ii) Lorsque la réclamation est fondée sur une lettre de crédit, le Comité peut établir la compétence de la Commission soit en retenant le contrat de vente de marchandises ou la lettre de crédit. | UN | `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة. |
ii) Lorsque la réclamation est fondée sur une lettre de crédit, le Comité peut établir la compétence de la Commission soit en retenant le contrat de vente de marchandises ou la lettre de crédit. | UN | `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة. |
Elle offre un cadre uniforme pour les contrats de vente de marchandises entre des parties dont l'établissement se situe dans des États différents. | UN | فهي توفّر إطارا موحّدا لعقود بيع البضائع المبرمة بين أطراف توجد أماكن عملها في دول مختلفة. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبالتالي تكون الظروف المحيطة متباينة تماما وعلى العموم أكثر عرضة للمخاطر مما هو الحال بالنسبة لسياق عقد بيع سلع مثلا. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبالتالي تكون الظروف المحيطة مختلفة للغاية كما تكون عادة أكثر عرضة للمخاطر من العقود المبرمة لبيع السلع مثلاً. |
Par application du droit interne, la Cour a défini la nature et les termes particuliers du contrat entre un contrat de vente de marchandises et un contrat de travail à exécuter, et a noté que la question portait sur la vente de la foreuse et non sur son installation, qui ne constituait qu'une part mineure de l'accord. | UN | وإذ طبّقت المحكمة القانون المحلي، بيّنت الطابع الخاص للعقد وشروطه قائلة إنه يتراوح بين عقد لبيع بضائع وعقد لإنجاز أشغال ولاحظت أنَّ المسألة المثارة تكمن في بيع جهاز الحفر وليس في الإنشاء الذي يمثّل جزءا بسيطا من الاتفاق. |
∙ décrire les principaux éléments des contrats de vente de marchandises | UN | ● تحديد الجوانب الرئيسية للعقود فيما يخص بيع السلع |
Contrats de vente de marchandises à fabriquer ou à produire | UN | عقود بيع البضائع التي لم تصنّع أو تنتج بعد |
OBLIGATION QU'A LE REQUÉRANT DE RÉDUIRE AU MINIMUM LES PERTES LIÉES À DES CONTRATS de vente de marchandises | UN | واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع البضائع |
OBLIGATION QU'A LE REQUÉRANT DE RÉDUIRE AU MINIMUM LES PERTES LIÉES À DES CONTRATS de vente de marchandises | UN | واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع البضائع |
1. La présente Convention s'applique aux contrats de vente de marchandises entre des parties ayant leur établissement dans des Etats différents: | UN | 1- تنطبق هذه الاتفاقيّة على عقود بيع البضائع المبرمة بين أطراف توجد أماكن عملهم في دول مختلفة: |
3. La Convention s'applique aux contrats de vente de marchandises. | UN | 3- تنطبق الاتفاقيّة على عقود بيع البضائع. |
17. Le caractère international du contrat de vente de marchandises ne suffit pas à lui seul à rendre la Convention applicable. | UN | قابليّة التطبيق الذاتي 17- إنّ الصفة الدوليّة لعقد بيع البضائع لا تكفي بحدّ ذاتها لكي تجعل الاتفاقيّة منطبقة41. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبالتالي تكون الظروف المحيطة مختلفة للغاية كما تكون عادة أكثر عرضة للمخاطر من العقود المبرمة لبيع السلع مثلاً. |
En conséquence, et compte tenu de l’interprétation des articles 99-2 et 100-2 de la CVIM, il a estimé que la Convention n’était pas applicable au litige, qui découlait d’un contrat de vente de marchandises conclu avant son entrée en vigueur en Espagne. | UN | وتبعا لذلك ، وبالنظر الى تفسير المادتين ٩٩ )٢( و ٠٠١ )٢( من اتفاقية البيع ، قررت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تنطبق على النزاع ، الذي نشأ عن عقد لبيع بضائع أبرم قبل بدء سريان اتفاقية البيع في اسبانيا . |
OBLIGATION QU'A LE REQUÉRANT DE RÉDUIRE AU MINIMUM LES PERTES LIÉES À DES CONTRATS de vente de marchandises | UN | واجب صاحب المطالبة في تقليل الخسائر المتصلة بعقود بيع السلع |
Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع بضائع مثلاً. |
On y soulignait en particulier que la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (1980) (la Convention des Nations Unies sur les ventes), avec 78 États parties, avait une incidence mondiale sur l'unification du droit des contrats de vente de marchandises. | UN | وشُدِّد فيه بصفة خاصة على ما لاتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع لعام 1980،() التي يبلغ عدد الدول الأطراف فيها 78 دولةً، من أثر على الصعيد العالمي في توحيد قانون العقود المتعلقة ببيع البضائع. |
Enker Inc., usine de fabrication de bougies d'allumage et de céramiques industrielles ayant son établissement à Tešanj, en Bosnie-Herzégovine, et Zeničkodobojski kanton, entité territoriale ayant son établissement à Zenica, également en BosnieHerzégovine (les demandeurs) et la société monténégrine Zeljezara Niksic Lld (le défendeur) avaient conclu un contrat de vente de marchandises. | UN | أبرمت شركة Enker Inc.، وهي مصنع لشمعات الإشعال وللخزفيات الصناعية يوجد مكان عمله في تيشاني بالبوسنة والهرسك، وكانتون زينيتشكو-دوبويسكي (Zeničko-dobojski)، وهو كيان إقليمي يوجد مكان عمله في زينيتشا بالبوسنة والهرسك، (المدّعيان)، وشركة Zeljezara Niksic Lld التابعة للجبل الأسود (المدّعى عليه)، عقدا لبيع بضاعة. |
159. Le premier type de réclamation est présenté par des requérants auxquels sont dus des montants importants en vertu d'un contrat spécifique de vente de marchandises ou de services qui a été partiellement ou totalement exécuté avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 159- أما النوع الأول فيتعلق بمطالبات قدمها أصحابها بشأن مبالغ مالية كبيرة مستحقة لهم بموجب أحكام عقد معين لبيع سلع أو خدمات أُنجز جزئياً أو كلياً قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |