"de troubles politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الاضطرابات السياسية
        
    • الاضطراب السياسي
        
    • القلاقل السياسية
        
    • قلاقل سياسية
        
    • اضطرابات سياسية
        
    En Thaïlande, après une période de troubles politiques, nous avons fait un autre pas en avant dans le cadre de notre processus démocratique. UN بالنسبة لتايلند فإنها في أعقاب بعض الاضطرابات السياسية التي شهدتها، اتخذ البلد خطوة أخرى نحو عمليته الديمقراطية.
    En raison de différends territoriaux, de conflits ethniques et de divergences religieuses, certains pays souffrent de troubles politiques et d'agitation sociale, et certaines régions sont en proie à des conflits dévastateurs. UN وبسبب الصراعات على الأراضي الإقليمية، والاشتباكات العرقية، والخلافات الدينية، تعاني بعض البلدان من الاضطرابات السياسية والقلاقل الاجتماعية، كما نكبت بعض المناطق بتفشي الصراعات فيها.
    On a exprimé la crainte que d'aucuns n'abusent de la procédure judiciaire à des fins politiques, étant donné que dans de nombreux cas, les crimes poursuivis par la cour seraient soumis à celle-ci dans un contexte de troubles politiques. UN ونظرا إلى أن الجرائم الخاضعة للمحاكمة من جانب المحكمة ستقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو إلى التخوف من أن اﻹجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية.
    Mais en réalité, les enfants sont souvent privés de bonheur, parfois en raison de troubles politiques, de conflits armés, de la pauvreté ou simplement parce que les adultes agissent dans leurs propres intérêts. UN وقد يكون ذلك نتيجة الاضطراب السياسي والنـزاع المسلح والفقر، أو لمجرد كون الكبار لا يعنون إلا بتحقيق مصالحهم الخاصة.
    Les terroristes continuent de tirer parti des situations d'instabilité, de troubles politiques ou de non-respect de l'état de droit. UN ٤١ - وأوضح أن الإرهابيين لا يزالون يستغلون حالات عدم الاستقرار أو الاضطراب السياسي أو غياب سيادة القانون.
    Un état d'exception a été décrété à la suite de troubles politiques. UN أُعلنت حالة الطوارئ ردا على القلاقل السياسية.
    Le chômage des jeunes, qui est l'une des principales causes de la pauvreté et de la délinquance juvénile, peut aussi être à l'origine de troubles politiques. UN 46 - وتشكل بطالة الشباب سببا رئيسيا لا للفقر وحده، بل أيضا لجنوح الأحداث، وقد تؤدي أحيانا إلى قلاقل سياسية.
    Malgré leur diversité culturelle et économique, une grande partie des pays de la région partagent l'héritage du communisme, qui a été suivi de 20 ans de démocratisation ainsi que de troubles politiques et de conflits ethniques. UN 6 - وعلى الرغم من التنوع الثقافي والاقتصادي في المنطقة، فإنها تشترك في تركة الشيوعية التي تلتها فترة 20 عاما تخللتها عملية إرساء الديمقراطية، فضلا عن اضطرابات سياسية ونزاعات عرقية.
    Par ricochet, les réfugiés et les personnes déplacées devraient continuer d'être incités à rentrer dans leurs foyers où ils auront plus de chances de parvenir à l'autosuffisance, alors que nombre d'entre eux se trouvent actuellement aux prises avec de nouvelles difficultés du fait de troubles politiques et d'hostilités sporadiques. UN وسوف يساعد هذا بدوره على استمرار عودة اللاجئين والمشردين وزيادة اعتمادهم على الذات، والعديد منهم يعاني من ضيق فوق ضيق نتيجة الاضطرابات السياسية والقتال الذي ينشــب بين الحين واﻵخــر.
    Dans quelques cas regrettables, le matériel SYDONIA a été détruit à la suite de troubles politiques et d'une révolution, ce qui a entièrement paralysé les activités. UN وفي بعض الحالات المؤسفة، تسببت أحوال الاضطرابات السياسية والثورة الى التدمير المادي ﻷجهزة نظام أسيكودا، مما أدى الى توقف اﻷنشطة تماما.
    En 2008, celle-ci a créé une commission pour soutenir le dialogue dans l'État plurinational de Bolivie à la suite d'une période de troubles politiques violents. UN وقد أنشأ هذا الاتحاد في عام 2008، لجنة لدعم الحوار في دولة بوليفيا المتعددة القوميات في أعقاب فترة من الاضطرابات السياسية العنيفة.
    En novembre 1996 se tinrent des élections législatives auxquelles l'opposition refusa de participer, engageant ainsi une nouvelle période de troubles politiques. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1996، جرت انتخابات تشريعية رفضت المعارضة المشاركة فيها، وبدأت بذلك فترة جديدة من الاضطرابات السياسية.
    La reprise dans le secteur pétrolier et les dividendes de la paix ont permis une croissance de 2,8 % en Côte d'Ivoire en 2008 tandis que la Guinée n'a enregistré qu'un taux de croissance de 2 % en raison de troubles politiques. UN وبانتعاش قطاع النفط وعوائد السلام تحقق معدل نمو 2.8 في المائة في كوت ديفوار عام 2008، في حين أن الاضطرابات السياسية في غينيا أدت إلى انخفاض معدل النمو فيها إلى 2.0 في المائة.
    La reprise dans le secteur pétrolier et les dividendes de la paix ont permis une croissance de 2,8% en Côte d'Ivoire en 2008, tandis que la Guinée n'a enregistré qu'un taux de croissance de 2% en raison de troubles politiques. UN وأسفر انتعاش قطاع النفط وعوائد السلام عن تحقيق نسبة نمو بلغت 2,8 في المائة فى كوت ديفوار فى عام 2008 ، في حين حكمت الاضطرابات السياسية على غينيا بتحقيق معدل نمو بلغ 2,0 في المائة .
    Une migration incontrôlée et illimitée à la suite de troubles politiques et de difficultés économiques dans ces pays pourrait causer des problèmes socio-économiques, même aux pays les plus prospères de l'Europe occidentale. UN إن الهجرة غير المحدودة وغير المسيطر عليها الناجمة عن الاضطراب السياسي والصعوبات الاقتصادية في هذه البلدان يمكن أن تسبب مشاكل اجتماعية واقتصادية تؤثر حتى على أكثر البلدان ازدهارا في أوروبا الغربية.
    En effet, dans le passé, des cas de troubles politiques et de violence internes n'ont pas échappé à l'attention de la communauté internationale en raison de la menace potentielle qu'ils représentent pour la tranquillité internationale. UN والواقع، أن الحالات السابقة التي عم فيها الاضطراب السياسي الداخلي والعنف لـم تمر دون أن تلفت انتباه المجتمع الدولي لما تنطــوي عليه من تهديد للوئام الدولي.
    Malheureusement, notre région d'Afrique a dû également assumer plus que son fardeau de troubles politiques au cours de ces deux dernières décennies, qui ont entraîné des vagues de réfugiés dont le nombre, à Djibouti, représentent 10 % de la population. UN ولﻷسف شهدت منطقتنا في أفريقيا كثيرا جدا من الاضطراب السياسي في العقدين الماضيين، مما أدى إلى موجة من اللاجئين الذين تقارب نسبتهم اﻵن في جيبوتي ١٠ في المائة من السكان.
    Tous les cas de recours excessif à la force par des agents de l'État devraient faire l'objet d'une enquête approfondie et les responsables devraient être traduits en justice même en période de troubles politiques. UN وينبغي إجراء تحقيقات شاملة في جميع الحالات التي يلجأ فيها وكلاء الدولة إلى الاستخدام المفرط للقوة وتقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى القضاء، حتى في أوقات القلاقل السياسية.
    Tous les cas de recours excessif à la force par des agents de l'État devraient faire l'objet d'une enquête approfondie et les responsables devraient être traduits en justice même en période de troubles politiques. UN وينبغي إجراء تحقيقات شاملة في جميع الحالات التي يلجأ فيها وكلاء الدولة إلى الاستخدام المفرط للقوة وتقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى القضاء، حتى في أوقات القلاقل السياسية.
    Lorsque les institutions démocratiques ne peuvent pas se développer et qu'il n'est pas possible d'exprimer son désaccord de manière pacifique, certains groupes sont marginalisés, la désintégration sociale est monnaie courante et les risques de troubles politiques sont plus grands. UN وحيث لا يسمح للمؤسسات الديمقراطية بالازدهار، ولا تتوافر منافذ المخالفة السلمية، تصبح جماعات محددة موضع التهميش، وينتشر التفكك الاجتماعي، وتتزايد إمكانية حدوث القلاقل السياسية.
    Les forts taux de chômage et les prix élevés des denrées alimentaires ont été à l'origine de troubles politiques et sociaux dans certains pays africains au cours de l'année écoulée. UN وقد تسبب ارتفاع معدل البطالة وأسعار الأغذية في اندلاع قلاقل سياسية واجتماعية في بعض البلدان الأفريقية خلال السنة الماضية.
    Après le séisme dévastateur de janvier 2010, les Haïtiens ont subi de nouveaux revers sous la forme de tempêtes tropicales, d'une épidémie de choléra et de troubles politiques. UN وعقب الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير 2010، تعرض الهايتيون لمجموعة انتكاسات جديدة، شملت هبوب عواصف استوائية وتفشي وباء الكوليرا وحدوث اضطرابات سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus