Il y a également ceux qui veulent restaurer la justice, mais dans l'impossibilité de trouver des moyens légaux, ils ont recours au terrorisme. | UN | وهناك أيضا من يرغبون في استعادة العدالة ولكن نظرا لعدم قدرتهم على العثور على طريق قانوني فإنهم يلجأون إلى الإرهاب. |
Possibilité de trouver des populations d'émigrants de ces pays dans divers pays d'accueil de l'Union européenne. | UN | :: إمكانية العثور على مجموعات من المهاجرين من تلك البلدان في نخبة من البلدان المستقبلة في الاتحاد الأوروبي. |
Même s'il a été possible de trouver des produits similaires dans les différentes régions, il a fallu harmoniser la terminologie. | UN | ومع أنه كان يمكن العثور على منتجات مماثلة في المناطق، كان من الضروري توحيد المصطلحات التي تعرَّف المنتجات. |
Les membres du Conseil ont réfléchi au fléau des conflits et aux enseignements qui permettaient de trouver des moyens de les empêcher. | UN | وأعرب أعضاء في المجلس عن أفكارهم بشأن ويلات النزاعات والدروس المستفادة منها، في البحث عن السبل الكفيلة بمنعها. |
Plutôt que de trouver des solutions temporaires pour résoudre les problèmes immédiats, il faudrait revoir l'ensemble du système économique et financier actuel. | UN | لذلك ينبغي إعادة النظر في النظام الاقتصادي والمالي الحالي برمته بدلا من البحث عن حلول مؤقتة لمواجهة المشاكل الآنية. |
Des efforts sont toutefois réalisés afin de trouver des utilisateurs extérieurs. | UN | غير أن هناك جهودا تبذل للعثور على مستخدمين خارجيين. |
Toutefois, la principale difficulté dans ce type d'affaire est qu'il est impossible de trouver des personnes disposées à témoigner. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبة القاسية في هذا النوع من المسائل هي استحالة العثور على أشخاص مستعدين للإدلاء بشهاداتهم. |
Ça serait dur de trouver des hommes ici pour l'étude ? | Open Subtitles | لن يكون من الصعب العثور على الرجال هنا للدراسة؟ |
Tu vas avoir besoin de trouver des gens qui désirent tuer. | Open Subtitles | مازال عليكَ العثور على أشخاص لديهم رغبة في القتل. |
Même à ce moment là il était difficile de trouver des appartements bon marché à Manhattan. | Open Subtitles | وحتى في ذلك الحين،كان من العسير العثور على شقة بسعر زهيد في مانهاتن |
Seul le recours aux valeurs et vertus les plus simples et les plus fondamentales permettra à l'humanité de trouver des chemins point trop chaotiques. | UN | واللجوء إلى أبسط القيم والفضائل اﻷولية هو وحده الذي يتيح لﻹنسانية العثور على دروب غير موغلة في الفوضوية. |
De nombreux candidats ont, par la suite, été en mesure de trouver des stages dans les entreprises participant à cette initiative. | UN | ونتيجة لذلك، تمكن العديد من المرشحين من العثور على عمل في مؤسسات الأعمال المشاركة. |
Il est pratiquement impossible de trouver des statistiques fiables sur l'ampleur du phénomène de la traite des personnes humaines à des fins d'exploitation sexuelle commerciale. | UN | إن العثور على إحصاءات موثوق بها عن حجم الاتجار بالبشر من أجل الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية مستحيل في الواقع. |
Les VNU s'efforcent de trouver des synergies avec l'année européenne du bénévolat en 2011 en faisant fond sur la coopération existant entre les VNU et la Commission européenne sur le volontariat des jeunes. | UN | ويجري البحث عن إيجاد أوجه تفاعل مع السنة الأوروبية للعمل التطوعي في عام 2011، استنادا إلى التعاون المستمر بين برنامج متطوعي الأمم المتحدة والمفوضية الأوروبية بشأن العمل التطوعي للشباب. |
Élaboration par le secrétariat du PNUE d'un document de stratégie pour discussion au sein du Comité des représentants permanents en vue de trouver des sources de financement nouvelles et additionnelles. | UN | ستعد أمانة برنامج البيئة ورقة استراتيجية للمناقشة في لجنة الممثلين الدائمين بشأن البحث عن مصادر جديدة وإضافية للتمويل. |
L'objectif actuel était de trouver des moyens de promouvoir la coopération sur une plus large échelle internationale. | UN | والهدف الحالي هو البحث عن سبل ووسائل لتعزيز التعاون على نطاق دولي أوسع. |
C'est la seule façon de trouver des interprétations significatives de . | Open Subtitles | هذه هي الوسيلة الوحيدة للعثور على قيمة ذات مغزى. |
On a fait valoir qu'il était nécessaire de poursuivre le débat afin de trouver des solutions efficaces à ces problèmes. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة إجراء المزيد من الحوار قصد إيجاد السبل الفاعلة لمعالجة هذه القضايا. |
La MINUK encourage les responsables locaux à identifier les projets à exécuter et s'efforcera de trouver des financements. | UN | وما فتئت بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو تشجع المديرين المحليين على تحديد المشاريع وستقوم بالبحث عن متبنين لهذه المشاريع. |
Outre l'évaluation des politiques existantes, de nouvelles formes de comportement et d'attitude doivent permettre aux femmes et aux hommes de trouver des moyens novateurs de lutter contre toutes les formes de violence. | UN | وبالإضافة إلى تقييم السياسات القائمة، فإن الأشكال الجديدة من السلوك والمواقف يجب أن تمكِّن النساء والرجال على حد سواء من إيجاد سبل مبتكرة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف. |
Le Kenya est résolu à apporter tout son appui et espère que la session extraordinaire que l'Assemblée générale consacrera au suivi du Sommet mondial pour les enfants permettra de réexaminer les objectifs et de trouver des solutions. | UN | إن كينيا عازمة على تقديم دعمها الكامل، وتأمل أن تساعد الدورة الاستثنائية التي ستكرسها الجمعية العامة لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل على إعادة النظر في الأهداف والعثور على حلول. |
L'UNOPS devrait faire périodiquement des analyses pour déterminer quelles sont les spécialités les plus demandées et celles dans lesquelles il est difficile de trouver des consultants qualifiés, afin d'établir à l'avance une liste de consultants indépendants et cabinets de conseil ayant les compétences nécessaires pour exécuter d'éventuelles missions (voir par. 88). | UN | ينبغي أن يضطلع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بتحليلات دورية لتحديد التخصصات التي توجد حاجة ماسة إليها، إلى جانب تحديد نواحي القصور في مجال العرض، وذلك بهدف القيام، في موعد سابق للمهام المحتملة، بتسجيل من لديهم الخبرات المطلوبة من خبراء وهيئات خبرة )انظر الفقرة ٨٨(. |
Par ailleurs, le Président et le Greffier continuent de déployer des efforts afin de trouver des pays d'accueil pour les cinq personnes acquittées qui sont toujours hébergées sous la protection du Tribunal dans des maisons sécurisées à Arusha. | UN | 61 - وعلاوة على ذلك، يواصل رئيس المحكمة ورئيس مكتب قلمها بذل كل الجهود الممكنة لإيجاد بلدان مضيفة تأوي الأشخاص الخمسة المبرَّئين الذين يقيمون في البيوت الآمنة في أروشا تحت حماية المحكمة. |
C'est si beau de trouver des jeunes qui sont ouverts au message du seigneur. | Open Subtitles | أنه من الرائع أن نجد شباب صغار منفتحين على رسالة الرب |
Ainsi par exemple, comme l'ont plusieurs fois souligné les experts techniques, il est difficile de trouver des moyens techniques efficaces pour éviter que des dispositifs de mise à feu tels que ceux qui sont activés par une tige basculante ou un fil piège (à rupture ou non) ne soient mis en marche accidentellement par une personne, tout en maintenant leur intérêt militaire. | UN | والمثال على ذلك، ما أكّده الخبراء التقنيون في عدة مناسبات من أن من الصعب تحديد الوسائل التقنية الفعالة لمنع التفجير العَرضي لنبائط الصمامات، مثل سواعد الإشعال بالميَلان، والصمامات التي يتم تشغيلها بسلك تعثّر أو سلك تفجير، من جانب شخص ما في حين تحتفظ بمفعولها العسكري. |
Avant tout, je voudrais féliciter le Secrétaire général de son leadership s'agissant de trouver des mécanismes de financement nouveaux et innovants. | UN | أولاً، أهنئ الأمين العام على ريادته في إيجاد آليات تمويل جديدة وإبداعية. |
Soulignant la nécessité de trouver des méthodes idoines en vue d'éduquer et de former la jeunesse musulmane, pour promouvoir une coopération et une coordination optimums entre les pays islamiques; | UN | وإذ يبرز ضرورة إيجاد الطرق الملائمة لتربية وتأهيل الشباب المسلم بغية تحقيق التعاون والتنسيق الأمثل بين البلدان الإسلامية، |
Dans toutes nos actions, nous nous sommes efforcés de trouver des moyens innovants pour remplir notre mission. | UN | وقد عملنا في كل جهودنا، على إيجاد طرق مبتكرة لأداء رسالتنا. |
Les États peuvent, et à vrai dire doivent, coopérer en vue de trouver des solutions collectives et coopératives aux défis que présente une catastrophe. | UN | ويمكن للدول، بل يجب عليها في الواقع، أن تتعاون لكي تجد حلولاً جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكارثة. |