L'Afrique, utilisée principalement comme zone de transit pour le trafic de drogues, devient progressivement un marché pour tous les types de drogues. | UN | فأفريقيا، التي تُستخدم أساسا كمنطقة عبور للاتجار بالمخدِّرات، آخذة في التحوّل إلى سوق لجميع أنواع المخدِّرات. |
Les autorités thaïlandaises ont constaté que le pays était un important point de transit pour le trafic d'héroïne en provenance du Triangle d'Or et à destination des marchés mondiaux. | UN | وأشارت السلطات التايلندية إلى أنَّ تايلند منطقة عبور هامة للهيروين المهرب من المثلث الذهبي إلى الأسواق العالمية. |
Le Mexique était toujours utilisé comme principal pays de transit pour la contrebande d'envois de cocaïne à destination des États-Unis. | UN | وما زالت المكسيك تُستخدم كبلد عبور رئيسي لشحنات الكوكايين المهرّبة إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le Malawi est également devenu une région de transit pour les drogues dures et les substances psychotropes. | UN | كما أننا أصبحنا بلدا لعبور المخدرات والمؤثرات العقلية القوية التأثير. |
e) Renforcement des moyens dont disposent les pays de transit pour lutter contre le trafic de drogues | UN | (هـ) تحسين قدرة بلدان العبور في مكافحتها للاتجار غير المشروع بالمخدرات |
107. La CNUCED devrait apporter une assistance technique aux pays en développement sans littoral et aux pays en développement de transit pour la mise en place d'une infrastructure et de services adaptés et efficaces ainsi que pour l'élaboration d'accords de transport en transit, à l'appui du commerce. | UN | هذا النظام. 107- وينبغي أن يقدم الأونكتاد المساعدة التقنية إلى البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية لمعاونتها في ضمان توفر بنية تحتية وخدمات ملائمة وكفؤة، وترتيبات فعالة للنقل العابر، من أجل دعم التجارة. |
Elle était utilisée comme pays de transit pour les drogues provenant des pays producteurs et destinées aux principaux consommateurs et marchés. | UN | والجمهورية الدومينيكية بلد عبور للمخدرات من البلدان المنتجة إلى أسواق الاستهلاك الرئيسية. |
El Obeid et Entebbe serviront comme précédemment de base logistique et de point de transit pour une partie du fret expédié au Darfour. | UN | وستظل الأبيض وعنتيبي بمثابة قاعدتين لوجستيتين ونقطتي عبور لبعض البضائع التي يتم شحنها إلى دارفور. |
L'Éthiopie a également été mentionnée par le Ghana comme zone de transit pour l'héroïne faisant l'objet d'un trafic dans le pays en 2008. | UN | كما أشارت غانا إلى إثيوبيا كمنطقة عبور للهيروين المتَّجر به في غانا عام 2008. |
El Obeid et Entebbe serviront comme précédemment de base logistique et de point de transit pour une partie du fret expédié au Darfour. | UN | وستظل الأبيض وعنتيبي بمثابة قاعدتين لوجستيتين ونقطتي عبور لبعض البضائع التي يتم شحنها إلى دارفور. |
La sous-région est en outre une vaste zone de transit pour le transport illégal de personnes, de fonds, d'armes et de marchandises illicites. | UN | كما أن هذه المنطقة دون الإقليمية تشكل نقطة عبور رئيسية للناس والأموال والأسلحة والسلع غير المشروعة. |
L'Afrique, qui était utilisée principalement comme zone de transit pour le trafic de drogues, devenait progressivement un marché pour tous les types de drogues. | UN | فأفريقيا، التي تُستخدم أساسا كمنطقة عبور للاتجار بالمخدّرات، آخذة في أن تُصبح سوقا لجميع أنواع المخدّرات. |
Le Comité a en outre été informé que le Centre servirait de plaque tournante pour le transport des cargaisons sensibles et de point de transit pour le personnel. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن المركز سيكون بمثابة مركز للشحنات الحساسة ونقطة عبور للموظفين. |
Le pays manque aussi de centres de transit pour les réfugiés et les demandeurs d'asile dans les zones rurales et urbaines. | UN | وتفتقر البلاد أيضاً إلى وجود مراكز لعبور اللاجئين وطالبي اللجوء في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
La République d'Arménie estime qu'il est de la plus haute importance d'empêcher que son territoire ne soit utilisé de manière illicite comme voie de transit pour des matières qui suscitent des inquiétudes en matière de prolifération. | UN | وتولي جمهورية أرمينيا أهمية قصوى لمنع استخدام إقليمها بشكل غير مشروع لعبور مواد تعتبر مصدر قلق فيما يتعلق بالانتشار. |
Dans les limites de ses maigres ressources, elle fournit une aide technique et juridique pour lutter contre la culture illicite et fait tout son possible pour éviter que son territoire serve d'itinéraire de transit pour le trafic illicite de drogue. | UN | ويقدم بلده، بما لديه من موارد نادرة، مساعدات تقنية وقانونية لمكافحة الزراعة غير المشروعة ويبذل قصارى جهده للحيلولة دون استخدام أراضيه كطريق لعبور الاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة. |
e) Renforcement des moyens dont disposent les pays de transit pour lutter contre le trafic de drogues illicites | UN | (هـ) تعزيز قدرة بلدان العبور في مكافحتها للاتجار غير المشروع بالمخدرات |
107. La CNUCED devrait apporter une assistance technique aux pays en développement sans littoral et aux pays en développement de transit pour la mise en place d'une infrastructure et de services adaptés et efficaces ainsi que pour l'élaboration d'accords de transport en transit, à l'appui du commerce. | UN | 107- ينبغي للأونكتاد أن يقدم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية لمعاونتها على ضمان توفر بنية تحتية وخدمات ملائمة وكفؤة، وترتيبات فعالة للنقل العابر، من أجل دعم التجارة. |
Le but est de renforcer et développer le réseau africain et, en particulier, d'améliorer les couloirs de transit pour les pays sans littoral. | UN | ويتمثل أحد أهدافها الرئيسية في إقامة ممرات للمرور العابر تخدم البلدان غير الساحلية. |
Il est toutefois nécessaire de simplifier les formalités de transit pour faciliter encore le mouvement des marchandises. | UN | إلا أن هناك حاجة الى تبسيط شكليات وإجراءات المرور العابر بغية زيادة تسهيل حركته. |
Le manque d'accès territorial direct à la mer, l'éloignement et l'isolement par rapport aux grands marchés internationaux font que les pays en développement sans littoral dépendent fortement des pays de transit pour leur commerce maritime. | UN | 1 - تعتمد البلدان النامية غير الساحلية، إلى حد كبير، على بلدان المرور العابر في تجارتها عن طريق البحر لعدم امتلاكها منافذ إقليمية مباشرة إلى البحر، وبُعدها وعزلتها عن الأسواق الدولية الرئيسية. |
Les pays de la Communauté d'États indépendants et de l'Europe de l'Est sont des pays aussi bien d'origine que de transit pour la traite des êtres humains dont la principale destination est le monde industrialisé. | UN | وتعتبر بلدان رابطة الدول المستقلة وأوروبا الشرقية منشأ ومعبرا للاتجار بالبشر، والعالم الصناعي المقصد الأول. |
Entre-temps, les Philippines, la Roumanie et la Slovaquie ont établi des centres de transit pour la réinstallation ultérieure de personnes ayant des besoins de protection aigus. | UN | وفي الوقت نفسه، أنشأت رومانيا وسلوفاكيا والفلبين مرافق للإجلاء العابر من أجل عمليات إعادة التوطين المقبلة للأشخاص ذوي الاحتياجات الملحة للحماية. |
Même si la sécurité dans les ports yéménites - en particulier au terminal à conteneurs d'Aden - s'est nettement améliorée, la longue côte yéménite n'est toujours pratiquement pas surveillée et continue à être utilisée comme lieu de transit pour les armes destinées à la Somalie. | UN | 83 - وعلى الرغم من أن الموانئ اليمنية، ولا سيما محطة عدن للحاويات، تحسنت تحسنا ملحوظا، فإن الساحل اليمني الطويل ما زال بدون حراسة تقريبا، ولا يزال يُستعمل كنقطة للشحن العابر للأسلحة إلى الصومال. |
De nos jours, le Tadjikistan doit faire face au risque d'être converti en un dangereux couloir de transit pour la livraison de la drogue aux pays de la Communauté des États indépendants et, de là, vers l'Europe. | UN | وتواجه طاجيكستان اليوم خطر أن تتحول إلى ممر خطير للعبور من أجل إيصال المخدرات إلى بلدان رابطة الدول المستقلة، ومن هناك إلى أوروبا. |
Bien que l'usage de la drogue n'y pose pas de problème sérieux, le Soudan est un pays de transit pour le trafic de drogues. | UN | ولم تصل مشكلة المخدرات في السودان إلى درجة الخطورة، ولكن الوضع الجغرافي قد يسهم في استخدام أراضيه كمعبر للمخدرات. |
Au cours de la période considérée, l'Afrique de l'Ouest est demeurée une grande route de transit pour le trafic de cocaïne. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت غرب أفريقيا تشكل معبراً رئيسياً للاتجار بالكوكايين. |