Droit pour les femmes de travailler à égalité avec les hommes | UN | حق المرأة في العمل على قدم المساواة مع الرجل |
Les personnes ayant à leur charge des enfants de moins de 14 ans ou des enfants handicapés de moins de 16 ans ont le droit de travailler à temps partiel. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يربون أطفالا دون سن 14 عاما أو أطفالا معوقين دون سن 16 عاما الحق في العمل على أساس عدم التفرغ. |
De ce point de vue, elle constitue une bonne base permettant à toutes les parties de travailler à ces questions importantes. | UN | ولذا، ينبغي أن يكون هذا القرار أساسا مقبولا لدى جميع اﻷطراف للعمل على حل هذه القضايا الهامة. |
De ce point de vue, elle constitue une bonne base permettant à toutes les parties de travailler à ces questions importantes. | UN | ولذا ينبغي أن يكون هذا القرار أساسا مقبولا لدى جميع اﻷطراف للعمل على حل هذه القضايا الهامة. |
En automne 1995, 200 à 300 personnes par jour, y compris des enfants et des vieillards, ont été forcées de travailler à cette construction. | UN | وفي خريف ١٩٩٥، أرغم من ٢٠٠ إلى ٣٠٠ شخص يوميا من بينهم أطفال وشيوخ، على العمل في تشييد الموقع. |
Le but à rechercher est d'établir une stratégie concertée permettant de travailler à la réalisation des objectifs de l'égalité et de la nonviolence sur la durée, avec la pleine participation des femmes des sociétés visées. | UN | فما يلزم أن يتوفر هو استراتيجية متضافرة للعمل من أجل تحقيق الأهداف المتمثلة في المساواة ونبذ العنف على مدى فترة من الزمن بمشاركة تامة من المرأة التي تنتمي إلى المجتمعات المتضررة. |
Et puis, tu ne veux pas être comme moi, parce que je suis contente de travailler à la pompe. | Open Subtitles | انت لا تريد ان تصبح مثلي على أي حال لأنني سعيد بالعمل في محطة غاز |
Premièrement, ce n'est pas en raison d'un manque de résolutions ou de décisions de l'ONU que nous continuons de travailler à la revitalisation de l'Assemblée, après 16 ans de débat sur la réforme de l'Organisation. | UN | أولا، إننا لا نواصل العمل نحو تنشيط أعمال الجمعية بعد 16 عاما من المناقشة بشأن إصلاح الأمم المتحدة بسبب نقص في قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها. |
Le Comité administratif de coordination s'est, quant à lui, félicité de ma décision de travailler à une unification plus poussée de la présence de l'Organisation au niveau des pays. | UN | وقد رحبت لجنة التنسيق الادارية بالقرار الذي اتخذته بالعمل من أجل إضفاء مزيد من الطابع الموحد على الوجود الميداني. |
:: En principe, les deux parents ont légalement le droit de travailler à temps partiel durant le congé parental, ce qui s'applique aux entreprises ayant plus de 15 employés. | UN | :: من حيث المبدأ لكل من الأبوين حق قانوني في العمل لبعض الوقت خلال الإجازة الأبوية، وهذا ينطبق على الشركات التي لديها أكثر من 15 موظف. |
Les femmes enceintes ont également le droit de travailler à temps partiel mais elles ne sont pas autorisées à travailler de nuit ni les jours fériés même si c'est de leur propre gré. | UN | وللمرأة الحامل الحق أيضا في العمل على أساس عدم التفرغ. ولا يجوز أن تعمل ليلا أو في العطلات حتى إذا رغبت في ذلك. |
Sa mission est de travailler à l'éradication de l'excision. | UN | وتتمثَّل مهمته في العمل على استئصال ختان الإناث. |
En outre, un Conseil National de Lutte contre la Pratique de l'Excision a été mis en place. Il a pour mission de travailler à l'éradication de l'excision. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئ مجلس وطني لمكافحة ممارسة ختان الإناث، وتتمثل مهمته في العمل على استئصال هذه الممارسة. |
De plus, les deux parents ont le droit de travailler à temps partiel jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 3 ans. | UN | بالإضافة إلى ذلك، للوالدين الحق في العمل على أساس الدوام الجزئي حتى يبلغ الطفل سن الثالثة. |
Cette résolution offre une possibilité unique de travailler à l'établissement de mesures de confiance réelles. | UN | إن هذا القرار يتيح فرصة فريدة للعمل على إيجاد تدابير فعلية لبناء الثقة. |
La répartition des tâches ménagères entre les sexes fait que les femmes sont plus susceptibles de travailler à temps partiel que les hommes. | UN | إذ أن تقسيم العمل بين الجنسين داخل المنزل يتيح للمرأة فرصة أكبر من الرجل للعمل على أساس غير متفرغ. |
De ce point de vue, elle constitue une bonne base permettant à toutes les parties de travailler à ces questions importantes. | UN | ولذا ينبغي أن يكون القرار أساسا مقبولا لدى جميع اﻷطراف للعمل على حل هذه القضايا الهامة. |
Le concours tient compte des caractéristiques ci-après des candidats : professionnalisme, capacité de travailler à divers postes de même catégorie, durée des services dans le poste actuel et aptitude à occuper des fonctions de la classe supérieure. | UN | وخلال المنافسة، تؤخذ بنظر الاعتبار الخصائص التالية لمقدم الطلب: الاحتراف والقدرة على العمل في مختلف الوظائف ضمن الفئة ذاتها ومدة الوظيفة الحالية والنهوض بمستوى المؤهلات فيما يتعلق بالوظيفة الجديدة. |
Ces activités ont pour but de former une main-d'œuvre qualifiée qui soit capable de travailler à la restauration du patrimoine architectural culturel du pays. | UN | ويتم كل ذلك من أجل تحقيق رؤية تدريب اليد العاملة المؤهلة القادرة على العمل في ترميم التراث الثقافي والمعماري للبلد. |
Ma délégation estime qu'il est temps de travailler à un mécanisme officiel, peut-être semblable à celui que prévoit l'Article 44 de la Charte. | UN | ويشعر وفدي بأن الوقت قد حان للعمل من أجل آلية رسمية، يصح أن تكون مشابهة لتلك التي تنص عليها المادة ٤٤ من الميثاق. |
L'avantage de travailler à un magasin de sport, ce sont les couteaux suisses. | Open Subtitles | أفضل ميزة بالعمل في متجر معدّات رياضيّة، سكاكين الجيش السويسري. |
Il incombe au Comité et à la communauté internationale de travailler à mettre un terme aux souffrances des Palestiniens afin de leur permettre de vivre dans la dignité et de jouir de leur liberté dans un État indépendant et souverain. | UN | ويقع على عاتق اللجنة والمجتمع الدولي العمل نحو وضع حد لمعاناة الفلسطينيين، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من العيش حياة كريمة والتمتع بحريته في دولة مستقلة ذات سيادة. |
Les États du bassin des Caraïbes vont bientôt parler dans cette Assemblée de leur vif désir de travailler à ce que la mer des Caraïbes soit proclamée par la communauté internationale zone spéciale dans le contexte du développement durable. | UN | إن دول حوض الكاريبي ستثير في هذا المحفل قريبا اهتمامها بالعمل من أجل تسمية البحر الكاريبي، دوليا، منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Cette Loi accorde pour la première fois un droit général de travailler à temps partiel dans l'industrie privée dans les entreprises ayant plus de 15 employés s'il n'existe aucune raison opérationnelle s'y opposant. | UN | ويمنح هذا القانون لأول مرة حقا قانونيا عاما في العمل لبعض الوقت في الصناعة الخاصة في الشركات التي لديها أكثر من 15 موظفا إذا لم تكن هناك أسباب عملية تعارض ذلك. |
L'un des parents d'un enfant gravement handicapé peut faire valoir le droit de se mettre en congé pour s'occuper de son enfant ou le droit de travailler à mi-temps tant que l'enfant a moins de 7 ans. | UN | إذ إن لأحد أبوي طفل معوق شديد العوق الحق في أن يأخذ إجازة لرعاية الطفل أو أن يعمل بنصف دوام حتى يصير عمر الطفل سبع سنوات. |
Le Gouvernement espagnol est fermement désireux de contribuer à l'avènement d'un monde sans armes nucléaires et de travailler à un consensus reposant sur des mesures concrètes et irréversibles susceptibles de réaliser l'objectif recherché par tant de peuples et de nations. | UN | 13 - وواصل القول إن حكومة إسبانيا ملتزمة التزاما راسخا بالإسهام في رؤيا عالم خال من الأسلحة النووية، وبالعمل صوب تعريف لتوافق الآراء يقوم على أساس خطوات ملموسة لا رجعة فيها صوب تحقيق الهدف الذي يسعى إليه الكثير من الشعوب والدول. |
De manière générale, la possibilité de travailler à temps partiel soit est garantie par l’État soit découle des caractéristiques du salarié et de son emploi. | UN | وفرص العمل لساعات مخفضة عادة ما تكفلها الدولة، أو تستمد من خصائص الشخص أو الوظيفة. |
Elle est conçu pour aller de dormir à travailler, de travailler à dormir. | Open Subtitles | انها مصممة كي تلبس من العمل الى النوم الى العمل الى العمل الى النوم ، النوم الى العمل |
Le Comité consultatif estime que des méthodes de partage des espaces de travail permettant aux fonctionnaires de travailler à partir de n'importe quel bureau qui est libre méritent d'être sérieusement envisagées au sein des organismes des Nations Unies. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن تطبيق نهج الاستخدام المرن للحيز المكتبي، أو " الاشتراك في المكاتب " ، الذي يتيح للموظفين الاضطلاع بمسؤولياتهم والعمل على أي مكتب، جدير بأن يُنظر فيه بصــورة جادة في منظومة الأمم المتحدة. |