Elle interdisait le travail des enfants et la violence à l'égard des enfants et prévoyait l'égalité de traitement entre les enfants handicapés et les enfants non handicapés. | UN | وحظر القانون عمالة الأطفال والاعتداء عليهم وطالب بالمساواة في المعاملة بين الأطفال المعوقين والأطفال غير المعوقين. |
Enfin, le Médiateur, en qualité d'autorité indépendante, est nommé organe de surveillance de l'application du principe de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. | UN | وأخيراً، يُعيَّن أمين المظالم اليوناني بوصفه هيئة مستقلة، وكالة لرصد تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة. |
Ces activités sont destinées aux travailleurs et aux entreprises dans le contexte de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. | UN | وسيتم تصميم هذه الأنشطة للعمال والمؤسسات التجارية فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة. |
Faisant faire des campagnes de communication et de sensibilisation sur les instruments en place concernant la question de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes; | UN | ○ تعزيز شن حملات للاتصالات والتوعية بشأن الصكوك القائمة المتعلقة بمسألة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة؛ |
FUDANREN note qu'aucun progrès n'a été fait en ce qui concerne l'égalité de traitement entre travail régulier et travail occasionnel. | UN | وأفاد الاتحاد بعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالمساواة في معاملة العمل الدائم والعمل المؤقت. |
À l'origine, il y était question uniquement de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes dans l'emploi, mais ces dernières années sa portée a été élargie. | UN | ولم يتناول هذا القانون في بادئ الأمر سوى المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في مجال العمالة ولكن جرى توسيع نطاقه في السنوات الأخيرة ليشمل مجالات جديدة. |
Cette directive a pour but principal d'assurer l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes en matière d'emploi. | UN | والهدف الأساسي من هذا التوجيه هو كفالة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمل. |
Dans l'un et l'autre cas, on désire obtenir et maintenir effectivement l'égalité de traitement entre tous les peuples. | UN | وبالفعل من المرجو في الحالتين تحقيق المساواة في المعاملة بين الجميع والحفاظ عليها فعلاً. |
Cette différence de traitement entre les catholiques et les adeptes d'autres religions qui souhaitent que leurs enfants fréquentent des écoles religieuses est, de l'avis du Comité, discriminatoire. | UN | وهذا الفرق في المعاملة بين أتباع ديانة الروم الكاثوليك وأتباع سائر الديانات الذين يرغبون في توفير مدارس دينية لأطفالهم هو فرق تمييزي في رأي اللجنة. |
Pour bien comprendre la différence de traitement entre nationaux et étrangers dans ce domaine, il conviendrait de connaître le régime juridique applicable aux associations des uns et des autres. | UN | ومن أجل فهم الفرق في المعاملة بين الوطنيين والأجانب في هذا المجال، ينبغي معرفة النظام القانوني المطبق على الجمعيات التي يكوّنها كل منهم. |
En application du code du travail local, les conventions collectives conclues entre les partenaires sociaux en Polynésie française prévoient des mesures sur l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes. | UN | وفي سياق تطبيق قانون العمل المحلي، يلاحظ أن الاتفاقات الجماعية المبرمة فيما بين الشركاء الاجتماعيين ببولينيزيا الفرنسية، تتضمن تدابير بشأن المساواة في المعاملة بين النساء والرجال. |
Le Gouvernement a-t-il l'intention de lancer des campagnes en vue de décourager la polygamie étant donné que, comme le rapport le dit lui-même, l'idée de l'égalité de traitement entre épouses dans un mariage polygame ne se réalise probablement presque jamais. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة تضطلع بحملات للتشجيع على عدم تعدد الزوجات، حيث ورد في التقرير أنه من المحتمل نادرا ما تتحقق فكرة المساواة في المعاملة بين الزوجات في الجمع بين الزوجات. |
On ne saurait garantir l'égalité de traitement entre hommes et femmes à partir de modèles préétablis par quelques hommes et femmes parvenus au même niveau, avec des statuts distincts. | UN | ولا يمكن كفالة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة استنادا إلى النماذج التي سبق أن وضعها رجال ونساء قلائل بلغن نفس المستوى في شتى المراكز. |
iv) Le recouvrement des créances au profit des créanciers et l'égalité de traitement entre créanciers chirographaires; et | UN | `4` تحصيل الديون لصالح الدائنين والمساواة في المعاملة بين الدائنين غير المضمونين؛ |
Ces allégations étaient totalement absurdes puisqu’il n'existait aucune différence de traitement entre ces deux écoles, qui étaient bien intégrées et coexistaient en parfaite harmonie. | UN | وأفادت أن ذلك الادعاء في منتهى السخافة، ﻷنه لا وجود لفروق في المعاملة بين المدرستين اللتين تتكاملان وتتعايشان في وئام تام. |
Cet état de fait peut, dans certains cas, donner lieu à des inégalités de traitement entre Noirs et Blancs. | UN | ذلك أن هذا الوضع، قد يؤدي، في بعض اﻷحيان، الى عدم المساواة في المعاملة بين السود والبيض. |
Tous les Etats rencontrent des difficultés pour réaliser l'égalité de traitement entre hommes et femmes. | UN | وقالت إن جميع الدول تواجه صعوبات في تحقيق المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء. |
Il voudrait néanmoins des précisions sur les différences éventuelles de traitement entre concubins et époux de même sexe. | UN | ومع ذلك، قال إنه يود الحصول على ايضاحات بشأن الاختلافات المحتملة في المعاملة بين العُشراء واﻷزواج من نفس الجنس. |
L'article réclame l'égalité de traitement entre les sexes et une amélioration de la qualité de l'ensemble de l'enseignement public. | UN | وتطالب المادة بالتساوي في المعاملة بين الجنسين وبتحسين نوعية التعليم العام بكامله. |
Différences de traitement entre les personnes déplacées et les réfugiés | UN | أوجه الاختلاف في معاملة المشردين واللاجئين |
Les différences de traitement entre les victimes ne font que mettre en lumière les difficultés qu'entraîne l'approche fondée sur les événements. | UN | بيد أن التفاوت في معاملة الضحايا يبرِز فقط الصعوبات التي يولدها النهج المستند إلى الأحداث. |
Les bénéfices issus du raffinage étaient fonction du montant de la rétribution versée par la KPC à la KNPC et, comme il est dit au paragraphe 40, plus haut, l'accord de traitement entre la KPC et la KNPC a été suspendu pendant la totalité de la période de réclamation. | UN | فأرباح عمليات التكرير ترتبط بمبلغ رسوم المعالجة التي تدفعها مؤسسة البترول الكويتية إلى شركة البترول الوطنية الكويتية، وقد سبق أن أشير في الفقرة 40 أعلاه إلى أنه قد تم تعليق العمل باتفاق رسوم المعالجة المبرم بين المؤسسة والشركة طوال فترة المطالبة. |
La directive 86/378/CEE du 24 juillet 1986 relative à la mise en oeuvre du principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans les régimes professionnels de sécurité sociale, n'a pas encore été transposée en droit national. | UN | ولم يتم بعد نقل التوجيه 86/378/CEE المؤرخ ٢٤ تموز/يوليه ١٩٨٦ المتعلق بتنفيذ مبدأ المساواة في المعاشات بين الرجال والنساء في النظم المهنية للضمان الاجتماعي، إلى القانون الوطني. |