Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. | UN | وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة. |
Les personnes âgées qui ont les compétences requises et souhaitent travailler devraient pouvoir le faire et bénéficier de conditions de travail souples. | UN | وينبغي أن تتوافر فرص العمل لأولئك المسنين الراغبين في العمل والقادرين عليه، وأن يستفيدوا من ظروف عمل مرنة. |
Mise en place sur une base volontaire de formules de travail souples telles que le partage de l'emploi, le partage du travail et l'introduction d'horaires mobiles; | UN | وضع خيارات لﻷخذ بترتيبات عمل مرنة تتم على أساس طوعي، كاقتسام الوظيفة واقتسام العمل واﻷخذ بمبدأ ساعات العمل المرنة؛ |
Un rapport sur les horaires de travail souples a été soumis au Parlement jamaïcain. | UN | قُدِّمت ورقة عن أوقات العمل المرنة إلى البرلمان الجامايكي. |
Le dernier rapport du Gouvernement islandais mentionnait un programme officiel sur des heures de travail souples pour le personnel des ministères. | UN | وقد أشار التقرير الأخير لحكومة أيسلندا إلى برنامج حكومي بشأن ساعات العمل المرنة بموظفي الوزارات الحكومية. |
Aujourd'hui, nous parlons d'une société fondée sur la connaissance, d'éducation permanente, d'horaires variables et de conditions de travail souples. | UN | ونحن نتكلم اليوم عن المجتمع القائم على المعرفة، والتعليم طول الحياة، وساعات العمل المرنة، وشروط العمل المرنة. |
Des conditions de travail souples sont offertes à celles qui ont charge de famille, et sont également accessibles à tous les travailleurs. | UN | وجرى وضع ترتيبات عمل مرنة لجميع العاملين الذين لديهم معالين. |
Proportion des travailleurs à qui on offre des horaires de travail souples | UN | نسبة الذين أُتيحت لهم ساعات عمل مرنة رسمية |
La FAO a introduit des arrangements de travail souples pour le personnel d’appui qui souhaite travailler à temps partiel, représentant 50 % ou 80 % du temps de travail à plein temps. | UN | وقدمت المنظمة ترتيبات عمل مرنة لدعم الموظفين الذين يرغبون في العمل على أساس غير متفرغ. إما على أساس نسبة ٥٠ في المائة أو ٨٠ في المائة من جدول العمل المنتظم. |
Il faudrait prévoir des formules assurant des horaires de travail souples et des mécanismes d'aide sociale — pour la garde des enfants, par exemple — pour permettre aux hommes et aux femmes de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | وينبغي توفير ترتيبات لساعات عمل مرنة وتوفير آليات الدعم الاجتماعي، كرعاية اﻷطفال، بغية السماح للرجل والمرأة بالمواءمة بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Tous les travailleurs, indépendamment de leur sexe, de leur statut professionnel, de l'importance de l'entreprise ou de la nature spécifique de leurs relations de soins, doivent avoir un droit légal de demander des modalités de travail souples avec possibilité de recours auprès d'un système d'appel indépendant. | UN | وينبغي أن يتمتع جميع العمال، بصرف النظر عن نوعهم الجنساني ووضعهم الوظيفي أو حجم الشركة أو الطابع الخاص لعلاقة الرعاية، بحق قانوني في طلب ترتيبات عمل مرنة وأن يتمكنوا من اللجوء إلى نظام طعون مستقل. |
Pour la première fois, les mères et les pères d'enfants en bas âge, et notamment d'enfants handicapés, peuvent demander des horaires de travail souples. | UN | ويحق للأباء والأمهات للمرة الأولى، ذوي الأطفال الصغار، بما في ذلك الأطفال المعوقين، التقدم بطلب للعمل على أساس ترتيبات عمل مرنة. |
- L'application de nouveaux arrangements de travail souples tels que le travail à temps partiel ou occasionnel; | UN | - إدخال ترتيبات عمل مرنة جديدة مثل العمل بدوام جزئي وبصورة متقطعة؛ |
Des experts ont indiqué que l'aménagement d'horaires de travail souples avait été lié au relèvement des taux de fécondité dans certains pays européens. | UN | وأشار الخبراء إلى وجود علاقة بين ترتيبات العمل المرنة وارتفاع معدلات الخصوبة في بعض الدول الأوروبية. |
Elle s'est dite favorable à des méthodes de travail souples. | UN | وقالت إنها تؤيد أساليب العمل المرنة. |
À cette occasion, les universitaires ont examiné la question de la responsabilité de l'entreprise vis-à-vis de la famille; les avantages de l'aménagement d'horaires de travail souples et de l'élaboration de travaux de recherche et d'évaluation qui privilégient les faits réels et les interventions des organisations. | UN | وناقش الأكاديميون خلاله مسؤولية الشركات تجاه الأسرة؛ وفوائد ترتيبات العمل المرنة وإجراء تقييمات للبحوث عن العلاقة بين العمل والحياة بالاستناد إلى الأدلة وتصميم تدخلات مؤسسية. |
Le gouvernement du Queensland appuie les possibilités de perfectionnement professionnel des femmes par des programmes de mentors et il encourage les horaires de travail souples pour les mères sur le lieu de travail. | UN | وتدعم حكومة كوينز لاند فرص التطوير المهني للمرأة من خلال برامج إرشادية، وتشجع ممارسات العمل المرنة للأمهات في مكان العمل. |
L'organisation a mis en place une série de mesures favorables à la famille, notamment le congé de maternité, des horaires de travail permettant aux femmes d'allaiter leurs nourrissons, le congé de paternité, le congé pour adoption, le congé parental, le congé pour raison de famille, et des arrangements de travail souples. | UN | ووضعت المنظمة مجموعة من التدابير الصالحة للأسرة شملت إجازة الأمومة وساعات العمل المخصصة للرضاعة وإجازة الأبوة وإجازة التبني وإجازة الأب وإجازة الأسرة وترتيبات العمل المرنة. |
:: Aménagement du travail. Depuis avril 2003, les parents d'enfants en bas âge peuvent demander des horaires de travail souples. | UN | :: ممارسات العمل المرنة: في نيسان/أبريل 2003، بدأ العمل بحق جديد لأبوي الأطفال الصغار، يتمثل في طلب نمط عمل مرن. |
L'instauration de conditions de travail souples pourrait accroître la productivité et l'efficience, améliorer la collaboration, les échanges et le travail d'équipe, et réduire les besoins et les coûts immobiliers. | UN | 7 - وأضاف قائلا إن النجاح في تنفيذ نظام العمل المرن يمكن أن يؤدي إلى زيادة الإنتاجية والكفاءة، وتحسين التعاون والتفاعل والعمل بروح الفريق في مكان العمل، والإقلال من الاحتياجات والتكاليف العقارية. |
Ce rapport recommande également l'introduction d'un programme, financé par le gouvernement, de 14 semaines de congé de maternité payé au niveau du salaire minimum fédéral et la promulgation d'une nouvelle loi qui protégerait les employés ayant des responsabilités familiales et professionnelles contre la discrimination et qui leur permettrait de solliciter des horaires de travail souples. | UN | وتضمن التقرير أيضا توصية بوضع خطة تمولها الحكومة لإجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 14 أسبوعا على مستوى الحد الأدنى للأجور الاتحادية، وأنه ينبغي إيجاد تشريع جديد يوفر الحماية من التمييز بالنسبة للموظفين الذين يتحملون مسؤوليات أسرية ومسؤوليات الرعاية، والحق في طلب ترتيبات مرنة للعمل. |
Les données concernant les formes de travail souples figurent à l'annexe D. | UN | وترد في المرفق " دال " أرقام عن العمل على نحو يتسم بالمرونة. |