"de transporter" - Traduction Français en Arabe

    • من نقل
        
    • على نقل
        
    • أنها تحمل
        
    • على حمل
        
    • بنقلها
        
    • نقلها أو
        
    • لحمل
        
    • تستخدم لنقل
        
    • بممارسة النقل
        
    • أن ينقلوا
        
    • كانت تحمل
        
    • احتيازها
        
    • استخدامها لإطلاق
        
    • في نقلها
        
    • الشحنات التجارية
        
    Une chaîne du froid est maintenant en place avec sept postes de vaccination et des équipements permettant aux équipes de vaccination de transporter les vaccins. UN فثمة الآن سلسلة تبريد وظيفية تعمل مع سبعة مراكز ومعدات تلقيح لتتمكن فرق التلقيح من نقل اللقاحات.
    Il attaque les globules rouges, les empêchant peu à peu de transporter l'oxygène. Open Subtitles إنه يقوم بمهاجمة خلايا الدم الحمراء ويمنعها تدريجياً من نقل الأكسجين
    Il était interdit de demander à des femmes de transporter ou de déplacer des poids dépassant les normes autorisées par la loi. UN ويُحظر إكراه المرأة على نقل وزحزحة الأوزان الثقيلة التي تتجاوز الحد الأدنى للمعايير المسموح بها في الصكوك التشريعية.
    Il a pour ces raisons été soupçonné de transporter des stupéfiants ou une autre cargaison illicite. UN ولذلك اشتبه في أنها تحمل مخدرات أو أنها تقوم بتجارة غير مشروعة بشكل أو آخر.
    Il ressort des informations recueillies que les " porteurs " sont contraints, dans de très mauvaises conditions, de transporter de lourdes charges de matériel militaire et d'approvisionnement pour les troupes. UN وتفيد التقارير أن العتالين يرغمون، في ظل ظروف سيئة جدا، على حمل أثقال كبيرة من العتاد واللوازم العسكرية الخاصة بالقوات.
    Celui-ci aurait semble-t-il puisé dans l'argent qu'il avait uniquement ordre de transporter. UN وحسب المصادر ذاتها، فقد حصل لنفسه على الأموال التي أُمر فقط بنقلها.
    Objectif : Empêcher des acteurs non étatiques de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs UN الهدف: منع الجهات من غير الدول من استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو حيازة هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها
    Selon le témoignage du médecin, ces opérations seraient si nombreuses que l'on ferait venir des médecins civils dans les prisons plutôt que de transporter les patients à l'hôpital. UN وشهد الطبيب كذلك بأن أعداد العمليات كانت كبيرة جدا حتى طُلب نقل أطباء مدنيين إلى السجون ﻹجراء العمليات هناك بدلا من نقل أعداد كبيرة من اﻷشخاص إلى المستشفيات.
    De plus, comme l'Internet permet de transporter tous les biens et tous les services susceptibles d'être numérisés, la distinction entre biens et services s'en trouve estompée, ce qui rend nécessaire une réglementation permettant effectivement la supervision et la surveillance transfrontières. UN ونظرا لما تسمح به شبكة إنترنت من نقل لجميع البضائع والخدمات التي يمكن تشفيرها رقمياً، فإنها تمحو الفرق بين البضائع والخدمات ومن ثم تستدعي إشرافاً تنظيمياً ورصداً قانونياً فعالاً عبر الحدود.
    D’autres activités concernent la construction de routes d’accès pour permettre aux agriculteurs de transporter leurs produits aux marchés, l’électrification et l’amélioration des services d’éducation de base, d’assainissement et de soins de santé primaires dans les zones rurales. UN وتشمل الأنشطة الأخرى بناء الطرقات الثانوية لتمكين المزارعين من نقل سلعهم إلى الأسواق، وتوفير الكهرباء وتحسين التعليم الأساسي والإصحاح والرعاية الصحية الأولية في المناطق الريفية.
    Ce résultat doit être attribué à la levée de l'interdiction de transporter d'une province à une autre et d'abattre des buffles, de même qu'au programme de dispersion du bétail que le gouvernement a intensifié. UN وجاء ذلك نتيجة رفع الحظر المفروض على نقل الجواميس بين المقاطعات وذبحها، وتعزيز برنامج الحكومة الرامي الى نشر الماشية.
    Cinquante civils ont été enlevés et contraints de transporter les biens pillés mais ils ont été relâchés le 25 août. UN وتعرض أيضا 50 مدنيا للاختطاف وأرغموا على نقل البضائع المنهوبة، ولكن أفرج عنهم في 25 آب/أغسطس.
    Capables de transporter 7 tonnes et d'atterrir sur de courtes pistes d'atterrissage. Avion de ligne UN لقدرتها على نقل 7 أطنان والهبوط في المدارج القصيرة.
    Malte interdit la fourniture de services de soutage aux navires de la République populaire démocratique de Corée soupçonnés de transporter des articles interdits. UN وتحظر مالطة تقديم خدمات الإمداد بالوقود لسفن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي يعتقد أنها تحمل مواد محظورة.
    Selon des sources dignes de foi auxquelles a accès la République azerbaïdjanaise, l'Arménie dispose de missiles d'une portée pouvant atteindre 300 kilomètres, capables de transporter des ogives nucléaires. UN وقد علمت جمهورية أذربيجان من مصادر مطلعة أن بحوزة أرمينيا قذائف قادرة على حمل رؤوس نووية ويصل مداها الى ٣٠٠ كيلومتر.
    Les États Membres sont également tenus d'interdire l'avitaillement des navires de la République populaire démocratique de Corée soupçonnés de transporter des marchandises prohibées. UN وتلزم الدول الأعضاء أيضا بحظر توفير خدمات الإمداد بالوقود لسفن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي يشتبه بنقلها أصنافا محظورة.
    Objectif : Empêcher des acteurs non étatiques de mettre au point, de se procurer, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'utiliser des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs UN الهدف: منع الجهات من غير الدول من استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو حيازة هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها
    Et mon boulot d'assistante est de transporter un sac de vomi. Open Subtitles و وظيفة مساعد الخاص بك هو لحمل حقيبة شبكة الزعيم.
    J'ai des raisons de penser que je suis en train de suivre une voiture qui est en train de transporter le corps d'une personne assassinée. Open Subtitles لدي سبب للإعتقاد بأني أتبع سيارة تستخدم لنقل جثة قتيل ما
    Ils restent préoccupés par les risques auxquels sont exposés les États côtiers du fait qu'on continue de transporter par mer des déchets nucléaires à travers les Caraïbes. UN وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي.
    Après avoir exercé ce droit, ils étaient obligés de transporter leur domicile en Allemagne dans les 12 mois Documentation concernant la succession d'États, op. cit., p. 489. UN وكان عليهم، بعد ممارسة هذا الحق، أن ينقلوا مكان إقامتهم الى المانيا في غضون الاثني عشر شهرا التالية)٢٠٠(.
    Elle était soupçonnée de transporter dans un sac de riz des munitions destinées à des membres de l’armée de libération nationale du Timor oriental (FALINTIL). UN ويدعى أنها كانت تحمل ذخيرة في كيس من اﻷرز ﻷفراد من جيش التحرير الوطني لتيمور الشرقية.
    En pratique, ces lois et règlements empêchent effectivement les acteurs non étatiques de mettre au point, d'acquérir, de fabriquer, de posséder, de transporter, de transférer ou d'employer de telles armes. UN ومن حيث الممارسة، تمنع هذه القوانين والأنظمة بصورة فعالة، الجهات غير التابعة للدول من استحداث هذه الأسلحة أو احتيازها أو تصنيعها أو معالجتها أو نقلها أو تحويلها أو استخدامها.
    Enfin, la question de la prolifération de missiles susceptibles de transporter des armes de destruction massive est également une source de préoccupation en termes de sécurité internationale, d'autant plus forte depuis les essais récemment réalisés hors des systèmes de notification de lancement existants. UN 64 - وأخيراً فإن مسألة انتشار الصواريخ التي يمكن استخدامها لإطلاق أسلحة دمار شامل هي أيضاً مسألة تثير القلق في سياق الأمن الدولي، وهو قلق تزايد بسبب التجارب التي أجريت مؤخراً خارج نطاق جميع نظم الإخطار الموجودة.
    De même, en vertu de l'article 8 du Règlement sur l'Iran tel que modifié, il est interdit aux propriétaires ou capitaines de navires battant pavillon canadien et aux exploitants d'aéronefs immatriculés au Canada de transporter, faire transporter ou permettre que soient transportés de tels articles. UN وفضلا عن ذلك وبموجب المادة 8 من اللائحة المتعلقة بإيران يحظر على مالك أي سفينة كندية أو قبطانها أو مستغل طائرة مسجلة في كندا، نقل أي من هذه الأسلحة أو المعدات أو المساعدة في نقلها أو السماح به.
    Le transport par mer reste de loin le moyen le plus rentable de transporter des marchandises et des matières premières en quantité partout dans le monde et la majeure partie du commerce mondial se fait par bateau. UN ولا يزال النقل البحري أكثر الوسائل فعالية من حيث التكاليف لنقل كميات كبيرة من السلع والمواد الخام إلى جميع أنحاء العالم، كما أن أغلبية الشحنات التجارية تنقل على متن السفن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus