"de vie décentes" - Traduction Français en Arabe

    • معيشية لائقة
        
    • معيشية كريمة
        
    • معيشي لائق
        
    • العيش الكريم
        
    • عيش كريم
        
    • حياة كريمة
        
    • المعيشية اللائقة
        
    • معيشة لائقة
        
    • المعيشة اللائقة
        
    • المعيشية الملائمة
        
    • عيش لائقة
        
    • عيش ملائمة
        
    • الحياة الكريمة
        
    • العيش اللائق
        
    • معيشة كريمة
        
    Réaménager l'annexe de la prison de Zimantlán à bref délai pour que les détenus puissent jouir de conditions de vie décentes. UN إعادة هيكلة ملحق سجن زيماتلان بما يضمن للمحتجزين هناك ظروف معيشية لائقة.
    Il est de la responsabilité de la communauté internationale de leur offrir des conditions de vie décentes dans des camps densément peuplés où ces réfugiés sont hébergés entre temps. UN والمجتمع الدولي مسؤول عن تهيئة ظروف معيشية لائقة لهؤلاء اللاجئين في المخيمات المكتظة بالسكان في أماكن وجودها المؤقتة.
    Dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. UN وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً.
    Maurice a également souligné la maturité de la démocratie barbadienne et la détermination du pays à garantir l'accès universel à l'enseignement et à des conditions de vie décentes, et a cité les avancées du Gouvernement dans ces domaines. UN وأشارت أيضاً إلى نضج ديمقراطيتها والتزامها بضمان تعميم التعليم وإتاحة مستوى معيشي لائق للجميع، وذكرت بما أنجزته الحكومة في هذه المجالات.
    Elle a posé la question de savoir quelles mesures concrètes le Luxembourg prévoyait de prendre pour garantir des conditions de vie décentes aux demandeurs d'asile. UN وسألت عن التدابير الملموسة التي تخطط لكسمبرغ لاتخاذها من أجل ضمان العيش الكريم لملتمسي اللجوء.
    26. Petit État insulaire en développement, la Dominique continuait de tout faire pour que la population jouisse de conditions de vie décentes. UN 26- ولا تزال دومينيكا، بوصفها دولة جزرية صغيرة نامية، تكافح لضمان توفير مستوى عيش كريم لشعبها.
    Le principal défi à relever sera donc de rétablir l'espoir et d'offrir des conditions de vie décentes à ceux qui souffrent encore des conséquences de la catastrophe. UN وعليه، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في إعادة اﻷمل وتوفير ظروف حياة كريمة لهؤلاء الذين مازالوا يعانون من آثار الكارثة.
    Avec le Programme d'action de Beijing, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes appelle spécialement les États à garantir et protéger les droits fondamentaux des femmes rurales et leur droit d'accéder, sur un pied d'égalité avec les hommes, à la terre, aux marchés, aux installations de soins de santé, à la formation, à l'éducation et à des conditions de vie décentes. UN وتدعو اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وكذلك منهاج عمل بيجين، على وجه التحديد، الدول إلى ضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة الريفية وإنصافها في الوصول إلى الأراضي والأسواق ومرافق الرعاية الصحية والتدريب والتعليم والأحوال المعيشية اللائقة.
    Elle a encouragé la République centrafricaine à remédier au problème de surpopulation carcérale et à garantir des conditions de vie décentes aux personnes privées de liberté. UN كما شجع الاتحاد الدولة على التصدي لمسألة الاكتظاظ في السجون وضمان أوضاع معيشية لائقة للمحتجزين.
    Elle a également accueilli avec satisfaction la lutte menée contre la pauvreté, visant à assurer des conditions de vie décentes à la population. UN ورحبت أيضاً بالجهود الرامية، في جملة أمور، إلى مكافحة الفقر وضمان ظروف معيشية لائقة للسكان.
    Les Émirats arabes unis estiment que tous les êtres humains, y compris les travailleurs temporaires sous contrat, ont droit à des conditions de vie décentes. UN تؤمن الإمارات العربية المتحدة بحق جميع البشر، بمن فيهم العمال المتعاقدون المؤقتون، في التمتع بظروف معيشية لائقة.
    L'Arménie prend très au sérieux son destin écologique et s'est engagée à assurer des conditions de vie décentes à sa population. UN وإن أرمينيا تأخذ قدرها اﻹيكولوجي مأخذ الجد، وهي ملتزمة بضمان أحوال معيشية كريمة لسكانها.
    L'orateur soulignera également qu'il faut respecter les droits des travailleurs migrants à un logement convenable et à des conditions de vie décentes. UN وقالت إنها ستؤكد أيضا ضرورة احترام حق العمال المهاجرين في السكن اللائق وفي أحوال معيشية كريمة.
    Le mur et le régime qui lui est associé, y compris le système de permis de l'apartheid, continue d'entraver la liberté de mouvement du peuple palestinien et de violer ses droits au travail, à la santé, à l'éducation, la liberté de culte et à des conditions de vie décentes. UN والجدار ونظامه المرتبط به، بما فيه نظام تصاريح الفصل العنصري، يواصلان إعاقة حرية تنقل الشعب الفلسطيني وعبوره، وانتهاك حقوقه في العمل والرعاية الصحية والتعليم والعبادة، وحقه في مستوى معيشي لائق.
    Le Rapport sur le développement de 1997 a introduit un concept de pauvreté qui met l'accent sur la privation des possibilités et des choix les plus élémentaires et les plus importants pour l'épanouissement de l'homme, qui sont de mener une vie longue, saine et créatrice, de jouir de conditions de vie décentes et de vivre dans la liberté, la dignité, l'estime de soi et le respect d'autrui. UN وأدخل تقرير التنمية البشرية لعام 1997 مفهوم الفقر البشري الذي يركز على الحرمان من الفرص والخيارات التي هي من أهم المتطلبات الأساسية للتنمية البشرية، أي أن يعيش الإنسان حياة طويلة مبدعة متمتعاً بصحة جيدة، وينعم بمستوى معيشي لائق في ظل الحرية والكرامة والاعتداد بالنفس واحترام الآخرين.
    Elles empêchent la population arabe vivant sous occupation israélienne de parvenir à un niveau minimum de développement et d'avoir des conditions de vie décentes. UN وهي تحول دون بلوغ أدنى مستويات التنمية وإرساء مقومات العيش الكريم للسكان العرب الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي.
    Dans plusieurs résolutions consécutives, l'Assemblée générale s'est prononcée sur le sort de ces victimes et le Gouvernement géorgien ne ménage aucun effort pour veiller à ce que les déplacés bénéficient de conditions de vie décentes et d'un appui financier. UN وحددت الجمعية العامة في العديد من القرارات المتتالية التي اتخذتها موقفها من مصير هؤلاء الضحايا، ولا تدخر الحكومة الجورجية أي جهد للحرص على أن تستفيد هؤلاء المشردات من ظروف عيش كريم في ظل دعم مالي.
    Une nouvelle vision et une nouvelle approche permettraient aux enfants de bénéficier de conditions de vie décentes et de devenir les citoyens productifs de demain. UN واختتمت كلمتها بقولها إن من شأن وضع رؤية ونهج جديدين أن يكفل للأطفال حياة كريمة وفرصة بأن يصبحوا مواطنين منتجين في المستقبل.
    Veuillez fournir des informations et statistiques récentes sur l'accès que peuvent avoir les femmes rurales aux services de santé, aux programmes de sécurité sociale, aux conditions de vie décentes, à l'eau potable, à l'électricité, aux transports et aux communications. UN يُرجى تقديم بيانات وإحصاءات حديثة عن الإمكانيات المتاحة للمرأة الريفية من أجل وصولها إلى الخدمات الصحية، وبرامج الضمان الاجتماعي، وتوفير الظروف المعيشية اللائقة لها، ومياه الشرب، والكهرباء والنقل والاتصالات.
    Des conditions de vie décentes, la sécurité, le respect des droits et libertés des citoyens et le renforcement des fondements juridiques de la vie sociale, tels sont les buts de la politique intérieure du pays. UN وتستهدف السياسات الداخلية تزويد الناس بمستويات معيشة لائقة وبالأمن والحقوق والحريات، وكفالة استناد الحياة الاجتماعية إلى أسس قانونية متينة.
    Le droit à un niveau de vie suffisant, et notamment à des conditions de vie décentes et à un logement approprié, en fait partie. UN ومن بين هذه الحقوق الحق في التمتع بمستوى معيشة ملائم، بما في ذلك السكن اللائق وأوضاع المعيشة اللائقة.
    14.9 Conditions de vie décentes UN 14-9 الظروف المعيشية الملائمة
    Les conditions de réalisation du travail doivent respecter les libertés et la dignité du travailleur, lui permettant de satisfaire normalement ses besoins et ceux de sa famille, protéger sa santé et jouir de conditions de vie décentes. UN وينبغي أن تراعي ظروف إنجاز العمل حريات العامل وكرامته وتسمح له بتلبية احتياجاته واحتياجات عائلته، وحماية صحته والتمتع بظروف عيش لائقة.
    De plus, le système national d'assurance et les lieux de travail ont été adaptés de façon à répondre aux besoins des personnes dont la capacité de travail est réduite pour des raisons de santé et à assurer un emploi et des conditions de vie décentes aux personnes handicapées. UN وعلاوة على ذلك، يجري تعديل نظام التأمين الوطني وبيئة العمل لاستيعاب الأشخاص الذين لديهم قدرات محدودة على العمل لأسباب صحية، ولكفالة توفير فرص عمل للأشخاص ذوي الإعاقة وظروف عيش ملائمة.
    Haïti est avant tout un problème qui concerne l'hémisphère occidental, et nous estimons que ce fonds est essentiel pour rétablir des conditions de vie décentes dans le pays. UN فهايتي في المقام الأول تمثل تحديا لنصف الكرة الغربي، ونحن نرى أن هذا الصندوق ضروري لاستعادة مستوى الحياة الكريمة في البلد.
    Conçue pour être l'une des prisons les plus modernes et les plus sûres de toute l'Amérique latine, elle respecte également toutes les normes nécessaires pour assurer des conditions de vie décentes pour les détenus. UN وقد صمم ليكون من أحدث السجون في أمريكا اللاتينية وأكثرها أمنا، وهو يستوفي أيضا جميع المواصفات اللازمة لكفالة ظروف معيشة كريمة للمحتجزين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus