L'Ukraine accorde un appui indéfectible aux efforts que fait la communauté mondiale en vue de trouver une formule de règlement au conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وتؤيد أوكرانيا بكل ثبات ورسوخ جهود المجتمع العالمي الرامية إلى إيجاد صيغة لتسوية الصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
On pourrait en revanche essayer de trouver une formule qui rattrape un peu les choses dans le rapport de transmission à l'Assemblée générale de l'ONU. | UN | ومع ذلك، فيمكننا محاولة إيجاد صيغة تعيد التوازن بطريقة ما عند تقديم المعاهدة إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Il est souhaitable de trouver une formule avec les autorités haïtiennes pour assurer une protection efficace de l’édifice démocratique qui est encore assez fragile. | UN | ومن المستصوب إيجاد صيغة مع سلطات هايتي لكفالة حماية صرح الديمقراطية التي لا تزال هشة حماية فعالة. |
La délégation chinoise espère qu'à partir d'un échange de vues complet il sera possible de trouver une formule généralement acceptable pour aborder et débattre la question du désarmement nucléaire à la Conférence, et elles soutiendra les efforts dans ce sens. | UN | ويأمل الوفد الصيني أن يتسنى، استناداً إلى تبادل كامل لﻵراء، إيجاد صيغة مقبولة بوجه عام لتناول ومناقشة نزع السلاح في هذا المؤتمر. ونحن سنؤيد هذه المساعي. |
Si les Nations Unies devaient se retirer fin novembre, il conviendrait de trouver une formule pour une assistance qui pourrait être accordée dans le cadre d’arrangements bilatéraux, notamment avec la France, les États-Unis d’Amérique et le Canada. | UN | وإذا ما اضطرت اﻷمم المتحدة إلى الانسحاب في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر، فإنه ينبغي إيجاد صيغة تسمح بتقديم المساعدة في إطار ترتيبات ثنائية، لا سيما مع فرنسا، والولايات المتحدة اﻷمريكية وكندا. |
Le Viet Nam pense qu'il est important de faire progresser davantage nos efforts communs afin de trouver une formule de réforme raisonnable qui réponde aux aspirations et aux intérêts que par-tagent les États Membres. | UN | وترى فييت نام أنه من المهم زيادة تعزيــز جهودنا المشتركة الرامية إلى إيجاد صيغة معقولة لﻹصلاح تلبي التطلعات والمصالح المشتركة للدول اﻷعضاء. |
On pourrait envisager «système technologique» ou «infrastructure technologique». Mais c'est en fait au Groupe de rédaction qu'il incombera en dernière analyse de trouver une formule sur laquelle on s'entendra ou bien de décider de conserver le libellé actuel. | UN | قد يكون " نظام تكنولوجيا " أو " هيكل أساسي تكنولوجيا " حلين ممكنين، غير أن فريق الصياغة سيكون في النهاية مسؤولا إما عن إيجاد صيغة يتفق الجميع بشأنها، أو تقرير اﻹبقاء على اللغة الموجودة. |
Toutefois, pour éviter tout malentendu quant aux intentions du Comité, il conviendrait de trouver une formule signifiant que le Comité entend, dans ses Observations générales, ne se prononcer que sur des questions strictement liées à l'application du Pacte. | UN | ومع ذلك، وبغية تفادي أي سوء فهم فيما يتعلق بنوايا اللجنة، قال إنه ينبغي إيجاد صيغة تعني أن اللجنة لا تعتزم في تعليقاتها العامة سوى البت في مسائل ترتبط ارتباطاً دقيقاً بتطبيق العهد. |
Pour ce qui est des critères et des modalités spécifiques à appliquer concernant la composition du Conseil exécutif, ma délégation est d'avis qu'il conviendrait de trouver une formule permettant d'assurer un équilibre entre les considérations d'ordre politique et technique. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير والطرائق المحددة الواجب تطبيقها على العضوية في المجلس التنفيذي، فمن رأي وفد بلدي أن اﻷمر يتطلب إيجاد صيغة تضمن التوازن بين الاعتبارات السياسية والتقنية. |
Différentes idées ont circulé sur les moyens de surmonter les intérêts contradictoires et les difficultés pratiques qui empêchent de trouver une formule acceptable sur plusieurs questions. | UN | وطـــرحت أفكار متباينة بشأن طرق التغلب على المصالح المتعارضة والمصاعب العملية التي تعوق إيجاد صيغة مقبولة بشأن عدد من القضايا. |
