Les ministres ont réaffirmé l’engagement pris par leurs pays d’éliminer la pauvreté et de relever le niveau de vie de leurs populations. | UN | ١٩ - وأعاد الوزراء تأكيد التزام بلدانهم بالقضاء على الفقر ورفع مستوى معيشة سكانها. |
Les pays en développement ont souligné à plusieurs reprises l’importance que revêt la croissance économique soutenue notamment pour améliorer le niveau de vie de leurs populations. | UN | وقال إن البلدان النامية ركزت مرارا وتكرارا على اﻷهمية التي يتسم بها النمو الاقتصادي المطرد، ولا سيما بالنسبة لتحسين مستوى معيشة سكانها. |
La mondialisation ne doit jamais être une excuse pour justifier l'imposition de conditionnalités, pas plus qu'elle ne doit affecter la capacité des pays en développement de relever les défis liés au développement ou d'améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | وقال إن العولمة لا ينبغي أبداً أن تكون عذراً لفرض المشروطيات كما لا ينبغي لها أن تؤثّر على قدرة البلدان النامية على التصدي للتحديات الإنمائية أو تحسين مستويات معيشة سكانها. |
Cet objectif fait suite à l’engagement que les gouvernements africains ont pris, après leur accession à l’indépendance, d’élever le niveau de vie de leurs populations. | UN | وهذا الهدف منبثق عن التزام الحكومات اﻷفريقية في فترة ما بعد الاستقلال بتحسين مستوى معيشة شعوبها. |
Il a noté que les petits Etats insulaires s'attachaient à améliorer de façon continue le niveau de vie de leurs populations grâce à l'effort national et à la participation aux initiatives régionales. | UN | ولاحظ أن الدول الجزرية اﻷصغر حجما تسعى الى تحقيق تحسن مستمر في مستويات معيشة شعوبها عن طريق الجهود الوطنية والمشاركة في المبادرات اﻹقليمية. |
Ceci met les pays en développement sous une pression énorme dans la mesure où ils s'efforcent d'accélérer leur développement et d'améliorer les niveaux de vie de leurs populations. | UN | وهذا يضع البلدان النامية تحت ضغط هائل في سعيها إلى التعجيل بالتنمية ورفع مستويات المعيشة لسكانها. |
En raison des déséquilibres commerciaux, les pays en développement n'arrivent pas à améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | وتحبط أوجه عدم التوازن في مجال التجارة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحسين الظروف المعيشية لسكانها. |
Et si en Afrique subsaharienne, la progression de la pauvreté n'a pas encore été enrayée, le rapport 2006 sur les objectifs du Millénaire pour le développement souligne que de nombreux pays africains montrent désormais un potentiel de croissance à long terme qui pourrait améliorer le niveau de vie de leurs populations. | UN | ولئن كان الفقر المتزايد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى لم ينعكس مساره بعد، فإن تقرير 2006 بشأن الأهداف الإنمائية للألفية يؤكد أن العديد من البلدان الأفريقية لديها الآن إمكانية لتحقيق نمو طويل الأجل من شأنه تحسين مستوى المعيشة لشعوبها. |
Les petits États insulaires en développement ont entrepris de renforcer leurs structures nationales respectives pour une gestion plus efficace des catastrophes et sont résolus, avec l'appui nécessaire de la communauté internationale, à aller de l'avant sur la voie d'un développement durable et à améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | وقد تعهدت الدول الجزرية الصغيرة النامية بتعزيز أُطر استجابتها الوطنية لإدارة الكوارث بصورة أكثر فاعلية، وهي ملتزمة، إذا تحقق لها الدعم اللازم من المجتمع الدولي، بتحقيق التنمية المستدامة وتحسين حياة سكانها(66). |
La Commission continuera de renforcer son rôle de ressource essentielle et de centre régional d'innovation pour les États de la région visant à améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | وستواصل اللجنة تحسين دورها بوصفها موردا حاسما ومركزا إقليميا للابتكار لدول المنطقة في مساعيها لتحسين حياة شعوبها. |
La non-prolifération des armes de destruction massive, que nous appuyons pleinement, ne saurait servir de prétexte pour empêcher les pays en développement de profiter de la technologie et améliorer le niveau de vie de leurs populations. | UN | إن منع انتشار أسلحة التدمير الشامل، الذي ندعمه بكل قوة، لا يمكن أن يكون مبررا لمنع الدول النامية من الاستفادة من التكنولوجيا والرفع من مستوى معيشة سكانها. |
Elle est convaincue que, avec le soutien de la communauté internationale et sur la base d'un véritable partenariat, les pays africains réussiront à atteindre leurs objectifs et à mener à bien leurs initiatives pour améliorer le niveau de vie de leurs populations. | UN | والوفد موقن أن البلدان الأفريقية، بدعم من المجتمع الدولي وعلى أساس التشارك الحقيقي، ستنجح في تحقيق أهدافها وستوفق في مبادراتها لتحسين مستوى معيشة سكانها. |
Il s'agit d'une organisation intergouvernementale dont les activités présentent manifestement un intérêt pour l'Assemblée générale et sont alignées sur les buts et principes des Nations Unies, en ce qu'elles visent à promouvoir le développement économique et social des États membres et à améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | فهي منظمة حكومية دولية وأنشطتها مهمة للجمعية العامة بصورة جلية وتتسق مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، حيث أنها ترمي إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء وتحسين ظروف معيشة سكانها. |
Les immenses efforts qui ont été déployés pour préparer la Conférence devraient assurer son succès et il est à espérer que le plan d'action qui sera adopté aidera tous les pays à régler leurs problèmes démographiques et à améliorer rapidement le niveau de vie de leurs populations. | UN | وقال إن الجهود الهائلة التي استخدمت للتحضير للمؤتمر ينبغي لها أن تضمن نجاحه ويرجى أن تساعد خطة العمل التي ستعتمد في القاهرة جميع البلدان على تسوية مشكلاتها الديمغرافية وتحقيق تحسن سريع لمستوى معيشة سكانها. |
Par conséquent, l'appui de la communauté internationale est nécessaire pour que Sainte-Lucie et les autres PEID remplissent l'objectif du développement durable et améliorent ainsi les conditions de vie de leurs populations, et puissent atteindre tous les OMD d'ici à 2015. | UN | وعليه، فإن دعم المجتمع الدولي ضروري إذا كان لسانت لوسيا وللدول الجزرية الصغيرة النامية الأخرى أن تحقق أهداف التنمية المستدامة وأن تحسن بالتالي مستوى معيشة سكانها وتبلغ جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Les institutions de développement des Nations Unies doivent faire porter leurs activités sur des initiatives concrètes visant à stimuler les économies des pays en développement et à améliorer le niveau de vie de leurs populations. | UN | وينبغي أن تركز الوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على المبادرات العملية لتقوية اقتصادات البلدان النامية ولتحسين مستويات معيشة شعوبها. |
Encore plus que les pays du tiers monde frappés par cette évolution mondiale, les pays les moins avancés, dont mon pays, Haïti, se voient de plus en plus marginalisés. Ils doivent faire face à une détérioration des conditions de vie de leurs populations. | UN | وعلاوة على بلدان العالم الثالث التي تضررت من هذه التطورات العالمية، فإن أقل البلدان نموا - ومن بينها بلدي هايتي - تجد نفسها مهمشة على نحو متزايد، ومضطـــرة لمواجهـــة التدهور في مستويات معيشة شعوبها. |
La situation des membres du Groupe de Rio, tous des pays en développement, exige que soient renforcés d'urgence les programmes visant à améliorer les conditions de vie de leurs populations. | UN | وتتطلب حالة الدول الأعضاء في مجموعة ريو، وجميعها من البلدان النامية، التعزيز العاجل للبرامج التي ترمي إلى تحسين ظروف معيشة شعوبها. |
Réaliser le développement durable demeurera une tâche urgente et importante pour tous les pays du monde qui s'emploient à promouvoir la croissance économique, à améliorer le niveau de vie de leurs populations et à protéger l'environnement et la biodiversité. | UN | وسيظل تحقيق التنمية المستدامة هدفا هاما ومهمة عاجلة لجميع بلدان العالم، بينما تسعى إلى تعزيز النمو الاقتصادي وتحسين مستوى المعيشة لسكانها وحماية البيئة والتنوع البيولوجي. |
Les ministres ont relevé en outre que les réalisations dans le domaine des établissements humains dans nombre de pays en développement n'étaient pas suffisamment importantes pour permettre de juguler la détérioration des conditions de vie de leurs populations. | UN | ٩٦ - ولاحظ الوزراء أن ما نفذته بلدان نامية كثيرة في مجال المستوطنات البشرية لا يكفي لمعالجة التردي في اﻷحوال المعيشية لسكانها. |
`2. L'ambition des pays membres de la SADC est de créer une structure économique régionale solide pour relever les défis de l'industrialisation et de la mondialisation tout en améliorant les niveaux de vie de leurs populations. | UN | 42 - واستمر في حديثه قائلا إن رؤية البلدان الأعضاء في المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي تتمثل في إقامة هيكل اقتصادي إقليمي قوي لمواجهة تحديات التصنيع والعولمة، مع العمل في الوقت نفسه على تحسين مستويات المعيشة لشعوبها. |
Pour être en mesure de relever les défis et de saisir les chances associés à l'évolution démographique et épidémiologique durant les années à venir, les pays devront renforcer leurs infrastructures afin de fournir les services voulus en matière de santé, de logement, de soutien du revenu, de transport et d'autres éléments qui permettront d'améliorer la qualité de vie de leurs populations âgées. | UN | ولكي تواجه البلدان التحديات والفرص التي تصاحب عمليات التحول الديمغرافية والوبائية في السنوات القادمة، فإنها سوف تحتاج إلى بناء الهياكل الأساسية القادرة على تقديم قدر كاف من الرعاية الصحية الملائمة ومن المساكن وإمكانات دعم الدخل وسُبُل المواصلات وغير ذلك من العناصر اللازمة لتحسين نوعية حياة سكانها المسنين. |
La croissance économique n'est pas une garantie de développement social et les pays en développement ont besoin de traduire la croissance déjà réalisée en améliorations notables de la qualité de vie de leurs populations au moyen de politiques d'intégration sociale pour tous. | UN | وذكر أن النمو الاقتصادي لا يضمن التنمية الاجتماعية وأن ما تحتاج إليه البلدان النامية هو تحويل ما حققته من نمو إلى تحسينات مستدامة في نوعية حياة شعوبها من خلال السياسات العامة التي تشجع الاحتضان الاجتماعي للجميع. |
Les pays en développement, cela se comprend, ne veulent pas compromettre leurs chances d'améliorer le niveau de vie de leurs populations. | UN | 13- ولا ترغب البلدان النامية، لأسباب مفهومة، في إضاعة فرصها في تحقيق مستويات معيشة أفضل لشعوبها. |