Mais par la suite l'acheteur a demandé la résolution du contrat de vente ou au moins une réduction du prix d'achat. | UN | ولكن فيما بعد أعلن المشتري اللجوء إلى فسخ عقد البيع أو بدلا من ذلك إلى تخفيض في ثمن الشراء على الأقل. |
Fixent directement ou indirectement des prix d'achat ou de vente ou toute autre condition commerciale; | UN | :: تُثبِّت، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، أسعار الشراء أو البيع أو أية شروط تجارية أخرى؛ |
— Établissement de conditions de vente ou de commercialisation discriminatoires à l'égard de tiers; | UN | ● تلك التي يكون هدفها أو اﻷثر الناجم عنها هو تحديد شروط البيع أو التسويق المنطوي على تمييز تجاه الغير؛ |
● Les accords instituant des organismes de vente ou d'achat communs; | UN | :: الاتفاقات التي يتم بموجب إنشاء وكالات بيع أو شراء مشتركة؛ |
- Encourager les pays à accéder à l'ITDP et à appliquer la Directive de l'AIEA pour signaler toute perte de contrôle, vol, tentative de vente ou trafic transfrontalier possible de matériel fissile ou radioactif; | UN | .تشجيع الدول الانضمام إلى برنامج قاعدة بيانات المتاجرة المشبوهة بالتنسيق مع وكالة الطاقة الذرية الدولية بالإبلاغ عن أية سرقة أو محاولة بيع أو تهريب عبر الحدود لمواد إشعاعية أو انشطارية. |
Entre eux, la propriété des terres était déterminée par une coutume interne qui ne faisait intervenir aucun acte écrit de vente ou de propriété. | UN | وكانت حيازة الأراضي وملكيتها داخل مجتمعاتهم تحدد بالأعراف الداخلية التي لم يكن فيها سندات مكتوبة للبيع أو الملكية. |
iii) Le contrat de vente ou autre document établissant la propriété du véhicule, si ce dernier ne fait pas l'objet d'un titre de propriété ou certificat d'immatriculation; | UN | `٣` فاتورة البيع أو أي مستند آخر يثبت ملكية المركبة في حالة ما إذا لم تكن المركبة مملكة أو مسجلة؛ |
Ce montant devait être déduit du prix de vente ou recouvré par la production et l'exportation de quantités supplémentaires de pétrole et de produits pétroliers. | UN | ويتعين خصم هذه التكلفة من سعر البيع أو استردادها عن طريق انتاج وتصدير كمية إضافية من النفط والمنتجات النفطية. |
Ce n'est pas suffisant pour une arrestation. Il n'y a aucune preuve de vente ou d'échange. | Open Subtitles | هذا ليس كافي للقبض عليه لا وجود لدليل على البيع أو الاستبدال |
Pour atteindre l'objectif fixé, un constructeur de logements de grand confort devrait mener de vastes campagnes de publicité et probablement baisser le prix de vente ou de location, afin de le mettre à la portée des membres du groupe en question. | UN | ولتحقيق الهدف المحدد، ينبغي لبنﱠائي المنازل الفخمة أن ينشروا إعلانات على نطاق واسع وقد يضطرون إلى تخفيض سعر البيع أو اﻹيجار ﻷعضاء الفئة المعينة. |
Pour atteindre l'objectif fixé, un constructeur de logements de grand confort devrait mener de vastes campagnes de publicité et probablement baisser le prix de vente ou de location, afin de le mettre à la portée des membres du groupe en question. | UN | ولتحقيق الهدف المحدد، ينبغي لبنﱠائي المنازل الفخمة أن ينشروا إعلانات على نطاق واسع وقد يضطرون إلى تخفيض سعر البيع أو اﻹيجار ﻷعضاء الفئة المعينة. |
Par conséquent, si une propriété intellectuelle est détenue par le constituant principalement à des fins de vente ou de mise sous licence, une opération relative à cette propriété s'inscrira généralement dans le cours normal de ses affaires. | UN | ونتيجة لذلك، إذا كان المانح يحتفظ بالممتلكات الفكرية بصفة رئيسية لأغراض البيع أو منح الرخص، فستكون المعاملة المتعلقة بتلك الممتلكات الفكرية معاملة نمطية في سياق عمل المانح المعتاد. |
Si une partie omet de payer le prix de vente ou tout autre montant échu, l'autre partie a droit à des intérêts sur ce montant. | UN | وإذا ما قصّر أحد الأطراف في تسديد ثمن البيع أو أي مبلغ فات أجل استحقاقه، يحق للطرف الآخر الحصول على فوائد على ذلك المبلغ. |
Les enfants sans famille: il s'agit d'enfants séparés de leurs deux parents pour cause d'exode, de déplacement pour échapper à des raids et d'enlèvement à des fins de rançon, de vente ou d'astreinte à un travail forcé ou d'utilisation en tant que bouclier humain; | UN | الفصل: وهم الأطفال المنفصلين عن كلا الوالدين وذلك بسبب النزوح أو الهرب من الهجمات والمختطفين بسبب الفدية أو البيع أو العمالة القسرية وعدم استعمالهم كدروع بشرية. |
Cette obligation ne vaut, dans certaines lois, que pour les détenteurs de certains types de sûreté réelle, tels que les charges flottantes, les actes de vente ou les hypothèques mobilières. | UN | ويقتصر هذا الاشتراط في بعض القوانين على حائزي أنواع معينة من الحقوق الضمانية، مثل الرهون العائمة أو صكوك البيع أو الضمانات على المنقولات. |
Normalement, dans le cas des opérations avec réserve de propriété et des opérations analogues, le contrat de vente ou de crédit-bail ne s'applique qu'aux biens sur lesquels il porte. | UN | وفي أي معاملة عادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي تستخدم فيها أداة الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو التأجير إلا على الموجودات المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد. |
Le droit pénal chinois prévoit de lourdes peines contre les personnes coupables d'enlèvement, de vente ou d'enlèvement et séquestration de femmes et d'enfants. | UN | وينص قانون الصين الجنائي أيضا على إنزال عقوبات مشددة بمرتكبي جرائم خطف أو بيع أو اختطاف النساء والأطفال. |
Examen des contrats de vente ou de fourniture de matières premières et de produits | UN | استعراض عقود بيع أو توريد السلع الأساسية والمنتجات |
Ces services et fournitures ne sont soumis à aucune taxe de vente ou autre. | UN | ولا تفرض على هذه الخدمات وهذا التموين أي رسوم بيع أو رسوم أخرى. |
L'obligation d'enregistrer les enfants à la naissance est conçue principalement pour réduire les risques d'enlèvement, de vente ou de traite d'enfants, ou les autres traitements contraires aux droits prévus dans le Pacte. | UN | ويهدف التزام تسجيل اﻷطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le logement n'est donc pas un simple abri. Il représente beaucoup plus qu'une structure physique permettant de se protéger des éléments, et sa valeur est bien supérieure à son simple coût d'achat, de vente ou de reconstruction. | UN | ومن ثمّ، فإن السكن ليس مجرد سلعة توفر المأوى، إنما هو أكثر بكثير من الهيكل المادي الذي يوفر الحماية، وتزيد قيمته على ما يُدفع لشرائه أو بيعه أو إعادة بنائه. |
Il s'agit des restrictions à la production, aux ventes ou aux achats, surtout lorsqu'il en résulte une majoration des prix de vente ou une réduction des prix d'achat, du refus de vendre de façon à provoquer une hausse des prix, et de la fixation de prix extrêmement élevés. | UN | وهذه الاجراءات هي وضع قيود على الانتاج أو المبيعات أو المشتريات، ولا سيما حيثما تفضي الى حدوث زيادات في أسعار البيع أو تخفيضات في أسعار الشراء، والامتناع عن البيع بغية زيادة اﻷسعار، وفرض أسعار باهظة للغاية. |
36. L'avis a été exprimé qu'en remplaçant l'expression " opération effectuée au moyen de communications électroniques " , au paragraphe 1, par l'expression " contrat de vente ou de service conclu au moyen de communications électroniques " , on rendrait la disposition plus claire. | UN | 36- وأبدي رأي مفاده أنَّ الاستعاضة عن عبارة " معاملة أجريت باستخدام الخطابات الإلكترونية " ، الواردة في الفقرة 1 بعبارة " عقد بيعٍ أو خدمةٍ أُبرم أو نُفِّذ باستخدام الخطابات الإلكترونية " من شأنها أن تضفي على هذا الحكم مزيداً من الوضوح. |
Bien que l'administration générale et la gestion de ces biens reviennent au mari, il ne peut les aliéner ou en disposer par voie de vente ou de don, ou même par voie testamentaire, sans l'accord de sa femme. | UN | وعلى الرغم من أن إدارة وتنظيم هذا بوجه عام مناطان بالزوج، فإنه يظل غير قادر على تحويلها إلى شخص آخر أو التصرف فيها خلافا لذلك سواء بالبيع أو بالهبة أو حتى بوصية بدون موافقة زوجته. |
Elle examinera également les dispositions existant au niveau national concernant les déclarations de vente ou d'achat de matières qu'Al-Qaida pourrait utiliser pour construire de puissants engins explosifs, de façon à déterminer s'il pourrait être possible de mettre en place un régime international de contrôle de ces matières. | UN | وسينظر الفريق في الاشتراطات الوطنية المعمول بها لبيع أو شراء المواد التي يمكن لتنظيم القاعدة، من خلال استخدامها، صناعة أجهزة تفجير كبيرة، والنظر في مدى ما يتوفر من إمكانية لوضع نظام دولي في هذا الصدد. |
Par exemple, une loi du Minnesota interdit la discrimination en matière de vente ou de location de logement (Minnesota Statute, par. 363.03 (1992)). | UN | ومن أمثلة ذلك، القانون الأساسي لمينسوتا الذي يحظر التمييز في مبيعات المساكن أو تأجيرها أو تأجيرهـا مـن الباطـن. القانـون الأساسي لمينسوتا S 363.03 (1992). |