Au cours des longues discussions consacrées à cette question, le Groupe de travail à composition non limitée a constaté la difficulté énorme de trouver une formule acceptable pour tous, qui n'entraîne pas de déséquilibres dans la région en cause. | UN | وإن كانت المداولات المطولة للفريق العامل المفتوح العضوية المخصص الذي أنشئ لهذا الغرض قد دللت على شيء فهو الصعوبة البالغة في إيجاد صيغة مقبولة للجميع ولا تؤدي إلى اختلالات في المنطقة. |
La difficulté était de trouver une formule efficace, transparente et équitable, intégrant un traitement spécial et différencié approprié et une réciprocité partielle. | UN | ولا يزال أحد التحديات الرئيسية يتمثل في إيجاد صيغة فعالة وشفافة ومنصِفة تتضمن معاملةً خاصة وتفاضلية مناسبة وعدم اشتراط مبدأ المعاملة بالمثل الكاملة. |
La difficulté était de trouver une formule efficace, transparente et équitable, intégrant un traitement spécial et différencié approprié et une réciprocité partielle. | UN | ولا يزال أحد التحديات الرئيسية يتمثل في إيجاد صيغة فعالة وشفافة ومنصِفة تتضمن معاملةً خاصة وتفاضلية مناسبة وعدم اشتراط مبدأ المعاملة بالمثل الكاملة. |
En ce qui concerne le sujet < < Responsabilité des organisations internationales > > , il est difficile, compte tenu de la diversité structurelle de ces organisations, de trouver une formule acceptable pour tous. | UN | 5 - وفيما يتعلق بموضوع " مسؤولية المنظمات الدولية " ، فإن التنوُّع الهيكلي لهذه المنظمات يجعل من الصعب إيجاد صيغة يمكن أن تكون مقبولة لجميع المنظمات. |
S'agissant de l'Afrique, nous pensons qu'il est urgent de trouver une formule mutuellement acceptable qui tirera pleinement parti de la capacité de maintien de la paix de l'ONU, dans le but de régler rapidement la crise au Darfour. | UN | وفي ما يتعلق بأفريقيا، نرى أن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد صيغة مقبولة بشكل متبادل تستخدم استخداما كاملا قدرات الأمم المتحدة لحفظ السلام، بهدف التوصل إلى تسوية عاجلة للأزمة في دارفور. |
La difficulté était de trouver une formule efficace, transparente et équitable, intégrant un traitement spécial et différencié approprié et une réciprocité partielle. | UN | ولا يزال أحد التحديات الرئيسية يتمثل في إيجاد صيغة فعالة وشفافة ومنصِفة تتضمن معاملةً خاصة وتفاضلية مناسبة وعدم اشتراط مبدأ المعاملة بالمثل الكاملة. |
De l'autre côté de notre continent, nous continuons de suivre avec inquiétude la situation en Somalie où, malgré la présence d'une importante force des Nations Unies et de grands succès remportés au début de l'opération, il s'avère toujours impossible de trouver une formule permettant de parvenir à une paix durable. | UN | وعلى الجانب اﻵخر من قارتنا لا نزال ننظر بقلق عميق إلى الحالة في الصومال، حيث تعذر حتى اﻵن إيجاد صيغة للسلم الدائم بالرغم من جهود قوة اﻷمم المتحدة الكبيرة والقدر الملحوظ من النجاح الذي تحقق في بداية هذه العملية. |
114. Face aux difficultés présentes que rencontre par ailleurs le Rapporteur spécial, il est logique de se demander s'il ne conviendrait pas de trouver une formule plus efficace. | UN | ٤١١- ومن المنطقي، إزاء ما تواجهه المقررة الخاصة، من جهة أخرى، من صعوبات في الوقت الحاضر، التساؤل عما إذا كان اﻷمر لا يقتضي إيجاد صيغة أكثر فعالية. |
Depuis la création du Groupe, il y a six ans, peut-on dire que des progrès ont été faits? Sommes-nous plus près de trouver une formule qui jouirait du niveau d'appui minimum qui a été fixé dans la résolution 53/30 de l'Assemblée générale? | UN | وبالتالي، هل نستطيع بعد ست سنوات منذ إنشاء الفريق العامل أن نقول إننا أحرزنا بعض التقدم؟ وهل صرنا أقرب إلى إيجاد صيغة تحظى بمستوى التأييد الذي حددناه، كحد أدنى، في قرار الجمعية ٥٣/٣٠؟ |
Mme Buergo Rodriguez (Cuba) déclare que sa délégation regrette qu'il n'ait pas été possible de trouver une formule pour financer toutes les réunions souhaitées. | UN | 40 - السيدة بويرغو رودريغز (كوبا): قالت إن وفدها يأسف لكونه لم يكن بالإمكان إيجاد صيغة لتمويل جميع الاجتماعات المنشودة. |