En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل. |
Ce projet d'articles n'ayant pas encore pris force de traité international, ses dispositions ne peuvent être considérées que comme des propositions. | UN | وطالما أن مشروع هذه المواد لم يصبح بعد معاهدة دولية نافذة، فإن أحكامه يمكن أن تعتبر مجرد اقتراحات. |
La sécurité humaine est au cœur de la proposition de traité international sur le commerce des armes. | UN | إن الأمن البشري هو محور الاقتراح الرامي إلى عقد معاهدة دولية لتجارة الأسلحة. |
Un avant-projet de traité international sur l'énergie solaire sera présenté, au cours de la troisième phase, en 1995, au Congrès qui devrait l'adopter en tant qu'élément du programme d'action de la Décennie solaire mondiale. | UN | وفي المرحلة الثالثة، سيُقدم مشروع المعاهدة الدولية المقترحة للطاقة الشمسية إلى المؤتمر، في عام ١٩٩٥، حيث يتوقع قبوله كجزء من برنامج العمل لعقد الطاقة الشمسية العالمي. |
Certaines d'entre elles sont, dans l'intention des parties, censées établir des obligations juridiquement contraignantes, auquel cas elles ont force de traité international entre ces parties. | UN | والقصد من بعض تدابير بناء الثقة هو أن توجد الأطراف التزامات ملزمة قانونا، تعتبر في هذه الحالة أن لها طابع القانون الدولي للمعاهدات فيما بين الأطراف. |
Une proposition consiste à créer un tribunal international des faillites chargé d'appliquer un " chapitre 11 " international, rédigé sous forme de traité international ratifié par tous les membres de l'ONU. | UN | ويطالب أحد الاقتراحات بإنشاء محكمة دولية لﻹفلاس لتطبيق الفصل ١١ الدولي الذي يتم إعداده في شكل معاهدة دولية يصدق عليها جميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Un intervenant a déclaré que les Nations Unies avaient un rôle fondamental à jouer dans la protection des paysans et a évoqué le Traité international sur les ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture, y voyant un exemple de traité international qui définissait déjà les droits des agriculteurs. | UN | ولاحظ أحد المشاركين دور الأمم المتحدة الأساسي في حماية الفلاحين، وأشار إلى المعاهدة الدولية بشأن الموارد الوراثية النباتية للأغذية والزراعة كمثال على معاهدة دولية حددت بالفعل حقوق المزارعين. |
En l'absence de traité international complet interdisant la prolifération d'armes de destruction massive, nous devons nous en remettre à l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité à cet effet. | UN | وفي غياب أية معاهدة دولية شاملة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، يتعين علينا التعويل على تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تستهدف منع الانتشار. |
Le Groupe de travail s'est vu rappeler qu'il n'existait pas de traité international prévoyant l'exécution internationale des décisions de justice, ce qui soulignait la nécessité de rendre, dans le cadre de la résolution des litiges en ligne, des décisions contraignantes. | UN | وذُكِّر الفريق العامل بأنَّه لا توجد معاهدة دولية تنص على إنفاذ ما تصدره المحاكم من قرارات تحكيمية عبر الحدود، مما يشدِّد على أهمية صدور قرارات ملزمة في سياق التسوية بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Mais il nous semble que la Conférence est destinée à lancer des négociations dans les domaines liés au désarmement nucléaire et à la maîtrise des armements nucléaires, à commencer par un projet de traité international visant l'arrêt de la production de matières fissiles à des fins militaires. | UN | ولكننا نعتقد أن الهدف من المؤتمر هو الدعوة إلى عقد مفاوضات في مجالات تتصل بنزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية، ابتداء بمفاوضات لوقف انتاج المواد الانشطارية لﻷغراض العسكرية، أي لوضع مشروع معاهدة دولية بشأن " وقف الانتاج " .، |
Cela est dû en premier lieu à l'absence de traité international clair et de bases juridiques, de procédures et de documents régissant les actions et les pouvoirs des institutions internationales compétentes et des organisations nationales, afin de garantir une réaction efficace et opportune aux situations d'urgence d'origine naturelle et technique. | UN | وتعود هذه أساسا إلى عدم وجود معاهدة دولية واضحة وأساس قانوني للاجراءات والوثائق الناظمة لعمل وسلطات المؤسسات الدولية المعنية، وعدم وجود منظمات وطنية أيضا، لضمان التصدي لحالات الطوارئ الطبيعية والتقنية في الوقت المناسب وبفعالية. |
Et c'est précisément en ayant ce but à l'esprit qu'en février 2008, à la Conférence du désarmement, la Russie et la Chine ont ensemble soumis un projet de traité international pour empêcher l'implantation d'armes dans l'espace. | UN | ومراعاة لهذا الهدف تحديدا، قدمت روسيا والصين على نحو مشترك، في مؤتمر نزع السلاح الذي عقد في شباط/فبراير 2008، مشروع معاهدة دولية بشأن منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Le fait que seuls 31 des 152 États côtiers doivent encore devenir parties à la Convention, alors qu'un total impressionnant de 138 États en sont parties, témoignent de la reconnaissance universelle de la Convention en tant que modèle de traité international. | UN | والحقيقة هي أنه لم يتبق سوى 31 دولة من مجموع 152 من الدول الساحلية، لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية، في حين أن المجموع الكلي الباهر للدول التي أصبحت أطرافا في المعاهدة هو 138 دولة، وهذا دليل على التسليم العالمي بأنها معاهدة دولية نموذجية. |
21. La Présidente accueille avec plaisir la nouvelle que la Convention a été publiée dans la Gazette officielle et suppose que la Convention a désormais rang de traité international en droit marocain. | UN | 21- الرئيسة قالت إنها ترحب بنبأ نشر الاتفاقية في الجريدة الرسمية، وتفترض أن لهذه الاتفاقيات الآن مكانة كاملة كأي معاهدة دولية بموجب قانون المغرب. |
Toutefois, le paragraphe 2 de l'article 8 de la loi 9613/98 introduit une innovation dans la mesure où il autorise le partage du produit du blanchiment d'argent même en l'absence de traité international portant expressément sur cette question. | UN | إلا أن الفقرة 2 من المادة 8 من القانون 9613/98 تنطوي على قدر من الابتكار وتأذن بتقسيم عوائد جريمة غسل الأموال، حتى في غياب معاهدة دولية تتناول هذه المسألة صراحة. |
En l'absence de traité international ou lorsque certaines questions ne sont pas couvertes par un traité international, cette coopération s'effectue en application des dispositions de cette loi, à condition que s'applique le principe de réciprocité et qu'on puisse attendre de l'autre État qu'il exécute une commission rogatoire d'une autorité judiciaire monténégrine. | UN | وفي الحالات التي لا توجد فيها معاهدة دولية أو لا تغطي المعاهدة الدولية بعض القضايا، تُقدم المساعدة القانونية الدولية وفقاً لهذا القانون، شريطة المعاملة بالمثل، وشريطة أن يمكن توقع إصدار البلد الآخر إنابة قضائية لإحدى السلطات القضائية في الجبل الأسود. |
Le projet de traité international sur le commerce des armes réaffirme les obligations qui incombent actuellement aux États en vertu du droit international et soumet explicitement à ces obligations la décision de transférer des armes. | UN | وتعيد المعاهدة الدولية لتجارة الأسلحة تأكيد الالتزامات القائمة للدول بموجب قواعد القانون الدولي، وتطبق هذه الالتزامات بصراحة على قرار نقل الأسلحة. |
Elle doit continuer d'œuvrer en faveur du projet de traité international sur le commerce des armes et d'empêcher que les armes soient détournées vers des activités interdites par le droit international. | UN | ويجب أن تواصل الأمم المتحدة تعزيز مشروع المعاهدة الدولية لتجارة الأسلحة والحيلولة دون تحويل الأسلحة إلى الأنشطة المحظورة بموجب القانون الدولي. |