies comme celle-ci, des foyers de tension analogues peuvent surgir dans d'autres pays et mettre à l'épreuve la capacité de notre système d'y répondre. UN وإن الخطر يكمن في أنه ما لم تبذل الجهود للقضاء على اﻷسباب المتأصلة لمآس كهذه المأساة، قد تبرز مصادر مماثلة أخرى للتوتر في بلدان أخرى، مختبرة قدرة نظامنا على التصرف.
    L'histoire moderne est pleine de tragédies similaires, car elle abonde en conflits où l'inhumanité de l'homme envers son semblable a été largement démontrée et où des individus sans nombre ont été éliminés, parfois de la manière la plus atroce. UN فالتاريخ الحديث ملئ بمآس مماثلة، إذ تنتشر فيه الصراعات البشرية التي تتضح فيها تماما لا إنسانية الإنسان إزاء أخيه الإنسان والتي يزال فيها من الوجود ما لايعد ويحصى من البشر، بأشد الطرق وحشية في بعض الأحيان.
    Combien de tragédies et de pertes une femme peut-elle endurer ? Open Subtitles اعني، كم من مأساة كم من خساره بأمكان الأمرأه الواحده تحملها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus