Les étrangers titulaires de permis de séjour permanents ont le droit de travailler et de bénéficier des avantages sociaux de la même manière que les citoyens. | UN | فلغير المواطنين ممن يحملون تراخيص اﻹقامة الدائمة الحق في العمل وفي الاستفادة من المزايا الاجتماعية أسوة بالمواطنين. |
Le statut de résident permanent leur donnerait le droit de travailler et de prendre leur retraite aux Bermudes. | UN | وستعطيهم شهادة الإقامة الدائمة الحق في العمل وفي التقاعد في برمودا. |
L'article 41 de la Constitution dispose que chacun a le droit de travailler et de choisir son genre de travail. | UN | ونصت المادة 41 منه على أن لكل كويتي الحق في العمل وفي اختيار نوعه. |
Il aurait été roué de coups, torturé au moyen d'un aiguillon électrique, exposé pendant de longues périodes à un froid intense, privé de sommeil, de nourriture, d'eau, de commodités sanitaires, ainsi que de soins médicaux, placé en régime cellulaire, contraint de travailler et de faire des exercices pendant de longues périodes sans repos et obligé de rester debout pendant des heures. | UN | ويزعم أنه تعرض للضرب وتلقى صدمات من منخاس كهربائي وعُرض لدرجات قصوى من البرد مدداً طويلة وحرم من النوم والطعام والماء واستخدام المرحاض ومرافق الاستحمام ومن الرعاية الطبية وأخضع للحبس الانفرادي وأجبر على العمل وممارسة تمارين رياضية لمدد طويلة بدون استراحة وعلى الوقوف لفترات طويلة. |
Cela empêche des fonctionnaires du système des Nations Unies en poste à Cuba de participer à des stages de formation et à des réunions officielles et limite la capacité du système des Nations Unies à Cuba de travailler et d'appliquer et respecter les systèmes, politiques et directives les plus récents au titre des activités de développement et d'urgence. | UN | وهذا ما يعوق مشاركة موظفي منظومة الأمم المتحدة من حاملي الجنسية الكوبية وتمثيلهم في مجال التدريب وفي الاجتماعات الرسمية، وهو ما يحدّ من قدرات مؤسسات الأمم المتحدة العاملة في كوبا على العمل ومتابعة أحدث النظُم والسياسات والتوجيهات المتعلقة بالأنشطة الإنمائية وأنشطة الطوارئ. |
14 juillet Environ 30 000 Éthiopiens ont été privés du droit de travailler et de regagner leur pays. | UN | ١٤ تموز/يوليه - حُرم حوالي ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي من حقهم في العمل والسفر إلى بلدهم. |
11. Les Koweïtiens ont le droit de travailler et de choisir librement leur emploi. | UN | 11- يتمتع المواطنون الكويتيون بالحق في العمل وفي حرية اختيار وظائفهم. |
De la même manière, en les excluant ainsi du marché on les prive du droit de travailler et de bénéficier de la protection sociale que l'État et la société, dans son ensemble, doivent leur offrir. | UN | واستبعاد هؤلاء النساء من سوق العمل يحرمهن من الحق في العمل وفي الحصول على الحماية الخاصة التي ينبغي أن توفرها لهم الدولة والمجتمع ككل. |
Les États Parties reconnaissent aux personnes handicapées le droit de travailler et de choisir librement leur profession et leur emploi et s'engagent à prendre toutes les mesures propres à favoriser leur participation sur le marché du travail dans un souci d'égalité et notamment à : | UN | تسلِّم الدول الأطراف بحق المعوقين في العمل وفي اختيار مهنهم ووظائفهم بحرية، وستعتمد جميع التدابير اللازمة لمشاركتهم، على قدم المساواة، في سوق العمل. وتحقيقا لهذا الغرض، تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
Chaque citoyen a le droit de travailler et de choisir le type de travail qu'il entend accomplir conformément aux règles de l'ordre public et des bonnes mœurs. Cet article stipule également que l'État garantit un emploi et des conditions de travail équitables à ses nationaux. | UN | ولكل مواطن الحق في العمل وفي اختيار نوعه وفقاً للنظام العام والآداب، كما تنص على أن الدولة تكفل توفير فرص العمل للمواطنين وعدالة شروطه. |
E. Droit de travailler et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | هاء- الحق في العمل وفي التمتع بشروط عمل عادلة ومؤاتية |
Aux termes de l'article 35 de la Constitution, chaque personne a le droit de travailler et de choisir sa profession ou son métier ainsi que le droit à la sécurité de l'emploi et à la protection sociale contre le chômage. | UN | فالمادة 35 من الدستور تنص على تمتع الجميع بالحق في العمل وفي اختيار المهنة أو الحرفة وبالحق في السلامة المهنية والحماية الاجتماعية ضد البطالة. |
Les articles 26, 41 et 42 de la Constitution garantissent une série de droits relatifs au travail, dont le droit de travailler et d'exercer la fonction de son choix. | UN | كفلت المواد (26)، (41)، (42) مجموعة من الحقوق التي تتعلق بالعمل ومنها حق كل مواطن في العمل وفي اختيار نوعه. |
82. Conformément à la Constitution, chacun a le droit de travailler et de choisir librement sa profession (art. 50 de la Constitution). | UN | 82- طبقاً للدستور، لكل شخص الحق في العمل وفي أن يختار بحرية مهنته (المادة 50). |
La modification apportée en 2003 à la Constitution de 1945 stipule clairement que tout citoyen a le droit de travailler et de gagner sa vie (art. 28, par. 2 de la modification). | UN | 104- وينص تعديل سنة 2003 لدستور عام 1945 بوضوح على أن لكل مواطن الحق في العمل وفي كسب عيشه (المادة 28 (2)) من التعديل. |
Ces dispositions constitutionnelles concernant le droit de travailler et d'être protégé contre toute discrimination sont complétés par la législation concernant la non-discrimination dans l'emploi et l'égalité à assurer aux employés en matière de rémunération, de prestations, de santé, de sécurité et de bien-être. | UN | وهذه الأحكام الدستورية المتصلة بالحق في العمل وفي الحماية من التمييز تتعرض لمزيد من التعزيز في إطار التشريعات التي تنص على عدم التمييز فيما يتصل بالعمالة، وتساوي الأجور، والاستحقاقات، وصحة وسلامة ورفاه العاملين. |
187. Conformément au paragraphe premier de l'article 6 du Pacte, l'article 35 de la Constitution dispose que chaque personne a le droit de travailler et de choisir sa profession ou son métier ainsi que le droit à la sécurité de l'emploi et à la protection sociale contre le chômage. | UN | 187- ووفقاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد تنص المادة 35 من الدستور على أن لكل شخص الحق في العمل وفي اختيار المهنة أو الحرفة والحق في الأمان المهني وفي الحماية الاجتماعية من البطالة. |
Dans son rapport annuel de 2010, le coordonnateur résident a noté, comme l'a souligné l'OIT, que le Roi et certains hauts responsables saoudiens défendaient le droit des femmes de travailler et d'accéder à des débouchés professionnels. | UN | 19- وعلى غرار ما أبرزته منظمة العمل الدولية، أشار التقرير السنوي لعام 2010 الصادر عن المنسق الدائم إلى أن الملك وبعض المسؤولين السعوديين رفيعي المستوى كانوا يدعمون حق النساء في العمل وفي الحصول على فرص المشاركة في الأعمال التجارية. |
305. Le SPT recommande également d'offrir à tous les détenus, hommes et femmes, qui le souhaitent la possibilité de travailler et l'accès à des activités éducatives et culturelles, et de mettre à leur disposition une bibliothèque suffisamment pourvue de livres instructifs et récréatifs. | UN | 305- وتوصي اللجنة الفرعية كذلك بأن تتاح لجميع السجناء إمكانية الحصول على فرص العمل وممارسة الأنشطة التعليمية والثقافية، وأن تتاح لهم مكتبة مزودة بعدد كاف من الكتب التثقيفية والترفيهية. |
Cela empêche des fonctionnaires du système des Nations Unies en poste à Cuba de participer à des stages de formation et à des réunions officielles et limite la capacité du système des Nations Unies à Cuba de travailler et d'appliquer et respecter les systèmes, politiques et directives les plus récents au titre des activités de développement et d'urgence. | UN | وهذا ما يعوق مشاركة كوبا وتمثيلها فيما تقوم به مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أعمال في مجال التدريب وفي الاجتماعات الرسمية، وهو ما يحدّ من قدرات مؤسسات الأمم المتحدة العاملة في كوبا على العمل ومتابعة أحدث النظُم والسياسات والتوجيهات المتعلقة بالأنشطة الإنمائية وأنشطة الطوارئ. |
14 juillet Environ 30 000 Éthiopiens ont été privés du droit de travailler et de regagner leur pays. | UN | ١٤ تموز/يوليه - حُرم حوالي ٠٠٠ ٣٠ إثيوبي من حقهم في العمل والسفر إلى بلدهم. |
61. Les personnes âgées de 16 ans ou davantage qui sont capables de travailler et qui, ayant ou non un travail, ont déposé une demande auprès du Service national de l'emploi pour trouver un emploi, sont considérées comme étant en recherche d'emploi. | UN | ١٦- ويعتبر من الباحثين عن عمل اﻷشخاص البالغون سن ٦١ عاماً فما فوق، القادرون على العمل والذين قدموا طلبات إلى مصلحة الاستخدام الحكومية، بصرف النظر عما إذا كانوا مستخدمين أم لا. |