Il peut aussi être difficile de vérifier l'expérience professionnelle lorsque les anciens employeurs ont dû se réinstaller ailleurs. | UN | كما يمكن أن توجد صعوبة في التحقق من الخبرة العملية السابقة عند انتقال أرباب العمل السابقين. |
Tout en autorisant ce déblocage, l'AIEA s'est réservé le droit de vérifier l'utilisation du matériel dans le cadre de ses activités de contrôle et de vérification. | UN | وفي حين أذنت الوكالة باﻹفراج عن هذه المعدات، فقد احتفظت بكامل حقها في التحقق من استخدام المعدات وذلك كجزء من نشاطها في مجالي الرصد والتحقق. |
Ce dernier n'est pas en mesure de vérifier l'exactitude des informations communiquées par le Gouvernement de la République arabe syrienne. | UN | والمفوضية ليست في موقف يسمح لها بالتحقق من دقة المعلومات التي قدمتها حكومة الجمهورية العربية السورية. |
Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
Il est inquiétant que l'AIEA ne soit toujours pas en mesure de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration initiale des matières nucléaires faite par la République populaire démocratique de Corée. | UN | وإنه لمن دواعي القلق أن تظل الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير قادرة على التحقق من مدى صحة واكتمال الإعلان الأولي عن المواد النووية الذي أصدرته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le bureau de pays du PNUD met en place un système lui permettant de vérifier l'avancement des activités dans le contexte du versement des avances de fonds. | UN | ويضع المكتب القطري للبرنامج الإنمائي نظاماً يمكنه من التحقق من هذا التقدم بالاقتران مع الإفراج عن السلف المالية. |
Il appartient à l'ONU de vérifier l'état opérationnel du matériel et/ou des services prévus dans le mémorandum d'accord. | UN | وتناط بالأمم المتحدة مسؤولية ضمان التحقق من أن المعدات و/أو الخدمات المحددة في مذكرة التفاهم جاهزة للتشغيل. |
Mme Rasheed (Observatrice de l'État de Palestine) demande au Rapporteur spécial s'il sera capable de vérifier l'allégation d'Israël selon laquelle il aurait pris toutes les mesures pour ne pas porter préjudice à la population civile vivant sous son occupation. | UN | 77 - السيدة رشيد (المراقب عن دولة فلسطين): سألت المقرر الخاص عمّا إذا كان بإمكانه التحقّق من زعم إسرائيل بأنها اتخذت التدابير لعدم إلحاق الضرر بالسكان المدنيين والعائشين تحت احتلالها. |
Des progrès importants ont été faits par la vingt-deuxième équipe d'inspection pour ce qui est de vérifier l'origine de l'important stock d'oxyde d'uranium naturel déclaré par les autorités iraquiennes comme étant d'origine brésilienne. | UN | وقد أحرز تقدم ملوس خلال البعثة الثانية والعشرين التابعة للوكالة في التحقق من منشأ الرصيد الكبير من أكسيد اليورانيوم الطبيعي الذي أعلنت السلطات العراقية أنه برازيلي المنشأ. |
Cependant, en causant un contretemps fort inhabituel sous prétexte de vérifier l'authenticité des signatures de son ex-Premier Ministre et de son ex-Chef de l'état-major interarmées, la République fédérale de Yougoslavie laisse à penser qu'elle évite délibérément de donner une réponse. | UN | بيد أن التأخر غير العادي من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في التحقق من صحة توقيعات رئيس وزرائها السابق ورئيس اﻷركان المشتركة يشير إلى أنها تتعمد التهرب من الرد. |
Ils ont versé une contribution de 300 000 euros à l'AIEA pour qu'elle puisse s'acquitter de son obligation de vérifier l'application du Plan d'action conjoint. | UN | وقدمت هولندا مساهمة قدرها 000 300 يورو إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الاضطلاع بدورها في التحقق من تنفيذ خطة العمل المشتركة. |
Cela lui permettrait de vérifier l'authenticité des éléments fournis dans le cadre de cette requête. | UN | وهذا الأمر سيسمح للدولة الطرف بالتحقق من صحة الأدلة المقدمة في إطار الشكوى. |
Cela lui permettrait de vérifier l'authenticité des éléments fournis dans le cadre de cette requête. | UN | وهذا الأمر سيسمح للدولة الطرف بالتحقق من صحة الأدلة المقدمة في إطار الشكوى. |
Lorsque cette dépêche a été reçue, le gérant de la station a demandé à l'auteur de vérifier l'information et d'entrer en contact avec les personnes concernées. | UN | ولدى ورود هذا الخبـر، أوعز مدير المحطـة إلى صاحب البلاغ بالتحقق من المعلومة الواردة والاتصال بالأشخاص المعنيين. |
Un tel examen devrait permettre de vérifier l'application grâce à une étude approfondie des communications nationales et d'autres moyens appropriés et devrait prévoir des réparations en cas de non—observation. | UN | وينبغي أن ينطوي هذا الاستعراض على التحقق من التنفيذ عن طريق الاستعراض المتعمق لوسائل الاتصال الوطنية والوسائل المناسبة اﻷخرى، وينبغي أن يشمل تدابير علاجية لعدم الامتثال. |
Les États-Unis demeurent également profondément préoccupés par le fait que l'Agence n'est toujours pas en mesure de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration initiale de matières nucléaires faite par la République populaire démocratique de Corée. | UN | وتظل الولايات المتحدة تشعر كذلك بالقلق البالغ إزاء عدم قدرة الوكالة على التحقق من صحة واكتمال اﻹعلان اﻷولي للمواد النووية الذي صدر عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les deux pays et l'AIEA s'emploient à mettre en place un dispositif juridique et un système efficace devant permettre à l'Agence de vérifier l'application des mesures tendant à rendre irréversible la réduction des arsenaux nucléaires. | UN | وأشار إلى أن البلدين يسعيان مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل إنشاء آلية قانونية ونظام يتَّسم بالكفاءة، بما يجعل الوكالة قادرة على التحقق من استكمال تدابير لتخفيض الترسانات النووية دون رجعة. |
Bitas n'a fourni aucun autre élément de preuve permettant au Comité de vérifier l'une quelconque des pertes alléguées au titre des paiements consentis ou secours accordés à des tiers. | UN | ولم تقدم أدلة أخرى لتمكين الفريق من التحقق من أي من الخسائر المزعومة الناجمة عن المدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير. |
Il lui a été précisé que la MONUL n'avait pas été en mesure de vérifier l'exactitude de ce dernier chiffre mais qu'elle ne le contestait pas. | UN | وأعلمت اللجنة الاستشارية أيضا بأن بعثة المراقبين لم تتمكن من التحقق من العدد اﻷكبر حجما لكنها لا تنازع في صحته. |
Cette procédure permet aux organes législatifs de vérifier l'opportunité de la décision de l'exécutif de déclarer l'état d'urgence. | UN | ويمكن هذا الإجراء الهيئات التشريعية من التحقق من مدى ملاءمة قرار الهيئة التنفيذية بإعلان حالة طوارئ. |
Il incombe au chef de mission de vérifier l'état opérationnel du matériel ou des services spécifiés dans l'accord bilatéral. | UN | وتناط برئيس البعثة مسؤولية ضمان التحقق من أن المعدات و/أو الخدمات المحددة في الاتفاق الثنائي جاهزة للتشغيل. |
Un scénario, le système d'authentification universelle, suppose que l'objectif principal des techniques d'authentification sera de vérifier l'identité et les caractéristiques de personnes qui n'ont aucune relation préexistante entre elles, et qui utilisent en commun une technique n'ayant pas fait l'objet d'un accord contractuel. | UN | ويفترض أحد المشاهد المتصورة، وهو ما يسمى " أنموذج التوثيق العالمي " ،() أن الغرض الرئيسي من تكنولوجيات التوثيق هو في التحقّق من الهويات والخصائص الإسنادية فيما بين الأشخاص الذين لا توجد علاقة سابقة بينهم، والذين لا يخضع استخدامهم التكنولوجيا على نحو مشترك لاتفاق تعاقدي. |
C'est pourquoi les parties prient le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de mettre en place une mission chargée de vérifier l'application de tous les accords qu'elles ont signés. | UN | ومن ثم، فقد طلب الطرفان من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يتحقق من كافة الاتفاقات الموقعة بينهما. |
:: de vérifier l'absence de lentilles de sable au niveau du tracé du tunnel, tout au moins aux endroits des forages; | UN | :: التحقق من عدم وجود أخاديد رملية على مستوى مسار النفق، أو في مواقع الحفر على الأقل. |