"de véritables partenariats" - Traduction Français en Arabe

    • شراكات حقيقية
        
    • شراكة حقيقية
        
    • الشراكات الحقيقية
        
    • شراكات فعالة
        
    • شراكات مفيدة
        
    Le CICR considère que la création de véritables partenariats entre les acteurs nationaux et internationaux est une condition essentielle pour assurer une aide humanitaire efficace. UN وقد تعلمت اللجنة أن الاستجابة الإنسانية الفعالة تعتمد على إقامة شراكات حقيقية بين الجهود الوطنية والدولية.
    Il convient d'établir de véritables partenariats fondés sur les principes de l'équité et de la transparence, avec la participation de toutes les parties intéressées. UN ويجب إقامة شراكات حقيقية على أساس مبادئ منصفة وشفافة مع مشاركة جميع أصحاب الأدوار ذوي الصلة.
    Cette collaboration devrait tenir compte du mandat, des compétences et de l'expérience de chaque organisation et créer de véritables partenariats. UN وينبغي أن يأخذ هذا التعاون في الاعتبار ولاية وخبرات وتجارب كل من المنظمات وأن يشتمل على إقامة شراكات حقيقية.
    C'est là que de véritables partenariats, une coopération Sud-Sud et des synergies régionales et mondiales en vue d'élaborer une stratégie cohérente sont le plus nécessaires. UN وتحقيقا لذلك نحتاج إلى قيام شراكة حقيقية وتعاون بين الجنوب والجنوب وتعاون إقليمي وعالمي للبناء على استراتيجية مترابطة.
    Le but d'une telle démarche n'est pas d'importuner, mais d'assurer une cohérence globale, afin de renforcer le sens de la responsabilité politique au sein de chaque organisation et d'encourager l'établissement de véritables partenariats avec le Conseil économique et social. UN ولا يرمي هذا النهج إلى التطفل عليها بل إلى ضمان الاتساق العام، لتعزيز المساءلة السياسية لكل منظمة، وتطوير الشراكات الحقيقية مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ce constat plaide en faveur de l'instauration de véritables partenariats entre les organisations internationales, régionales et sous-régionales et entre les donateurs et les différents organismes. UN وهذا ما يدعو إلى إيجاد شراكات فعالة بين المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وفي ما بين المانحين ومختلف الوكالات.
    Cette collaboration devrait tenir compte du mandat, des compétences et de l'expérience de chaque organisation et créer de véritables partenariats. UN وينبغي أن يأخذ هذا التعاون في الاعتبار ولاية وخبرات وتجارب كل من المنظمات وأن يشتمل على إقامة شراكات حقيقية.
    En outre, il faut envisager différentes méthodes pour faciliter la création de véritables partenariats entre les gouvernements, les organisations internationales et le secteur privé. UN هذا، فضلا عن ضرورة النظر في أساليب متنوعة لتسهيل قيام شراكات حقيقية بين الحكومات والمنظمات الدولية والقطاع الخاص.
    Il faut établir de véritables partenariats politiques en vue du développement. UN ويجب تكوين شراكات حقيقية من أجل التنمية.
    Ce qui est tout aussi important, c'est d'améliorer la coopération internationale pour compléter les initiatives nationales et de forger de véritables partenariats. UN يضاهي ذلك أهمية تعزيز التعاون الدولي لإتمام المبادرات الوطنية وبناء شراكات حقيقية.
    Cela n'a pu se faire que par le biais de véritables partenariats entre la société civile, notamment les personnes vivant avec le VIH, et le Gouvernement néo-zélandais. UN ولا يمكن أن يحدث ذلك إلا من خلال شراكات حقيقية بين المجتمع المدني، ولا سيما الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وحكومة نيوزيلندا.
    Plusieurs orateurs ont par ailleurs souligné que la création de véritables partenariats entre des organismes clefs et la collectivité était un processus à long terme qui exigeait l'échange d'informations et le partage du pouvoir. UN وشدد متحدثون عديدون على أن إقامة شراكات حقيقية بين الوكالات الرئيسية والمجتمع المحلي هي عملية طويلة الأجل تتطلب تقاسم المعلومات والسلطة.
    Dans tous les pays où vivent des peuples autochtones, l'établissement de véritables partenariats auxquels ces peuples pourraient contribuer par leurs connaissances traditionnelles, leur créativité et leur patrimoine culturel et artistique exceptionnel offrirait d'importants avantages. UN ففي جميع البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية، توجد مزايا هامة لبناء شراكات حقيقية يمكن أن تسهم فيها الشعوب اﻷصلية بمعرفتها التقليدية، وقدرتها اﻹبداعية، وتراثها الثقافي والفني الفريد.
    La proposition du Secrétaire général concernant de véritables partenariats entre les Nations Unies et les organisations régionales multilatérales semble être très à propos, car les organisations régionales sont particulièrement efficaces en matière d'alerte rapide et de diplomatie préventive, ainsi que pour trouver des moyens optimaux de gérer la mondialisation. UN إن اقتراح اﻷمين العام، بشأن إيجاد شراكات حقيقية بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية المتعددة اﻷطراف، يبدو ذا صلة قوية بالوضع القائم، ﻷن المنظمات اﻹقليمية فعالة بصفة خاصة في اﻹنذار المبكر وفي الدبلوماسية الوقائية، وكذلك في إيجاد السبل المثلى لتنفيذ العولمة.
    Il importe de dépasser les relations traditionnelles entre donateurs et bénéficiaires, en vue de former de véritables partenariats fondés sur la confiance mutuelle, la responsabilité et la transparence. UN 67 - ولا بد من تجاوز العلاقات التقليدية بين الجهات المانحة والجهات المتلقية وإقامة شراكات حقيقية مبنية على الثقة المتبادلة والمساءلة والشفافية.
    Les gouvernements africains devraient s'efforcer d'établir de véritables partenariats avec des représentants du secteur privé, notamment les petites et moyennes entreprises. UN وعلى الحكومات في أفريقيا أن تسعى جاهدة لإيجاد شراكة حقيقية مع ممثلي القطاع الخاص تشمل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    La fin de la guerre froide nous donne l'occasion d'établir un cadre durable de coopération internationale et de construire de véritables partenariats qui assureront à tous un avenir sûr. UN ومع انتهاء الحرب الباردة، باتت في متناولنا فرصة إنشاء إطار عمل دائم للتعاون الدولي وبناء شراكة حقيقية تضمن مستقبلا آمنا للجميع.
    Alors que nous préparons l'avènement du prochain millénaire, engageons-nous à construire de véritables partenariats dans le domaine du développement, qui assureront un environnement sûr aux générations présentes et à venir. UN لنلزم أنفسنا، ونحــن نعد العدة لاستقبال فجر اﻷلفية التالية، ببنــاء شراكة حقيقية في التنمية تكفل بيئة مأمونة ﻷجيالنـــا الحاضرة والمقبلة.
    Le tsunami qui s'est produit dans l'océan Indien en 2004 a renforcé l'importance des approches à long terme qui sont fondées sur de véritables partenariats et le respect mutuel, plutôt que sur des dons immédiats. UN وقد عززت كارثة طوفان تسونامي في المحيط الهندي عام 2004 أهمية نهج التنمية المستدامة الطويلة الأمد المستندة إلى الشراكات الحقيقية والاحترام المتبادل، بدل تقديم الصدقات القصيرة الأمد.
    Le tsunami qui s'est produit dans l'océan Indien en 2004 a renforcé l'importance des approches à long terme qui sont fondées sur de véritables partenariats et le respect mutuel, plutôt que sur des dons immédiats. UN وقد عززت كارثة طوفان تسونامي في المحيط الهندي عام 2004 أهمية نهج التنمية المستدامة الطويلة الأمد المستندة إلى الشراكات الحقيقية والاحترام المتبادل، بدل تقديم الصدقات القصيرة الأمد.
    Elle demande également des informations quant aux bonnes pratiques permettant de nouer de véritables partenariats entre les peuples autochtones et les représentants des industries extractives, relevant dans le rapport que les peuples autochtones ont, dans certains cas, mis en place des partenariats qui leur sont plus favorables que les modèles traditionnels. UN كما طلبت معلومات عن أفضل الممارسات فيما يتعلق بتحقيق الشراكات الحقيقية بين الشعوب الأصلية وممثلي الصناعات الاستخراجية، وأشارت إلى أن التقرير يفيد بأن الشعوب الأصلية قد أقامت في بعض الحالات ترتيبات شراكة كانت أكثر فائدة لها من الشراكات التقليدية.
    Les délégations ont souligné qu'il importait de nouer de véritables partenariats et ont encouragé le FNUAP à poursuivre l'élaboration de ses propres partenariats. UN وأكدت الوفود أهمية إقامة شراكات فعالة وشجعت الصندوق على زيادة تحديد تفاصيل شراكاتها.
    de véritables partenariats ont été mis en place, non seulement entre les organismes internationaux, mais aussi sur place avec le secteur privé et la société civile. UN وأنشئت شراكات مفيدة لا بين الوكالات الدولية فحسب ولكن أيضا مع القطاع الخاص والمجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus