Bombay, la ville d’où je viens, compte une forte population de travailleurs migrants qui ont laissé leur famille au village. | UN | ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم. |
Le Mexique est particulièrement préoccupé par la situation difficile des millions de travailleurs migrants, qui sont de plus en plus souvent victimes de xénophobie. | UN | وإن بلده قلق بدرجة خاصة إزاء محنة ملايين العمال المهاجرين الذين سيتعرضون بشكل متزايد لظاهرة كره اﻷجانب. |
Le nombre croissant de travailleurs migrants qui vivent à l'étranger alors que leurs familles sont restées au pays est une source de préoccupation, et la création d'emplois aidera à empêcher de nouveaux départs. | UN | وهناك قلق إزاء تزايد عدد العمال المهاجرين الذين يعيشون في الخارج بينما تعيش أسرهم في الداخل، ومن شأن ذلك أن يساعد على منع تدفق القوى العاملة للخارج. |
Il regrette toutefois qu'un grand nombre d'enfants roms et d'enfants de travailleurs migrants qui grandissent et vivent dans un environnement qui ne leur permet pas de jouir d'un niveau de vie suffisant ne soient toujours pas couverts par les dispositifs de ce type. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لغياب تغطية هذه البرامج للعديد من أطفال الروما وأطفال العمال المهاجرين الذين ما زالوا ينشؤون ويترعرعون في بيئةٍ لا تحقق لهم مستوى معيشي لائق. |
268. Le Comité note avec inquiétude que les enfants de travailleurs migrants, qui sont nombreux à se trouver dans l'État partie et dont certains sont dépourvus de statut juridique, sont souvent vulnérables à des violations de leurs droits fondamentaux. | UN | 268- تلاحظ اللجنة بقلق، فيما يتعلق بالعدد الكبير من العمال المهاجرين الذين لا يتمتع بعضهم بوضع قانوني في الدولة الطرف، أن أطفال العمال المهاجرين كثيراً ما يكونون عُرضة لانتهاكات تمس حقوقهم الإنسانية. |
26. Les Maldives avaient la plus grande estime pour les milliers de travailleurs migrants qui contribuaient à son économie. | UN | 26- وأعربت ملديف عن بالغ تقديرها لآلاف العمال المهاجرين الذين يساهمون في نمو اقتصادها. |
Les ministères du travail devraient pressentir les employeurs disposés à engager des personnes appartenant à des minorités ou des migrants, en vue d'établir des plans d'emploi en faveur des enfants appartenant à des minorités et enfants de travailleurs migrants qui sont en âge de travailler, parmi lesquels le taux de chômage est supérieur à la moyenne. | UN | ينبغي أن تبحث وزارات العمل عن أصحاب عمل على استعداد لتعيين موظفين من أبناء الأقليات أو المهاجرين، كخطوة نحو وضع مخططات استخدام موجهة نحو أطفال الأقليات وأطفال العمال المهاجرين الذين بلغوا سن العمل ويعانون من معدلات بطالة أعلى من المتوسط. |
Le Comité exprime sa préoccupation devant l'augmentation considérable, observée ces dernières années, du nombre de travailleurs migrants qui sont en transit dans l'État partie à destination des États-Unis d'Amérique et du Canada. | UN | 36- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة المطردة خلال السنوات الأخيرة في أعداد العمال المهاجرين الذين يدخلون الدولة الطرف بقصد العبور إلى الولايات المتحدة الأمريكية وكندا. |
b) De recueillir dans cette base des informations et des données statistiques sur les femmes migrantes, les mineurs migrants non accompagnés, ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | (ب) تضمين قاعدة البيانات هذه معلومات وإحصاءات عن النساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد، وكذلك عن العمال الحدوديين والموسميين. |
b) De recueillir dans cette base des informations et des données statistiques sur les femmes migrantes, les mineurs migrants non accompagnés, ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | (ب) تضمين قاعدة البيانات هذه معلومات وإحصاءات عن النساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد، وكذلك عن العمال الحدوديين والموسميين. |
78. En outre, si l'on considère le nombre de mariages internationaux, lequel a atteint un taux de 11,9 % du nombre total de mariages en 2006, et l'accroissement du nombre de travailleurs migrants qui viennent vivre et travailler en République de Corée de manière régulière ou irrégulière, c'est une société multiculturelle qui est en train de se dessiner en République de Corée. | UN | 78- وبالإضافة إلى ذلك، تشهد جمهورية كوريا ظهور مجتمع متعدد الثقافات نتيجة للزواج من أجنبيات الذي بلغ 11.9 في المائة من مجموع الزيجات عام 2006، وزيادة عدد العمال المهاجرين الذين يأتون للعمل والعيش في جمهورية كوريا بشكل مشروع أو غير مشروع. |
28. Concernant le droit à la nationalité, il est fait référence dans les réponses écrites à la décision du Cabinet prévoyant d'accorder la nationalité thaïlandaise aux enfants de travailleurs migrants qui ont obtenu un statut légal dans le pays, mais rien n'est dit des enfants de travailleurs migrants qui sont nés avant que leurs parents n'aient été régularisés. | UN | 28- وبشأن الحق في الجنسية، أشير في الإجابات الخطية إلى قرار مجلس الوزراء الذي يقضي بمنح الجنسية التايلندية لأطفال العمال المهاجرين الذين حصلوا على الوضع القانوني في البلد، ولكن لم يذكر أي شيء بخصوص أطفال العمال المهاجرين الذين ولدوا قبل أن تتم تسوية أوضاع آبائهم. |
b) De recueillir dans cette base des informations et des données statistiques sur les femmes migrantes, les mineurs migrants non accompagnés, ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | (ب) تضمين قاعدة البيانات هذه معلومات وإحصاءات عن النساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد، وكذلك عن العمال الحدوديين والموسميين. |
Il manque d'informations sur différentes catégories de migrants pour pouvoir apprécier l'application effective de la Convention, en particulier sur les migrants en transit, les femmes, les mineurs non accompagnés ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تستلم من الدولة الطرف أية معلومات عن مختلف فئات المهاجرين، وهي معلومات لا بد منها لتقييم التنفيذ الفعال للاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالمهاجرين العابرين، والنساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وكذلك أطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد المنشأ، والعمال الحدوديين والموسميين. |
Il manque d'informations sur différentes catégories de migrants pour pouvoir apprécier l'application effective de la Convention, en particulier sur les migrants en transit, les femmes, les mineurs non accompagnés ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تستلم من الدولة الطرف أية معلومات عن مختلف فئات المهاجرين، وهي معلومات لا بد منها لتقييم التنفيذ الفعال للاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالمهاجرين العابرين، والنساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وكذلك أطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد المنشأ، والعمال الحدوديين والموسميين. |
Il manque d'informations sur différentes catégories de migrants pour pouvoir apprécier l'application effective de la Convention, en particulier sur les migrants en transit, les femmes, les mineurs non accompagnés ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | وتلاحظ اللجنة نقص المعلومات المقدمة من الدولة الطرف عن عدة فئات مختلفة من المهاجرين، وهي معلومات لا بد منها لتقييم التنفيذ الفعال للاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالمهاجرين العابرين، والنساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وكذلك أطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد، والعمال الحدوديين والموسميين. |
67. Le Comité exprime sa préoccupation quant à la vulnérabilité des enfants de travailleurs migrants qui vivent dans l'État partie et ne jouissent pas de leurs droits fondamentaux comme l'a souligné le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (CMW/C/DZA/CO/1, par. 20). | UN | 67- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء هشاشة وضع أطفال العمال المهاجرين الذين يعيشون في الدولة الطرف، والذين لا يستطيعون الحصول على حقوقهم الأساسية على غرار ما أوضحته اللجنة المعنية بحقوق العمال المهاجرين (CMW/C/DZA/CO/1، الفقرة 20). |